第一八章
關燈
小
中
大
諾普夫先生吸吮着他的煙鬥,仿佛世界的命運完全取決于那隻煙鬥。
但他隻吸進了很小一口煙,這似乎使他格外氣惱。
戈布勒好像睡着了。
奧施威爾在一個紙頭上記下了點什麼。
隻有利馬特在微笑着端詳我。
鎮長重又擡起了頭, “不錯。
很好,布羅岱克。
很有趣,寫得不錯。
就照這樣寫下去吧。
” 他轉身朝左右兩邊在場的人尋求贊同或授權他們發表意見。
首先發難的是戈布勒。
“我原希望聽到更多的東西,布羅岱克。
我聽見你打字打得那麼歡。
‘報告’遠沒有結束,但我覺得你好像寫了好多東西……” 我嘗試着掩飾我的憤怒。
我嘗試着冷靜地回答問題,不顯得吃驚,也不對所提的問題、甚至不對提問題的人出席此會提出異議。
我真想對他說,他最好先關心關心自己老婆屁股上那團火,再考慮我寫得怎麼樣!我回答道,對我來說,寫這類報告并非輕車熟路,我很難找到合适的語氣和詞彙。
綴合每個證人的證詞、塑造當事人準确的形象、把握最後那幾個月發生的事件真相,這些都非常困難。
是的,我不停地在打字機上工作,但我困難重重,一再劃掉重寫,一再撕掉,重起爐竈,這說明我進展十分緩慢。
“但我說那些并不是想和你過不去,布羅岱克,那隻不過是一點點意見,我很抱歉,”戈布勒說話時裝出很為難的樣子。
奧施威爾顯出對我的辯解很滿意的樣子。
他重又向左右的人轉過身去。
西格弗裡德·克諾普夫似乎很高興,因為他的煙鬥又重新呼呼叫起來。
他用慈祥的眼光看着煙鬥,還用兩個手心撫摩着煙鍋,卻對周圍的人和物毫不在意。
“也許您要提個問題,利馬特老師?”鎮長轉身恭敬地問年邁的教師。
我感覺額頭上冒出了汗,就像他在課堂上當着所有同學的面向我提問一樣。
利馬特微微一笑,停了片刻,雙手互相搓一搓。
“不,不是提問題,鎮長先生,不如說是提一個意見,一個小意見……我很了解布羅岱克。
我非常了解他。
從很早以前到現在。
我知道,他向來都是全心全意完成我們交給他的任務,但……怎麼說呢……他是個幻想家,我說這話沒有惡意,因為我認為幻想是很優良的品質,但在這種情況下,他不應該把一切搞得複雜化,他不應該将幻想和現實混淆起來,把存在過的和沒有發生過的混淆起來……我懇求他注意,我懇求他照原定的路子走下去,不要讓他的想象力主宰他的思想和他的句子。
” 在接下去的幾個鐘頭裡,我一直在腦子裡翻來覆去琢磨利馬特的那一席話。
其中有什麼需要我好好理解?我不知道。
“我們不準備留你太久,布羅岱克。
我猜想你急着回家。
” 奧施威爾站了起來,我也連忙跟着站起來。
我向那幾個人微微點頭緻意,然後快步朝門口走去。
克諾普夫先生竟選中這個時刻擺脫他昏昏沉沉的狀态。
他那老山羊一般的聲音追上了我: “你那頂軟帽很漂亮,布羅岱克,也一定很暖和。
我從沒有見過這麼好的軟帽……你這是從哪兒弄來的?” 我轉回身。
克諾普夫正用他的羅圈腿一跳一跳地朝我走過來。
他的注意力完全集中在我剛戴上的“另外那個人”的帽子上。
他現在離我已經很近,便把他那隻鈎形的手伸向我的帽子。
我感覺他的手指在毛皮上摸來摸去。
“非常獨特,做工好精美呀……太棒了!你頭上戴這樣一頂帽子準定很舒服,尤其在快要到來的大冬天……我真羨慕你,布羅岱克……” 克諾普夫顫抖着撫摩我的帽子。
我聞到他嘴裡濃濃的煙味,看到他眼裡閃爍着極度興奮的光。
我突然想到他是否發瘋了。
戈布勒這時走了過來。
“你沒有回答問題,布羅岱克,克諾普夫先生剛才問你是誰為你制作了這頂帽子。
”
但他隻吸進了很小一口煙,這似乎使他格外氣惱。
戈布勒好像睡着了。
奧施威爾在一個紙頭上記下了點什麼。
隻有利馬特在微笑着端詳我。
鎮長重又擡起了頭, “不錯。
很好,布羅岱克。
很有趣,寫得不錯。
就照這樣寫下去吧。
” 他轉身朝左右兩邊在場的人尋求贊同或授權他們發表意見。
首先發難的是戈布勒。
“我原希望聽到更多的東西,布羅岱克。
我聽見你打字打得那麼歡。
‘報告’遠沒有結束,但我覺得你好像寫了好多東西……” 我嘗試着掩飾我的憤怒。
我嘗試着冷靜地回答問題,不顯得吃驚,也不對所提的問題、甚至不對提問題的人出席此會提出異議。
我真想對他說,他最好先關心關心自己老婆屁股上那團火,再考慮我寫得怎麼樣!我回答道,對我來說,寫這類報告并非輕車熟路,我很難找到合适的語氣和詞彙。
綴合每個證人的證詞、塑造當事人準确的形象、把握最後那幾個月發生的事件真相,這些都非常困難。
是的,我不停地在打字機上工作,但我困難重重,一再劃掉重寫,一再撕掉,重起爐竈,這說明我進展十分緩慢。
“但我說那些并不是想和你過不去,布羅岱克,那隻不過是一點點意見,我很抱歉,”戈布勒說話時裝出很為難的樣子。
奧施威爾顯出對我的辯解很滿意的樣子。
他重又向左右的人轉過身去。
西格弗裡德·克諾普夫似乎很高興,因為他的煙鬥又重新呼呼叫起來。
他用慈祥的眼光看着煙鬥,還用兩個手心撫摩着煙鍋,卻對周圍的人和物毫不在意。
“也許您要提個問題,利馬特老師?”鎮長轉身恭敬地問年邁的教師。
我感覺額頭上冒出了汗,就像他在課堂上當着所有同學的面向我提問一樣。
利馬特微微一笑,停了片刻,雙手互相搓一搓。
“不,不是提問題,鎮長先生,不如說是提一個意見,一個小意見……我很了解布羅岱克。
我非常了解他。
從很早以前到現在。
我知道,他向來都是全心全意完成我們交給他的任務,但……怎麼說呢……他是個幻想家,我說這話沒有惡意,因為我認為幻想是很優良的品質,但在這種情況下,他不應該把一切搞得複雜化,他不應該将幻想和現實混淆起來,把存在過的和沒有發生過的混淆起來……我懇求他注意,我懇求他照原定的路子走下去,不要讓他的想象力主宰他的思想和他的句子。
” 在接下去的幾個鐘頭裡,我一直在腦子裡翻來覆去琢磨利馬特的那一席話。
其中有什麼需要我好好理解?我不知道。
“我們不準備留你太久,布羅岱克。
我猜想你急着回家。
” 奧施威爾站了起來,我也連忙跟着站起來。
我向那幾個人微微點頭緻意,然後快步朝門口走去。
克諾普夫先生竟選中這個時刻擺脫他昏昏沉沉的狀态。
他那老山羊一般的聲音追上了我: “你那頂軟帽很漂亮,布羅岱克,也一定很暖和。
我從沒有見過這麼好的軟帽……你這是從哪兒弄來的?” 我轉回身。
克諾普夫正用他的羅圈腿一跳一跳地朝我走過來。
他的注意力完全集中在我剛戴上的“另外那個人”的帽子上。
他現在離我已經很近,便把他那隻鈎形的手伸向我的帽子。
我感覺他的手指在毛皮上摸來摸去。
“非常獨特,做工好精美呀……太棒了!你頭上戴這樣一頂帽子準定很舒服,尤其在快要到來的大冬天……我真羨慕你,布羅岱克……” 克諾普夫顫抖着撫摩我的帽子。
我聞到他嘴裡濃濃的煙味,看到他眼裡閃爍着極度興奮的光。
我突然想到他是否發瘋了。
戈布勒這時走了過來。
“你沒有回答問題,布羅岱克,克諾普夫先生剛才問你是誰為你制作了這頂帽子。
”