第七章
關燈
小
中
大
我必須叙述“另外那個人”到達我們這裡的情景,然而我害怕:怕使鬼魂心神不安,也怕别的人。
小鎮裡那些人,他們與我相處的狀況已經今非昔比了。
比如昨天,在登約爾内茨山相遇時,我認識了二十多年的弗裡茨·阿申巴赫竟然沒有回應我的問好。
他砍樹回村,我呢,是想上山看看是否還能找到些雞油菌。
我把胳膊垂了下來。
我停住腳步,轉身沖他說道:“這麼說,弗裡茨,咱倆不問好啦?”但他連腳步都不放慢,也不回頭,隻使勁朝旁邊吐了一口痰,就這樣走了。
也許他想事想得忘乎所以,根本沒有看見我,也沒有聽見我說話。
但他想些什麼呢?想我的事?我沒有發瘋。
我沒有變成瘋子。
畢竟有迪奧代姆的死!又一次死亡!而且死得蹊跷,我馬上會談及此事。
自從我進了集中營,我就知道狼比羊多。
“另外那個人”是在五月十三日傍晚到達的,到明年春天就一年了。
那天天氣溫和,晚霞将一切染成金色。
黃昏踮着腳降臨人間,仿佛不願打擾任何人。
小鎮周邊的田野裡,更高處的牧場上,起伏着黃白相間的波浪,一望無際。
青草幾乎在大片大片的蒲公英花浪下消失了。
春風搖曳着花兒,随自己的情緒輕拂着它們身上的塵土,或讓它們彎下腰去,而在蒲公英上端,一朵緊挨着一朵的浮雲成群地向西邊疾行,猛烈地湧進普雷茨山口,最後完全消失在那裡。
在沒有樹木的高山牧場上,一處處殘留的冬雪還在抵禦着最初的溫熱,熱氣舔着那一片片積雪,使它們日漸變薄,不久便會成為一汪汪清亮冰冷的水窪。
大約在五點或五點半時,貢特爾·貝肯菲爾正忙着馬馬虎虎修理一下自己的牧羊窩棚,這時,他遠遠看見布倫科普夫山背面的一條通邊境的公路上走來一隊奇特的辎重,而自從戰争結束以來,那條公路便從沒有見過人影,誰也不再往那裡走,誰也不會想到往那裡走。
“那隊人馬走得真夠慢的,”這是他應我的要求說的話,我這樣要求他,是為了能把他所說的每一句話如實記錄在一個記事本上,我說清楚了,是每一句話。
我們是在他家裡談話。
他給我斟了一杯啤酒。
我寫着字。
他像咀嚼一樣吸着自己剛卷上的一支煙,煙卷裡一半是煙葉,一半是苔藓,從煙卷裡冒出燒牛角一般的臭味,充斥着整個房間。
他的老父親待在房間的一個角落裡,他的母親早已去世了。
老頭喃喃自語,隻剩下兩三顆牙齒的嘴裡咕噜咕噜的,他還不停擺動着他那像椋鳥一般瘦弱的腦袋,那腦袋小得就像教堂裡鑲嵌畫上小天使的頭。
屋外已開始下雪。
初雪,小孩最喜歡的雪,但它新鮮的純白色卻使人睜不開眼。
有時,隻見雪花像好奇的姑娘,飛到窗邊,有如成百上千隻眼睛,朝我們這邊觀看,然後又吓得摔開臂膀往大街上飄走了。
“慢得像沒有往前走,就好像那老兄單單一個人在運一批花崗岩界石似的。
我幹脆停下手裡的活兒往那裡瞅了好一陣,看我是不是在做夢,不,我沒做夢,我真的看見了一點東西,但我還不曉得是啥。
一開始我琢磨那是走迷路的牲畜,或者是迷了路的人,要不就是賣啥東西的販子,因為我當時很明白,那走動的總歸跟人有那麼點幹系。
我還記得,我哆嗦了一下,真正的哆嗦,不是冷鬧的,哆嗦,是又想起了戰争,想起了戰争時期的公路,那狗娘養的婊子公路、那大糞公路給我們這兒帶來的全是災難和窮困。
他,那個人形狀的家夥和他的兩頭牲畜,我當時還不曉得是母牛還是馬,他正好在那條公路上。
他隻能是從那邊來的,從那些‘同根兄弟’的家那邊來的,那些又蠢又髒、從婊子老娘臭爛肚子裡鑽出來的臭小子們家裡過來的……你還記得他們對卡托爾都幹了些什麼嗎,那些該死的臭狗屎堆?” 我點頭表示記得。
卡托爾是修補彩陶制品的人。
他也是貝肯菲爾的小舅子。
當那些“同根兄弟”來到我們小鎮時,他曾希望同他們鬥智,但他失敗了。
也許我以後會談到那件事。
“我當時又驚訝又好奇,連忙放下手中的工具。
我揉揉眼睛,把眼睛眯縫起來想盡量看得遠些。
那
小鎮裡那些人,他們與我相處的狀況已經今非昔比了。
比如昨天,在登約爾内茨山相遇時,我認識了二十多年的弗裡茨·阿申巴赫竟然沒有回應我的問好。
他砍樹回村,我呢,是想上山看看是否還能找到些雞油菌。
我把胳膊垂了下來。
我停住腳步,轉身沖他說道:“這麼說,弗裡茨,咱倆不問好啦?”但他連腳步都不放慢,也不回頭,隻使勁朝旁邊吐了一口痰,就這樣走了。
也許他想事想得忘乎所以,根本沒有看見我,也沒有聽見我說話。
但他想些什麼呢?想我的事?我沒有發瘋。
我沒有變成瘋子。
畢竟有迪奧代姆的死!又一次死亡!而且死得蹊跷,我馬上會談及此事。
自從我進了集中營,我就知道狼比羊多。
“另外那個人”是在五月十三日傍晚到達的,到明年春天就一年了。
那天天氣溫和,晚霞将一切染成金色。
黃昏踮着腳降臨人間,仿佛不願打擾任何人。
小鎮周邊的田野裡,更高處的牧場上,起伏着黃白相間的波浪,一望無際。
青草幾乎在大片大片的蒲公英花浪下消失了。
春風搖曳着花兒,随自己的情緒輕拂着它們身上的塵土,或讓它們彎下腰去,而在蒲公英上端,一朵緊挨着一朵的浮雲成群地向西邊疾行,猛烈地湧進普雷茨山口,最後完全消失在那裡。
在沒有樹木的高山牧場上,一處處殘留的冬雪還在抵禦着最初的溫熱,熱氣舔着那一片片積雪,使它們日漸變薄,不久便會成為一汪汪清亮冰冷的水窪。
大約在五點或五點半時,貢特爾·貝肯菲爾正忙着馬馬虎虎修理一下自己的牧羊窩棚,這時,他遠遠看見布倫科普夫山背面的一條通邊境的公路上走來一隊奇特的辎重,而自從戰争結束以來,那條公路便從沒有見過人影,誰也不再往那裡走,誰也不會想到往那裡走。
“那隊人馬走得真夠慢的,”這是他應我的要求說的話,我這樣要求他,是為了能把他所說的每一句話如實記錄在一個記事本上,我說清楚了,是每一句話。
我們是在他家裡談話。
他給我斟了一杯啤酒。
我寫着字。
他像咀嚼一樣吸着自己剛卷上的一支煙,煙卷裡一半是煙葉,一半是苔藓,從煙卷裡冒出燒牛角一般的臭味,充斥着整個房間。
他的老父親待在房間的一個角落裡,他的母親早已去世了。
老頭喃喃自語,隻剩下兩三顆牙齒的嘴裡咕噜咕噜的,他還不停擺動着他那像椋鳥一般瘦弱的腦袋,那腦袋小得就像教堂裡鑲嵌畫上小天使的頭。
屋外已開始下雪。
初雪,小孩最喜歡的雪,但它新鮮的純白色卻使人睜不開眼。
有時,隻見雪花像好奇的姑娘,飛到窗邊,有如成百上千隻眼睛,朝我們這邊觀看,然後又吓得摔開臂膀往大街上飄走了。
“慢得像沒有往前走,就好像那老兄單單一個人在運一批花崗岩界石似的。
我幹脆停下手裡的活兒往那裡瞅了好一陣,看我是不是在做夢,不,我沒做夢,我真的看見了一點東西,但我還不曉得是啥。
一開始我琢磨那是走迷路的牲畜,或者是迷了路的人,要不就是賣啥東西的販子,因為我當時很明白,那走動的總歸跟人有那麼點幹系。
我還記得,我哆嗦了一下,真正的哆嗦,不是冷鬧的,哆嗦,是又想起了戰争,想起了戰争時期的公路,那狗娘養的婊子公路、那大糞公路給我們這兒帶來的全是災難和窮困。
他,那個人形狀的家夥和他的兩頭牲畜,我當時還不曉得是母牛還是馬,他正好在那條公路上。
他隻能是從那邊來的,從那些‘同根兄弟’的家那邊來的,那些又蠢又髒、從婊子老娘臭爛肚子裡鑽出來的臭小子們家裡過來的……你還記得他們對卡托爾都幹了些什麼嗎,那些該死的臭狗屎堆?” 我點頭表示記得。
卡托爾是修補彩陶制品的人。
他也是貝肯菲爾的小舅子。
當那些“同根兄弟”來到我們小鎮時,他曾希望同他們鬥智,但他失敗了。
也許我以後會談到那件事。
“我當時又驚訝又好奇,連忙放下手中的工具。
我揉揉眼睛,把眼睛眯縫起來想盡量看得遠些。
那