L
關燈
小
中
大
“您覺得他已經死了?”波西奧問道。
“泡了兩天了,我看不出他竟還能活着。
”約瑟夫·雅基諾說道。
“給淹死的人翻身時,他們總是往外吐東西。
您明白,他們喝了那麼多海水,隻要稍微一搖,水就會往外噴。
啊,人一死,就不美,不美了。
”霍茲尼亞克斯說道。
“哪怕采取一些措施,給他們打強心針,這都不行?人們都說,人即使死了幾天都能救活的,”波西奧說。
“您,您相信那些鬼玩意兒?”西默納·弗萊爾問道。
“不曉得,”波西奧回答道。
“去瞧瞧。
”霍茲尼亞克斯說道,“我……” “我呀,我見過一個,可情況不一樣。
那個人,是被汽車軋死的。
我一點也不誇張,兩隻輪胎從他身上碾了過去;一隻輪胎碾到了脖頸,另一隻軋到了大腿。
真奇怪,那人身上竟留下了輪胎印,那些個汽車。
我向您擔保,給那人哪怕打各種各樣的針,也無濟于事。
再也救不活他。
到處是血,連溝裡也是。
還有那兩隻眼睛,從腦袋裡凸了出來。
就像一隻被碾死的貓,絕對像。
”一個拄着拐杖、名叫安托南的男人說道。
“他們花了三個小時才找到了他。
”維蘭說道,“他們沿着海邊四處尋找。
後來到這裡又找了三個小時。
整整找了三個小時。
我自始至終一直看着他們在找,因為我正好在海邊散步。
我是碰巧看見他們的。
” “這樣說來,他們知道他失蹤了?”吉羅問道。
“肯定知道。
”維蘭答道。
“他也許是自殺。
他在家裡留了一封信,他們看到了信。
”霍茲尼亞克斯說。
有幾個人沿着欄杆走開了。
他們咣當咣當打開車門,上了車,這時,隻聽得一夥夥圍觀的人們相互呼喚着: “喂!雅諾!來呀?” “好,等等我!” “快點!” “保爾!保爾!” “喂!雅諾!怎麼搞的!” “好了,這兒再沒事了,來呀!” 天下着雨,趕走了一批又一批人;有幾個新來的放慢了車速或放慢了腳步,接着很快又繼續上路,心裡總有點不踏實,因為他們未能弄清到底出了什麼事;停下圍觀的人們漸漸散去。
他們掉頭離開了那攤鹹海水的最後幾絲痕迹,朝大海方向眺望。
天際朦胧,薄霧冥冥。
寥寥可數的幾隻海鷗在飛翔,大地顯得渾圓渾圓的。
“他當時是在船上嗎?”霍茲尼亞克斯問道。
“要不就是釣魚時從懸崖上掉下去的,”奧利樊說。
“不,不,很可能有條船翻了,船當時離海岸很遠,”維蘭說。
“也許他一時感到不舒服?這是經常的事。
”一個名叫西默納·弗萊爾、戴着眼鏡的女人說道。
“是的,可兩天前,大海波浪滔天,”波西奧說。
“兩天……整整兩天,他可能被沖得遠遠的。
這一帶海流可兇呢。
”奧利樊說。
“不錯,人們四處尋找,這就是證據,”霍茲尼亞克斯說。
“我呀,去年夏天見過一個被淹死的。
是個年輕小夥子。
我實在不明白,他為什麼會連人帶腳踏浮艇一起往水下鑽。
很可能是為了顯示自己多有能耐。
他一下沉到了水底。
把他撈上來後,什麼都試過,人工呼吸啦,按摩啦,強心針啦,等等。
可他還是沒有活過來。
”雅基諾講述道。
“對,我記得在報上讀過這則消息,”維蘭說道。
“可那人年紀不小呀?”霍茲尼亞克斯說。
“這一帶淹死的人挺多的,”西默納·弗萊爾說道。
雨水順着他們的下巴往下滴,頭發全沾到了一起;他們不知是否知道或發現自己愈來愈像是溺水者。
最後隻留下了五個人。
他
“泡了兩天了,我看不出他竟還能活着。
”約瑟夫·雅基諾說道。
“給淹死的人翻身時,他們總是往外吐東西。
您明白,他們喝了那麼多海水,隻要稍微一搖,水就會往外噴。
啊,人一死,就不美,不美了。
”霍茲尼亞克斯說道。
“哪怕采取一些措施,給他們打強心針,這都不行?人們都說,人即使死了幾天都能救活的,”波西奧說。
“您,您相信那些鬼玩意兒?”西默納·弗萊爾問道。
“不曉得,”波西奧回答道。
“去瞧瞧。
”霍茲尼亞克斯說道,“我……” “我呀,我見過一個,可情況不一樣。
那個人,是被汽車軋死的。
我一點也不誇張,兩隻輪胎從他身上碾了過去;一隻輪胎碾到了脖頸,另一隻軋到了大腿。
真奇怪,那人身上竟留下了輪胎印,那些個汽車。
我向您擔保,給那人哪怕打各種各樣的針,也無濟于事。
再也救不活他。
到處是血,連溝裡也是。
還有那兩隻眼睛,從腦袋裡凸了出來。
就像一隻被碾死的貓,絕對像。
”一個拄着拐杖、名叫安托南的男人說道。
“他們花了三個小時才找到了他。
”維蘭說道,“他們沿着海邊四處尋找。
後來到這裡又找了三個小時。
整整找了三個小時。
我自始至終一直看着他們在找,因為我正好在海邊散步。
我是碰巧看見他們的。
” “這樣說來,他們知道他失蹤了?”吉羅問道。
“肯定知道。
”維蘭答道。
“他也許是自殺。
他在家裡留了一封信,他們看到了信。
”霍茲尼亞克斯說。
有幾個人沿着欄杆走開了。
他們咣當咣當打開車門,上了車,這時,隻聽得一夥夥圍觀的人們相互呼喚着: “喂!雅諾!來呀?” “好,等等我!” “快點!” “保爾!保爾!” “喂!雅諾!怎麼搞的!” “好了,這兒再沒事了,來呀!” 天下着雨,趕走了一批又一批人;有幾個新來的放慢了車速或放慢了腳步,接着很快又繼續上路,心裡總有點不踏實,因為他們未能弄清到底出了什麼事;停下圍觀的人們漸漸散去。
他們掉頭離開了那攤鹹海水的最後幾絲痕迹,朝大海方向眺望。
天際朦胧,薄霧冥冥。
寥寥可數的幾隻海鷗在飛翔,大地顯得渾圓渾圓的。
“他當時是在船上嗎?”霍茲尼亞克斯問道。
“要不就是釣魚時從懸崖上掉下去的,”奧利樊說。
“不,不,很可能有條船翻了,船當時離海岸很遠,”維蘭說。
“也許他一時感到不舒服?這是經常的事。
”一個名叫西默納·弗萊爾、戴着眼鏡的女人說道。
“是的,可兩天前,大海波浪滔天,”波西奧說。
“兩天……整整兩天,他可能被沖得遠遠的。
這一帶海流可兇呢。
”奧利樊說。
“不錯,人們四處尋找,這就是證據,”霍茲尼亞克斯說。
“我呀,去年夏天見過一個被淹死的。
是個年輕小夥子。
我實在不明白,他為什麼會連人帶腳踏浮艇一起往水下鑽。
很可能是為了顯示自己多有能耐。
他一下沉到了水底。
把他撈上來後,什麼都試過,人工呼吸啦,按摩啦,強心針啦,等等。
可他還是沒有活過來。
”雅基諾講述道。
“對,我記得在報上讀過這則消息,”維蘭說道。
“可那人年紀不小呀?”霍茲尼亞克斯說。
“這一帶淹死的人挺多的,”西默納·弗萊爾說道。
雨水順着他們的下巴往下滴,頭發全沾到了一起;他們不知是否知道或發現自己愈來愈像是溺水者。
最後隻留下了五個人。
他