第五章
關燈
小
中
大
到,裝扮成莉莉之後,他的生活可謂翻天覆地了。
隻要套一件扇形蕾絲花邊的女士緊身背心,埃納爾就徹底消失了;隻要擡起胳膊撥弄一下脖子上那串西班牙珍珠,埃納爾就隔絕于這個社會了。
他可以梳理長長的頭發,讓它們溫柔地包裹住臉頰,緊接着歪着腦袋,像個真正滿懷期望的青春少女那樣。
亨裡克又拉起莉莉的手。
他手腕上硬硬的汗毛讓她有點受驚,因為她隻跟格蕾塔拉過手。
“跟我說說你自己吧,莉莉。
”亨裡克說。
“我的名字就是百合花的意思。
” “女孩子怎麼都愛說這麼傻的事情?” “因為這是真的。
” “女孩子說自己像花兒一樣,我可不相信。
” “那我不知道該跟你說什麼了。
” “先說說你從哪兒來的。
” “日德蘭半島。
一個叫作布魯圖斯的小村莊,周圍都是沼澤。
”她給亨裡克講起了那裡的苜蓿草海,以及帶着冰碴兒、能把農舍表面敲出小洞來的雨。
“要是我給你一個橡果吃,”亨裡克說,“你想做誰?” “我不知道。
”她說。
“許個願嘛。
” “說不出來。
” “好吧,那就别許願了。
”接着亨裡克講起一個波蘭王子的故事,他解放了全國的婦女,讓她們不用再勞作了。
亨裡克就想做這個王子。
等莉莉回過神來,天已經很晚了,正值午夜。
風大了一些,長着耳形葉子的橡樹彎着枝條,仿佛在偷聽亨裡克和莉莉的談話。
月亮不知何時躲到了雲層後面,四周都黑漆漆的,隻有大廳的幾扇門投出金色的燈光。
亨裡克一直握着莉莉的手,還摩挲着她拇指的指肚。
但莉莉覺得這手和這拇指好像是别人的。
好像某個陌生人過來奪走了她的身體。
“我們這算不算相見恨晚?”亨裡克說。
他的手指在顫抖,煩躁不安地拉了拉大衣袖口上一條松脫的線頭。
莉莉聽到埃納爾的大笑,那種仿佛冒着泡泡的很有彈性的“咯咯”的笑,像是來自頭腦裡的一個氣囊。
氣囊裡是埃納爾略有些酸味的呼吸,從遙遠的地方傳來。
他笑的是眼前這個男人有所企圖,卻又手腳笨拙。
他有沒有跟格蕾塔說過這麼荒唐可笑的話?好像沒有。
如果有,格蕾塔肯定當場就讓他少說廢話了。
她肯定會晃蕩着那串銀手镯,歎着氣說:“哎呀,老天爺,别說啦。
”然後一個白眼翻到天上去。
她會說,要是埃納爾繼續把她當個小屁孩,那她就馬上離開餐廳。
她會突然埋頭專注于盤子裡那塊鳕魚,一言不發,直到魚隻剩下個頭,躺在一攤醋中間。
接着她就會親親埃納爾,和他一起走回家。
“我得去找格蕾塔了。
”莉莉說。
海港那邊飄來朦胧的霧氣,現在她有些冷了。
這種感覺是這樣傳達的:莉莉因為光着胳膊,所以能感覺到冷風的寒意,埃納爾卻沒有感覺;她感覺到濕潤的空氣迅速鑽進脖子後面那縷看不見的發絲之間,越來越深,鑽進了薄薄的綢紗裙和亞麻的水手領及袖口,最終穿透了那條羊毛的抽繩内褲。
埃納爾也冷了起來,不過隻是因為看着一個沒穿外套的女人在寒風中瑟瑟發抖,才覺得冷的。
埃納爾意識到莉莉和他共享着一些東西:一對牡蛎藍的肺葉,一顆跳動不規律的心髒,還有那雙眼睛,眼周圍常常因為疲累而有一圈粉色的光暈。
但在那顆頭顱之中,他們仿佛有兩個大腦,清楚分明:一個是他的,一個屬于她。
“跟格蕾塔說,我送你回家。
”亨裡克說。
莉莉說:“那你隻能送我到‘寡婦之家’附近那個街角。
埃納爾可能在等我們,他可不想看到我一個人跟陌生人待在一起。
然後他和格蕾塔就會擔心我年紀太小,不适合住在哥本哈根。
他們就是那樣的,總是在想該拿我怎麼辦,擔心我惹麻煩。
” 亨裡克的雙唇平平的,有些發紫,正中間開裂了。
他突然吻了莉莉。
頭湊了過來,嘴唇覆蓋在她的唇上,接着又分開了。
他又吻了一下,又一下。
手在她手肘附近摩挲着,接着又挪到她腰上。
最讓莉莉吃驚的,是一個男人的吻會帶來胡楂兒的刺痛感,還有年輕男人手臂上那種燥熱的重量。
他的舌尖太光滑了,仿佛滾燙的茶水燙掉了那些凹凸的味蕾。
莉莉想推開他,說自己做不到。
但這突然變成了一個“不可能的任務”。
仿佛她的手完全無法推開亨裡克,隻能任由他卷曲的頭發像繩索一樣纏繞她的頸項。
亨裡克拉着她從那條鐵凳子上起身。
她有些擔心他會擁抱她,隔着衣服感覺到她的身體有些異樣,瘦骨嶙峋,沒有乳房,雙腿間還有突出的
隻要套一件扇形蕾絲花邊的女士緊身背心,埃納爾就徹底消失了;隻要擡起胳膊撥弄一下脖子上那串西班牙珍珠,埃納爾就隔絕于這個社會了。
他可以梳理長長的頭發,讓它們溫柔地包裹住臉頰,緊接着歪着腦袋,像個真正滿懷期望的青春少女那樣。
亨裡克又拉起莉莉的手。
他手腕上硬硬的汗毛讓她有點受驚,因為她隻跟格蕾塔拉過手。
“跟我說說你自己吧,莉莉。
”亨裡克說。
“我的名字就是百合花的意思。
” “女孩子怎麼都愛說這麼傻的事情?” “因為這是真的。
” “女孩子說自己像花兒一樣,我可不相信。
” “那我不知道該跟你說什麼了。
” “先說說你從哪兒來的。
” “日德蘭半島。
一個叫作布魯圖斯的小村莊,周圍都是沼澤。
”她給亨裡克講起了那裡的苜蓿草海,以及帶着冰碴兒、能把農舍表面敲出小洞來的雨。
“要是我給你一個橡果吃,”亨裡克說,“你想做誰?” “我不知道。
”她說。
“許個願嘛。
” “說不出來。
” “好吧,那就别許願了。
”接着亨裡克講起一個波蘭王子的故事,他解放了全國的婦女,讓她們不用再勞作了。
亨裡克就想做這個王子。
等莉莉回過神來,天已經很晚了,正值午夜。
風大了一些,長着耳形葉子的橡樹彎着枝條,仿佛在偷聽亨裡克和莉莉的談話。
月亮不知何時躲到了雲層後面,四周都黑漆漆的,隻有大廳的幾扇門投出金色的燈光。
亨裡克一直握着莉莉的手,還摩挲着她拇指的指肚。
但莉莉覺得這手和這拇指好像是别人的。
好像某個陌生人過來奪走了她的身體。
“我們這算不算相見恨晚?”亨裡克說。
他的手指在顫抖,煩躁不安地拉了拉大衣袖口上一條松脫的線頭。
莉莉聽到埃納爾的大笑,那種仿佛冒着泡泡的很有彈性的“咯咯”的笑,像是來自頭腦裡的一個氣囊。
氣囊裡是埃納爾略有些酸味的呼吸,從遙遠的地方傳來。
他笑的是眼前這個男人有所企圖,卻又手腳笨拙。
他有沒有跟格蕾塔說過這麼荒唐可笑的話?好像沒有。
如果有,格蕾塔肯定當場就讓他少說廢話了。
她肯定會晃蕩着那串銀手镯,歎着氣說:“哎呀,老天爺,别說啦。
”然後一個白眼翻到天上去。
她會說,要是埃納爾繼續把她當個小屁孩,那她就馬上離開餐廳。
她會突然埋頭專注于盤子裡那塊鳕魚,一言不發,直到魚隻剩下個頭,躺在一攤醋中間。
接着她就會親親埃納爾,和他一起走回家。
“我得去找格蕾塔了。
”莉莉說。
海港那邊飄來朦胧的霧氣,現在她有些冷了。
這種感覺是這樣傳達的:莉莉因為光着胳膊,所以能感覺到冷風的寒意,埃納爾卻沒有感覺;她感覺到濕潤的空氣迅速鑽進脖子後面那縷看不見的發絲之間,越來越深,鑽進了薄薄的綢紗裙和亞麻的水手領及袖口,最終穿透了那條羊毛的抽繩内褲。
埃納爾也冷了起來,不過隻是因為看着一個沒穿外套的女人在寒風中瑟瑟發抖,才覺得冷的。
埃納爾意識到莉莉和他共享着一些東西:一對牡蛎藍的肺葉,一顆跳動不規律的心髒,還有那雙眼睛,眼周圍常常因為疲累而有一圈粉色的光暈。
但在那顆頭顱之中,他們仿佛有兩個大腦,清楚分明:一個是他的,一個屬于她。
“跟格蕾塔說,我送你回家。
”亨裡克說。
莉莉說:“那你隻能送我到‘寡婦之家’附近那個街角。
埃納爾可能在等我們,他可不想看到我一個人跟陌生人待在一起。
然後他和格蕾塔就會擔心我年紀太小,不适合住在哥本哈根。
他們就是那樣的,總是在想該拿我怎麼辦,擔心我惹麻煩。
” 亨裡克的雙唇平平的,有些發紫,正中間開裂了。
他突然吻了莉莉。
頭湊了過來,嘴唇覆蓋在她的唇上,接着又分開了。
他又吻了一下,又一下。
手在她手肘附近摩挲着,接着又挪到她腰上。
最讓莉莉吃驚的,是一個男人的吻會帶來胡楂兒的刺痛感,還有年輕男人手臂上那種燥熱的重量。
他的舌尖太光滑了,仿佛滾燙的茶水燙掉了那些凹凸的味蕾。
莉莉想推開他,說自己做不到。
但這突然變成了一個“不可能的任務”。
仿佛她的手完全無法推開亨裡克,隻能任由他卷曲的頭發像繩索一樣纏繞她的頸項。
亨裡克拉着她從那條鐵凳子上起身。
她有些擔心他會擁抱她,隔着衣服感覺到她的身體有些異樣,瘦骨嶙峋,沒有乳房,雙腿間還有突出的