之四

關燈
這裡來是搞什麼!” “你忘了?這是聖靈降臨節周末。

    是你邀請我來的。

    ” “是你自己邀請自己的吧。

    我當然沒忘記。

    ” “你希望我轉身離開嗎?” “不……不……進來……至少坐一下。

    ” 我感到困惑、惱火和深深的震驚。

    我堂弟一向是個不祥之兆。

    他的出現足以改變屋裡的一切,哪怕是水壺。

    詹姆斯住在我屋子裡的畫面是我無法忍受的,有他在,我的生活就無法正常運作。

     他走進屋裡,放下皮箱,充滿好奇地四面打量。

    “我喜歡這環境。

    那個岸邊圍繞着球形大岩石的海灣也相當不同凡響。

    當然,我是從海岸公路過來的。

    ” “當然。

    ” “那個海中間的巨大岩石上布滿了海鸠——你知道海鸠是什麼嗎?” “不知道。

    ” “你沒有看過?那是一種……算了。

    我看到附近有一座圓堡,那也是你的嗎?” “對。

    ” “這房子是什麼時候蓋好的?” “這我不知道。

    十九世紀左右吧。

    唉,老天。

    ” “怎麼回事?對不起,我來以前應該先寫信通知你的。

    我不是一定要住在這裡。

    先前我路經一家外表很漂亮的飯店……你都好嗎,查爾斯?” “到廚房來吧。

    ” 廚房相當暗。

    我們才走進廚房,吉伯特和提圖斯就從後門進來了,外面閃過那種奇怪無聲的仲夏閃電。

     我不得不介紹他們彼此認識。

    “嗨,這是我堂弟詹姆斯,他剛剛路過。

    這是吉伯特·奧皮安。

    另一位是我的年輕朋友提圖斯。

    房子裡就隻有我們三個人。

    ”說這話時,我像無心似的把一根手指豎在嘴巴前面。

    隻希望光線不會暗得讓他們看不見。

     “提圖斯,”詹姆斯說,“你來了,真好。

    ” 我看到提圖斯凝視詹姆斯的眼神幾乎就像是認識他似的。

     “怎麼回事?”我問詹姆斯,“你認識他?” “不認識,但你向我提過他的名字——你忘了?” “呃,對,對……喝一杯吧,詹姆斯……喝過再走。

    ” “謝謝,什麼酒都可以。

    那瓶開過的白葡萄酒就行。

    ” “我們都是加黑加侖子汁喝的。

    ”提圖斯說。

     “你是他的堂弟還是表弟[7]?”吉伯特問,他這個人一向喜歡問些開門見山的問題。

     “我們爸爸是兄弟。

    ” “查爾斯總是裝得沒有親人似的。

    他這個人一向神秘兮兮。

    ” 吉伯特眼睛殷勤地溜轉,倒出了四杯白葡萄酒。

    他因為常常穿着橡膠底帆布鞋在岩石間爬上爬下,體重減輕了不少,樣子也變得較年輕和自在。

    提圖斯給每杯酒加了黑加侖子汁。

    他微笑着。

    他和吉伯特顯然都很高興出現一個局外人可以聊聊天,沖淡屋裡凝重的氣氛;他們說不定也是樂于多一個打架的幫手。

     “你這房子真是又古怪又有意思。

    ”詹姆斯說。

     “你沒有感覺它有一股陰氣嗎?” 詹姆斯看着我。

    “前一任的屋主是誰?” “喬裡太太。

    我對她一無所知。

    ” “從樓上的窗戶可以看得到海嗎?” “可以,但站在岩石上看海,景觀更棒。

    如果你抽得出一分鐘時間的話,我就帶你去看看。

    你穿的是什麼鞋子?那地方很容易扭到腳。

    ” 我希望把詹姆斯弄到屋子外面。

    我推着他走到草坪,爬上岩石,走了一小段路,到一個可以遠眺大海的溫暖高處坐下。

    大海這時已變了顔色,是一種帶灰的淡天藍色,閃閃發光,噼啪響地微微起伏。

     “大海今天的樣子好乏味。

    詹姆斯,我希望你不要介意去飯店住,它的名字是雷文飯店,那兒可以遠眺你喜歡的那個海灣,景觀很漂亮。

    你還可以驅車沿着海岸,看看海鷗和其他東西。

    我不能招待你,因為屋裡沒有床了,提圖斯都是打地鋪。

    ” “我理解目前的情況。

    ” 你才不明白,老兄,謝天謝地,我心想。

    我又決定,一分鐘之内就把他打發回車上去。

     我望向我的堂弟,鮮明的暗光把他臉上的細部照得纖毫畢現。

    他手上還拿着酒杯,一副悠然自得的樣子啜着酒,望向大海。

    他穿着一條輕薄的黑褲子、一件紫紅色襯衫,外面套着一件白色的夏季夾克。

    他這個人不講究穿着,但卻有其時髦浮華的味道。

    他有着鷹鈎鼻的面孔是暗色的,胡子參差不齊,像是臉上罩着一團奇怪的雲霧,不過也許是他那雙迷蒙的棕色眼睛造成的效果。

    他的棕發也是亂糟糟的。

     我突然想到,如果他已經不在軍隊裡,那他要來找我,何苦要挑個塞車的周末假期呢? “你現在在做什麼?”我說,“我是指你找到另一份工作了嗎?” “沒有,我現在是個有閑階級。

    ” 這就怪了。

    我馬上靈光一閃地悟到,詹姆斯其實并未真的離開了軍隊。

    他隻是轉入地下。

    他正在為什麼極秘密的任務作準備,其中也許還包括潛返西藏。

    為什麼他會因為我看到他房子裡有個奇怪的東方老頭而惱怒呢?我明白了,我堂弟成了秘密情報員了! 我本想用某種婉轉的方式讓他知道我已猜到他的事,但他卻先開口了。

     “你和瑪麗·哈特莉·史密斯的事現在怎樣了?” “瑪麗·哈特莉·史密斯?” “對,就是你的初戀情人。

    你不是說她和丈夫住在這裡嗎?那孩子就是他兒子。

    我當時還追問他的名字。

    提圖斯。

    你連這個也忘了?” 說來奇怪,我真的是完全忘了告訴詹姆斯這件事情了。

    為什麼當初詹姆斯會想知道提圖斯的名字呢?“我的腦袋一定是壞掉了,”我說,“我忘了,但現在想起來了。

    你給了我很好的忠告。

    ” “你有接受嗎?” “有。

    你當然是對的。

    我隻是幻想罷了。

    與她重逢的震撼勾起了很多舊時回憶。

    我現在清醒過來了。

    我當然不會還是愛着她的,那是說不通的。

    畢竟她現在隻是個無聊乏味的老太婆。

    他兒子偶爾會來我家住一住。

    我覺得他有一點煩人。

    ” “那就好。

    ” “你有帶領帶來嗎?” “領帶?有。

    ” “你想進雷文飯店的餐廳,就得打領帶。

    我陪你走回車子吧。

    ” 我帶他繞過屋側,以免他穿過廚房時又會跟吉伯特他們聊起來。

     “好漂亮的車子。

    新買的?” “對,性能還不錯。

    我要在哪裡轉彎?” “過那塊岩石之後。

    ” “對,今天天色真怪。

    像是有暴風要來的樣子。

    好了,謝謝你的酒。

    照顧好自己。

    ”他把空酒杯遞給我。

     “再見,小心開車。

    ” 黑色的賓利車開動了,轉彎後就像箭般沿公路開下去。

    詹姆斯從車窗伸出手揮了揮,然後在路彎處消失了。

    他會再來嗎?我不這樣認為。

     我慢慢走過堤道,回到屋子,把門關上。

    奇怪我竟然忘了告訴過他哈特莉的事。

    我當時一定醉了。

    嗯,明天就是決定命運的日子。

    我明天就要行動。

    我要把哈特莉帶到倫敦。

    這裡不知怎麼搞的讓人心緒不甯。

     我在門廳站了一會兒,想單獨一個人靜一靜。

    我把詹姆斯的空酒杯放在樓梯上。

    我可以聽得見吉伯特和提圖斯在廚房裡密商事情的低沉嗡嗡聲。

    明天我要找提圖斯談一談。

    提圖斯、哈特莉與我将會單獨住在一起,住在另一個地方。

    我的行動和我的意志将會創造出一個新家庭。

     這時,我聽到一下微微的刮削聲。

    我擡起頭,看見門鈴的鐵線正在振動。

    門鈴聲跟着在廚房裡響起。

    難道是班來了?我迅速轉身,猛地打開大門。

     佩裡格林·阿爾伯洛就站在門外,手上提着皮箱。

     “哈啰,查爾斯,你這房子真有趣。

    ” “佩裡!” “我希望你叫我佩裡格林。

    我告訴過你多少次了?有一千次了吧?” “你來這裡搞什麼?” “我來這裡搞什麼?”他說,“是你發出的邀請,而我接受了。

    今天是聖靈降臨節的周末,記得嗎?我可是開了很久的車才到的,累得半死。

    本來我還以為你會張開雙臂大聲呼叫歡迎我的。

    ” 他的白色“阿爾法·羅密歐”就停在詹姆斯的賓利剛才停過的位置上。

     “佩裡格林,我十二萬分抱歉,你不能住在這裡,沒有多餘的床……” “那我至少可以進來晃晃嗎?” 佩裡格林洪亮的聲音驚動了廚房裡的兩個密謀者。

     “佩裡格林!” “吉伯特!真是個驚喜。

    查爾斯,我睡吉伯特的床就好。

    ” “想得美,我誓死保衛我的沙發。

    ” “給我介紹一下你那位迷人的男朋友吧,吉伯特?” “這是提圖斯·菲奇。

    他可不是我的資産。

    ” “哈啰,提圖斯,我是佩裡格林·阿爾伯洛。

    吉伯特,可以倒杯酒給我嗎?” “沒問題,但這裡隻有葡萄酒和雪利酒,你知道查爾斯不喝烈酒的。

    ” “媽的,我忘了。

    我應該帶一瓶來的。

    ” “佩裡格林,”我說,“你在這裡不會住得開心的,既沒有烈酒可以給你喝,又沒有床可以給你睡。

    我很抱歉,但我真不記得自己有邀請你來。

    離這裡不遠的公路邊就有一家很棒的飯……” 就在此時,門鈴又響了。

    佩裡格林轉身開門,而越過他肩膀,我看到了詹姆斯。

     “你好,歡迎光臨查爾斯·阿羅比的好客居,隻不過這裡既沒有烈酒可喝,也沒有床好睡,隻有……” “你好,”詹姆斯說,“查爾斯,很抱歉我又跑回來。

    雷文飯店客滿了,所以不知道……” “雷文飯店?想必就是他想打發我去的那一家吧?”佩裡格林說。

     “先到廚房裡坐下來再談吧。

    ”吉伯特說。

     吉伯特走最前,然後是提圖斯,然後是佩裡,然後是詹姆斯。

    我站了片刻,接着拿起樓梯上的酒杯,尾随他們。

     “我是佩裡格林·阿爾伯洛。

    ” “我想我聽過你的名字。

    ”詹姆斯說。

     “好呀。

    ” “他是我的堂弟,阿羅比将軍。

    ”我說。

     “你從未說過他是個将軍,”佩裡格林說,“哈啰,長官。

    ” 我拉着詹姆斯那件白色外套的袖子,把他拉回到門廳。

    “抱歉,你不能留下來,我建議你到……” 就在此時,我注意到詹姆斯眼睛張得大大的,望着我背後。

    我意識到哈特莉站在樓梯上了。

     廚房裡的三個人因為聽見我們突然無聲無息而走了出來。

    所有目光全集中在哈特莉身上。

     她仍然穿着我那件繡着紅玫瑰的黑色絲睡袍。

    那睡袍穿在她身上長及足部,加上她把領子翻了起來,看來就像件晚禮服。

    她的眼睛因為驚異而瞪得大大的。

    盡管一頭亂糟糟的白發讓她看起來又老又瘋,但因為大家都屏息望着她,把她襯托得俨如王後。

     我在一兩秒鐘後回過神來,走上樓梯。

    看到我走近,哈特莉轉過身往上跑。

    我追上去,在樓梯轉彎處追上她,然後催着她往二樓樓梯平台走去。

     我們在樓梯平台裡幾乎是在跑的。

    我把她推入房間。

    她一入房間就坐到床墊上,樣子像隻聽話的狗。

    她被軟禁的這段日子以來,我從未見過她坐在椅子上。

     “哈特莉,寶貝,你要到哪兒去?是要下樓看我嗎?還是你以為班來了?還是你打算要逃走?” 她把睡袍裹緊了一點,但沒有回答,隻是搖了好幾次頭。

    她因為激動而屏息靜氣。

    然後她擡起頭看我,表情憂愁、腼腆而甜美,不期然讓我憶起了爸爸。

     “唉,哈特莉,我愛你愛得好深!”我坐到椅子上,臉埋到手裡。

    我感到無助,感到自己像兒時一樣脆弱。

    “哈特莉,别離開我。

    我不知道你離開的話我要怎麼辦。

    ” “那個人是誰?” “哪個人?” “站在你旁邊那個。

    ” “我堂弟詹姆斯。

    ” “哦,是他……愛絲蒂爾嬸嬸的兒子。

    ” 這種突如其來的記憶力展現,讓我感到震撼和不舒服。

     走下樓的時候,我聽得見廚房裡傳出活躍的低語聲。

    吉伯特和提圖斯毫無疑問是因為哈特莉已經露面,認為沒有再保密的必要,所以就把整件事情告訴了詹姆斯和佩裡格林。

     我用手掩住嘴呻吟。

     那個晚上大家的睡覺地點分配如下:我睡卧室;哈特莉睡二樓的“裡房”;吉伯特睡他的沙發;佩裡格林睡鋪在書房裡的墊子;詹姆斯将幾把椅子拼在一起當床睡,睡在小紅室;提圖斯睡草坪。

    那是一個非常熱的晚上,卻沒有暴風。

     第二天早晨,我的客人洋溢着一片度假氣氛。

    提圖斯一如往常從小懸崖下水遊泳。

    詹姆斯到圓堡探索了一下,對它的曆史提出了一些猜測,然後從圓堡的階梯下水遊泳(我仍然沒有在那裡系繩子,不過詹姆斯遊泳時海水正處于高潮)。

    佩裡格林半裸地躺在草地上做日光浴,把全身曬得通紅。

    吉伯特開車到村子,帶回大堆食物和好幾瓶威士忌(賬全記到我名下)。

    稍後,詹姆斯開車到村子,想買份《泰晤士報》,卻失望而歸。

    大家都對我有能耐生活在沒有“新聞”的環境中頗感驚訝。

    (他們心中的所謂“新聞”,可以用佩裡的一語概括:“誰死了,誰被綁架了,誰在罷工。

    ”)佩裡帶了一台短波收音機給我,但我叫他拿遠一點。

    詹姆斯建議大夥到雷文飯店去看國際闆球賽的轉播,但吉伯特告訴他,本地的電視台因為電力幹擾而停擺(吉伯特剛又去過雜貨店一次,但這次是為佩裡格林買防曬油)。

    吉伯特和提圖斯希望為他們的合唱團招募新血,成功地招募到佩裡(他是個粗啞的男低音),但發現詹姆斯五音不全。

    我昨晚已警告過吉伯特和提圖斯,别向佩裡格林提羅希娜來過的事。

    我幾乎無法理性思考。

    我感覺有什麼在我腦袋裡啪的響了一聲,就像是一個腦瘤在裡面裂了開來。

     我絕望無助的狀态部分是詹姆斯的出現造成的。

    他看來像是其他三個人的磁力中心。

    他們三個人都分别向我表示好喜歡詹姆斯。

    無疑他們認為我喜歡聽到這個。

    提圖斯說:“真奇怪,感覺上好像我以前就認識他。

    說不定我在夢裡見過他。

    ”另一件逼得我半瘋的事是哈特莉的口氣突然改變。

    她雖然一直都說要回家,不過後來她的口氣變得有氣無力,就像知道那是不可能的,不想白費氣力。

    但現在,她的口氣重新變得認真,而且會用一些近乎理性的理由去支持自己的要求。

     “我知道你認為自己對我仁慈……” “仁慈?我是愛你。

    ” “我知道你認為你對我的做法是最好的,我應該感激……” “感激!老天爺!” “但那是說不通的,是個意外,是個意外……我們不能在一起,那是說不通的。

    ” “我愛你,你也愛我。

    ” “我是喜歡你……” “不要用這種古怪的語言說話。

    你是愛我的。

    ” “好吧,我是愛你的,但隻是出于一種不真實的方式,一種夢的方式。

    事實上,一切早已在多年以前就結束,我們隻是在做夢罷了。

    ” “哈特莉,難道你沒有現在時态的概念,難道你就不能活在現在嗎?醒一醒,試一試吧!” “難道你不明白我是活在時間的長流裡,不是活在現在的瞬間刹那裡——我是個有夫之婦,必須回到原來的地方。

    如果你硬把我帶到倫敦,我一定會逃走。

    你把一切弄得糟之又糟,根本不明白……” “好吧,你是有夫之婦,但那又如何?你過得并不快樂。

    ” “那無關要緊……” “我會說那非常要緊。

    我想不出有什麼比那更要緊的了。

    ” “我可以……” “你承認過你愛我的。

    ” “人是可以愛一個夢的,但這不表示他會把夢當真,付諸行動。

    ” “那至少代表他有這樣的動機。

    ” “不,因為那隻是一個夢。

    是由謊言構成的夢。

    ” “哈特莉,我們有的是未來。

    這表示我們可以把夢想變為真實。

    ” “我一定要回去。

    ” “他會殺了你。

    ” “我非走入那扇門不可,那是我唯一的道路。

    ” “我不會讓你走的。

    ” “求求你……” “提圖斯又怎麼辦呢?他會跟我住在一起。

    難道你不想與提圖斯在一起嗎?” “查爾斯,我必須要回家。

    ” “唉,别說了,你就不能渴望些别的好東西嗎?” “你不能強人所難。

    你不了解我們這一類人,我們與你不同。

    你是空中飛的鳥,大海裡遊的魚,愛去哪就去哪,想要什麼就要什麼。

    但其他人是生活在地上的,每次隻能移動一點,而且不能……” “哈特莉,相信我,跟随我。

    騎在我的背上,那你就一樣可以到處去,大開眼界。

    ” “我想要回家。

    ” 我離開她,鎖上門,奔出屋外。

    我爬上一兩塊岩石,看到詹姆斯站在大湯鍋上面的拱橋上。

    他揮手喊我,我跑上前去。

     “查爾斯,看看水的力量,真是歎為觀止。

    你說驚不驚人?”在退潮水的怒吼聲中,他的話隻隐約可聞。

     “驚人。

    ” “真雄偉,對,最嚴格意義下的雄偉。

    康德會愛它。

    達·芬奇會愛它。

    葛飾北齋會愛它的。

    ” “我贊成。

    ” “還有那些鳥……看看那些長鼻鸬鹚……” “我還一直以為它們隻是一般的鸬鹚。

    ” “它們是長鼻鸬鹚。

    我還看到些紅嘴山鴉和鹂鹬。

    我也聽到雷文灣附近有麻鹬的鳴叫聲。

    ” “你打算什麼時候走?” “這個嘛……我喜歡你那幾個朋友。

    ” “他們也喜歡你。

    ” “那少年看起來很善良。

    ” “對……” 我們往屋子走回去。

    快到午餐時間了,如果這樣的約定俗成還存在的話。

     詹姆斯顯然為這一趟海濱度假準備了适當的衣服。

    他現在穿的是一條很舊的黃褐色棉布褲子,褲管卷起,一件幹淨但舊的藍襯衫,沒扣扣子,寬松地穿在身上,露出毛發稀薄的粉紅色胸腹。

    他腳上穿的是涼鞋,露出一雙皮包骨的腳和十根長得像是可以抓東西的腳趾。

    小時候這雙腳讓我相當好奇。

    (“詹姆斯的腳長得像手。

    ”我這樣告訴媽媽,就像發現了他的秘密殘疾。

    ) 快到屋子的時候,他問:“你有什麼打算?” “哪方面的?” “有關她的。

    ” “我不知道,你打算什麼時候離開?” “我可以待到明天嗎?” “沒問題。

    ” 我走到廚房,無意識地端起吉伯特為哈特莉準備的一盤食物。

    我端着盤子走上樓,打開房門,一如往常把托盤放在桌子上。

     她正在哭,不願意跟我說話。

     “唉,哈特莉,别用你的悲痛折磨我。

    你不知道自己在對我做什麼。

    ” 她沒有說話,也沒有任何表示,隻是繼續哭。

    她背挨在牆上,眼睛凝視前面一道牆,偶爾用手背擦拭緩慢淌下的淚滴。

     我默默陪她坐了一會兒。

    我坐在椅子上,東張西望,好像以為這樣的尋常舉動可以安撫她。

    我注意到天花闆有一片水漬,長窗戶的窗框上有一道裂痕。

    最後我站起來,溫柔地碰了碰她肩膀,走了出去。

    我從沒有在她吃東西時留在房間裡。

    我把門反鎖。

     回到廚房時,我看到他們四個人已經站在桌子四周,而吉伯特則已準備好午餐,包括火腿、蔬菜沙拉和新鮮馬鈴薯,還有專為詹姆斯準備的水煮蛋。

    我現在當然對他們的食物不感興趣。

    兩瓶開了的白葡萄酒冰在冰筒裡。

    佩裡格林正在喝威士忌和弄他的短波收音機,收音機發出唧唧唧的聲音。

    我走進廚房時,他們全都鴉雀無聲。

    佩裡關掉收音機。

    廚房裡有一股什麼事将要發生的氣氛。

     我給自己倒了一杯白葡萄酒,拿起一片火腿。

    “你們慢用。

    我要到外面吃。

    ” “别走,我們想跟你聊聊。

    ”佩裡格林說。

     “是嗎?但我不想跟你們聊聊。

    ” “我們想要幫你。

    ”吉伯特說。

     “滾開。

    ” “請你留下來一分鐘,”詹姆斯說,“提圖斯有話想對你說。

    提圖斯,是這樣嗎?” 提圖斯漲紅着臉,眼睛不敢看我,嗫嚅着說:“我想你應該讓我媽媽回家。

    ” “這裡就是她的家。

    ” “認真點,老頭子……”佩裡格林說。

     “我不想要你們的忠告,不是我要求你們——你們任何一個——來這裡的。

    ” 詹姆斯坐了下來,其他三個有樣學樣。

    我仍然站着。

     “我們不是想幹涉……”詹姆斯說。

     “那就别幹涉。

    ” “我們也不是想強迫你接受我們的忠告。

    我們根本不明白現在的情況。

    但我的印象是,你自己也不甚明白。

    我們不是想勸你……” “那你為什麼要唆使提圖斯說他方才說的話呢?” “因為那是證據的一部分。

    是提圖斯心裡想卻不敢告訴你的。

    ” “狗屁。

    ” “就我了解,你遇到了困難,急需做出決定。

    如果你能夠和我們談談,會幫助你用理性的方式做決定。

    你必須明白你是需要幫助的,很需要。

    ” “我需要的是一個司機,别無其他。

    ” “你需要支援。

    我是你唯一的親人。

    吉伯特和佩裡格林是你的好朋友。

    ” “他們不是。

    ” “提圖斯說他敬你如父親。

    ” “看來你們對我有過一番愉快風趣的談話。

    ” “别發怒,查爾斯,”佩裡格林說,“我們沒預料到會蹚這趟渾水的,我們來這裡本來隻是為了度假。

    我們是因為看到你遇到麻煩,所以才會想要幫你。

    ” “你們沒有人可以幫我的。

    ” “有的,”詹姆斯說,“如果你能把整件事情和我們好好讨論一番,将會對你大有幫助。

    不需要讨論細節,讨論戰略就夠了。

    粗略地說,你現在顯然面臨兩個可能的選擇:繼續留她在這裡或放她回家。

    對不對?好,現在讓我們來思考一下,如果你選擇放她回家……” “我并不準備讓她回家。

    ” “我從提圖斯那裡得知,雖然她想回家,但你卻不願意讓她回家。

    而你不願意讓她回家的理由之一是……” “她沒有想回家。

    ” “理由之一是你怕她丈夫會對她暴力相向。

    ” “這是其中一個理由,但我還有一百個其他理由。

    ” “但假定他會暴力相向,這點隻是出于誤會,而假定我們又消除得了他的誤會……” “詹姆斯,别傻了。

    你知道我做的事是完全沒有必要解釋的。

    我也建議你對我說話要小心點。

    ” “聽着,”詹姆斯說,“我準備要說兩點。

    一是如果你打算送她回家,就應該做得面面俱到。

    二是我們會跟你一道去,一方面是顯示實力,另一方面是為你的聲明背書。

    ” “我的聲明?” “其次,如果你不讓她回家的理由之一是擔心她會遭遇暴力,而又如果這種擔心是可以消除的話,那麼它在你思考要做何種決定時就不相幹了。

    ” “你明白他的意思嗎?”佩裡格林說。

     “當然!但正如詹姆斯承認的,你們根本不明白現在的情況。

    你們要我去做解釋或聲明,你們以為一頭野牛會聽别人解釋嗎?再說,你的整個論證都是不着邊際的,因為根本不存在兩個可能性。

    我不承認讓她回去是可能性之一。

    ” “那好,讓我們來考慮另一種可能性……” “我們什麼都不必考慮!我的事情不需要你們來攪和。

    你們的莽撞無禮讓我恨之入骨!但既然已經談開,我倒是想問問提圖斯,他為什麼認為我應該讓他媽媽回家。

    ” 一路下來提圖斯的眼睛都是凝視着火腿(大概他餓了),看來很不情願回答,他的臉頰發紅,頭低着。

    “這個嘛……我覺得自己也有責任……” “究竟是為什麼?” “很難說,人都是有很多……很多情緒和……和偏見的。

    對自己父母的偏見。

    我想我可能誤導了你,讓你覺得他們的婚姻很不堪……很糟糕,但沒有你想的不堪。

    而她也有點誇大其詞,她喜歡幻想,滿腦子都是奇怪思想。

    也許她真的是甯願跟他在一起的。

    我也反對強迫别人,我認為應該讓他們自由做選擇。

    你想一次就把全部事情糾正過來的做法有點太急躁了。

    即使她真的願意跟你在一起,也不妨讓她先回去,讓她有時間想清楚,再回來找你。

    ” “說得好,提圖斯。

    ”詹姆斯說。

     提圖斯回頭看詹姆斯的眼神攪動起我無時不在守望的妒意。

     佩裡格林說:“你不懂婚姻是怎麼回事,查爾斯。

    你從沒結過婚。

    那太複雜了。

    你以為夫妻間一點口角就表示他們的婚姻會完蛋?不是這樣的。

    ” 我說:“首先我要說的是,‘自由’在這裡并不适用。

    我們處理的是一個受到威吓的人,一個囚犯。

    你必須推她一把,否則她永遠不會自己走路。

    如果她現在回去,就不會再有勇氣離開他,不會再有勇氣逃走。

    ” “難道這不重要嗎?難道這不正是你應該讓她回去的理由嗎?你不等于承認如果給她選擇的話,她會留在那邊嗎?人們實際所做的往往都是他們願意做的。

    ” “她也許會留在那邊,但卻不是出于‘選擇’。

    她的婚姻不是隻是一樁跟‘口角’有關的事——從佩裡使用這個可笑的字眼就足以證明他一無所知。

    她是個飽受恐吓的女人,從未在那個家夥身上獲得快樂。

    她自己這樣對我說過的。

    ” “她的婚姻也許不快樂,卻維持了很長一段時間。

    你把快樂看得太重要了,查爾斯。

    它并不那麼重要。

    ” “她是這樣告訴我的。

    ” “你又來了。

    ” “提圖斯,”我問,“你認為快樂重要嗎?” “當然重要。

    ”他說,終于擡頭望我。

     “你聽到啦。

    ”我對詹姆斯說。

     “那隻是年輕人的想法,”他說,“現在我們再進一步來……” “你的毛病,查爾斯,”佩裡格林打岔說,他還在喝威士忌,“就像以前我說過的,你的毛病就是鄙夷女人。

    你把她們看成私有财産。

    現在你也是把這個女人看成私有……” “我們再推進一步。

    整件事情發展得很快速,已經演變成一個情緒與觀念的大漩渦。

    你說你那麼多年來都把對她的純愛保存在心中。

    你似乎甚至認為那是一種最高價值,與之相比,其他的愛情都黯然失色。

    ” “對。

    ” “但你是不是應該先檢讨這個主導性的觀念呢?我不會稱之為虛構。

    讓我們稱之為夢吧。

    當然,我們都是活在夢裡,有時連修為極高的人也難辨夢與真實——某個意義下這類人特别如此。

    不過在你的事情上,尋常人的常識卻可以派得上用場。

    對大部分人而言,常識就是道德意識。

    但你看來卻刻意排除這個最中庸的光源。

    問問你自己,這麼多年來你做了些什麼?你把你的人生弄成一個故事了,而故事都是虛假的。

    ” (這時候提圖斯再也按捺不住,偷偷摸摸拿起了一片火腿和一些面包。

    ) “你是在利用往事來構築你的虛假不實的未來。

    你是在進行一種危險的歸納法,而歸納法即使在最站得住腳的時候也是搖搖欲墜的。

    想想羅素的雞吧。

    ” “羅素的雞?” “一個農婦每天都去喂雞,但有一天卻把雞脖子扭斷了。

    [8]” “我不懂。

    不要扯什麼雞了。

    ” “我是說,就我所見,你依賴的都是些非常不堅實的證據。

    你靠着學生時代的一些甜蜜回憶,就推斷隻要帶她走,你就會愛她并能夠帶給她快樂,而她也會愛你并能夠帶給你快樂。

    這樣的事情是非常罕有和難望成功的。

    撇開這不說,你認為在明顯違背她意願的情況下帶她走,在道德上站得住腳嗎?難道你不應該……” “詹姆斯,拜托不要再用那些華而不實的哲學論證來羞辱我了。

    我好奇你知不知道自己有多站不住腳?正如你說的,整件事情發展得很快速,已經變成了一攤超級渾水。

    好,我承認,這渾水是我制造的。

    但它裡頭本來就沒多少道德性可言。

    尋常人的生活都是那樣。

    住在修院裡的士兵大概對這類的事都是一無所知的。

    ” “我像‘住在修院裡的士兵’?我喜歡這個形容。

    這樣說你是承認沒把握自己的做法是不是妥當了?” “我是沒把握,我怎麼會有把握?但那是一回事,你用一個跟現在情境無關的論證逼我就範又是另一回事。

    你說的一切全是在邊緣的,是抽象的。

    你才是那個‘說故事’的人。

    ” “好,那跟現在情境真正相關的論證是什麼?” “是我愛她。

    她愛我。

    她說過。

    而愛是不依賴‘證據’和‘歸納法’的。

    她一直很不快樂,所以我不打算讓她回到一個老粗身邊,何況他此後隻會對她更殘暴。

    她的處境隻會雪上加霜。

    我承認她的困境是我造成的,但那畢竟是既成的事實。

    對于她丈夫殘暴的為人,在座就有一位證人,隻是該證人看來不願意作證。

    ” “你說的這個不是論證,”詹姆斯說,“隻是相當混亂的意向陳述。

    ” “你怎樣想是你的事,我根本不明白自己為什麼要參加這種荒謬絕倫的讨論。

    ” “好吧。

    我個人對這事情的看法已從方才的讨論中不言自喻了,盡管那不一定是你感興趣的。

    現在我隻想補充一點:如果你決定要帶她走,雖然依我之見是不明智的,我們仍然會盡力幫助你。

    大家同不同意?” “同意。

    ”佩裡格林說。

     “我想我在某些方面會配合查爾斯的做法。

    ”吉伯特說。

     “但有些細節是要是先考慮周詳的。

    比方說你打算帶她到哪去?她鎮日要做些什麼?” “單是這個問題就足以讓一個男人望婚姻卻步。

    ”佩裡格林說。

     “查爾斯,請别以為我是莽撞無禮,特别是不要以為我有惡意。

    我隻是無法看着你焦頭爛額而仍然袖手旁觀。

    你的事情需要聯合作戰。

    我不知道你是不是願意讓我跟她談談?簡短談談就可以。

    ” “你?跟她談談?開什麼玩笑。

    ” 這時候,我聽到一聲非常恐怖的叫聲——事實上,打從我展開這個危險的計劃開始,就一直擔心會聽到這叫聲。

    哈特莉突然尖叫起來,不斷用力拍門。

    “放我走,放我走!” 我自己也想尖叫出來。

    我用拳頭狂亂地敲打房門。

    “别叫了,别叫了!住嘴!不要叫了,行嗎?” 聲音沉寂下來。

     我跑回到樓下。

    廚房裡也是一片沉寂。

    我跑出大門,跑過堤道,往圓堡的方向走去。

     *** 那天稍後,近黃昏之際,我與詹姆斯一起坐在岩石上。

    我已經無法不同意他的意見了,因為那看起來是無可避免的。

     “查爾斯,現在情況變得很可怕。

    這也是你非得把它結束的理由之一。

    隻有一個做法可以讓事情了結。

    你現在明白了嗎?” “明白。

    ” “你會寫那封信?” “會。

    ” “我認為寫信是很重要的。

    你可以在信裡把事情解釋清楚。

    ” “他不會看的。

    他隻會把信撕碎,扔在地上踐踏。

    ” “當然有可能,也許他會把信收起來,作為對你不利的證據。

    但我覺得是值得冒這個險的。

    我也相信他會出于好奇而讀信。

    ” “他這個人還不到有好奇心的層次。

    ” “你同意我們陪你一起去嗎?” “我同意你陪我一起去。

    ” “我認為去的人愈多愈好。

    ” “提圖斯當然不包括在内。

    ” “不,提圖斯一定要去。

    這對她會有幫助,對提圖斯本人也會有幫助——隻要他能夠在他爸爸面前保持五分鐘的禮貌。

    ” “禮貌?聽起來我們像要去參加一個茶會。

    ” “愈像茶會愈好。

    ” “提圖斯不會答應。

    ” “他答應了。

    ” “啊。

    ” “那我就叫佩裡格林到村子去打電話了?” 我有點猶豫。

    這是最後時刻。

    如果我說好,整件事情就會從我的掌心滑走,而我也将要面對一個全新和不可預測的未來。

    “好。

    ” “很好。

    你留在這裡,我去給佩裡格林下達簡令。

    ” 那個下午我曾與哈特莉談過。

    雖然并沒有向詹姆斯承認,但他的“讨論”确實幫助我把某些事情看得更清楚;要不就是我已經徹底絕望了。

    “放我走,放我走”震裂了我的信心與希望。

    我問她是不是真的想回家。

    她說是。

    我說好吧。

    我沒有提出更多的誘因或論證。

    當我們靜靜望着彼此的時候,兩個人都不敢再說什麼,仿佛有一道新的欄栅在我們中間升起。

    先前我還以為我們溝通有困難,直到此刻才知道我們彼此一直有多接近。

     我們的計劃是派佩裡格林到村子打電話給班,說阿羅比先生和他幾個朋友将會送“瑪麗”回家。

    班的反應會是“見鬼去吧,我現在不想要她了”嗎?不太可能。

    不管他心裡想的是什麼,他都絕對不會願意讓我如願以償的。

    又說不定哈特莉在最後關頭會回心轉意……但這些想法目前充其量都不過是希望而已了。

     詹姆斯回來了,在岩石間跳躍前進。

     我心跳得厲害,充滿憂傷。

     “搞定了,他叫我們送她回家。

    但不是今天晚上,而是明天早上。

    ” “真怪,為什麼不要今天晚上?難不成他要上木工班的課!” “他想假裝不在乎。

    他想表明,主導權是在他手上。

    那更好。

    這你就可以有多一點時間可以寫信。

    我們最好是在出發前先把信送到他手中。

    ” “唉,詹姆斯,我……” “不要想東想西了。

    曲奇餅幹碎掉了,碎掉了,碎掉了。

    [9]” “什麼意思?” “事情已成定局,無可更易。

    ” *** 菲奇先生閣下: 這不是一封容易下筆的信。

    我隻是想借此信厘清一些事情。

    我最需要說明的是,尊夫人留在我家裡,并不是出于自願。

    如果需要證據的話,她沒有把手提包帶在身邊,就是最好的證據。

    我能夠誘騙她上車,是因為我告訴她提圖斯在我家裡(事實如此)。

    她到了以後,我就把她鎖在房間裡。

    所以如果閣下想控告我“綁架”她,那是也合理的。

    她未嘗停止過要求我讓她回家。

    毋庸說,我與她是沒有任何“關系”的(這是指沒有發生苟且之事)。

    她徹底而堅決地拒絕我提出的一切建議與計劃,一心就隻想着要回家。

    因此在此一事件中,她是絕對無可歸咎的。

    對于這一點,我的兩位朋友奧皮安先生與阿爾伯洛先生,以及我的堂弟阿羅比将軍,皆可以作為見證人,他們在事情發生的全程都住在我這裡。

     再多的道歉與解釋都是于事無補。

    我一直處于一種幻想狀态,唯其如此,才會帶給尊夫人與閣下許多困擾,我為此深為懊悔。

    我的行為并非出自惡意,而是出于對往日感情的緬懷,如今我已明白,這種感情屬于從前,與現在的一切都不相涉。

    也許值得補充的是,自少年時代以後,我與尊夫人就未曾謀面或聯絡過,而我們最近的重逢純屬偶然。

     由于認定閣下是明事理和公正的人,我深信閣下是不會對完全無辜的太太施加任何懲罰的。

    這一點,無論是我本人,還是敝堂弟和兩位朋友,都深感關切。

    無論言語或行為上,尊夫人都絕對忠誠于閣下,值得閣下的尊重與感念。

    至于我本人,想必閣下已經感受到我讓自己有多丢臉,更不用說我意識到自己有多麼的愚蠢。

     查爾斯·阿羅比敬上 詹姆斯說得沒錯,班要我們第二天才送哈特莉回家對我确實有好處,因為這封信花了一整個晚上才寫好。

    那确實是封難下筆的信,而我對它最後的樣子也談不上滿意。

    我的初稿要更為好鬥,但詹姆斯向我指出(我把初稿拿給他看過),如果我在信中指控班是個欺淩弱小的人和暴君,那就表示哈特莉曾經在我面前說他壞話。

    而這樣一來,我說哈特莉“絕對忠誠”于他的說法也站不住腳了。

    不過,把指控他是個暴君的一段話删除,我又等于是繳了械,完全失去了自我辯解的餘地。

    不過用不着詹姆斯提醒,我也深知,換成是别的時代,我和班為了保住自己的名譽,都是非得進行生死決鬥不可的。

    我稀薄的“道歉”也是斟酌許久才寫出來的,因為個中分寸非常不好拿捏:一方面要姿态低得讓班覺得我是在道歉,但又不能低到讓他覺得我好欺負,想要再來找我麻煩。

    我唯一能期望的,隻是班的罪惡感會削弱他的暴力本能。

    我在信中之所以會華而不實地提及“敝堂弟和兩個朋友”這一節,是詹姆斯的主意,不過有關哈特莉遭軟禁期間他們“全程”在場一節(當然是假的),則是我自己的主意。

    詹姆斯認為,如果我在信中隐約提及一些較超然和較有頭面的第三者在場,班說不定會因為他受的委屈有見證人而釋懷一點,事後對哈特莉的态度也會比較克制。

    但我不相信這一點,因為他會怎樣對待哈特莉,關起門以後就是随他自家高興的事。

    詹姆斯沒有再提出要跟哈特莉談談的要求。

    已經沒有這個必要了。

    吉伯特在大約晚上十點把信投進“尼布利特”的信箱裡。

     我在哈特莉房間待了一下。

    告訴她第二天早上就會送她回家。

    她點點頭,眼睛眨一眨。

    我問她是不是願意下樓和大家一起用晚餐。

    她婉拒了,但我反倒松一口氣。

    我沒有再問她是否為可以離開而感到高興。

    我們坐在地闆上玩了一會兒撲克牌,那是我們少年時代自己發明的玩法,類似于“呼同牌戲”[10]

    屋裡每個人都是早早上床就寝。

     [1]指查爾斯。

     [2]“閣下”是尊稱,表示提圖斯知道眼前是個名人。

     [3]盧比坎河在羅馬共和國時代為山南高盧與意大利的界河,公元前49年恺撒沖破不得越出所駐行省的法律,渡河宣告與羅馬執政龐培決戰。

    “越過盧比坎河”作為成語,意為“破釜沉舟”、“背水一戰”。

     [4]希臘神話中巧匠代達羅斯之子,與其父雙雙以蠟翼粘身飛離克裡特島,因飛得太高,蠟被太陽融化,墜愛琴海而死。

     [5]這是個拉丁文的迷信用語,意思是但願不是真的。

     [6]古羅馬詩人。

     [7]英語中堂兄弟與表兄弟是同一個詞。

     [8]哲學家羅素質疑歸納法的論證——雞看到農婦每天都來喂它,就“歸納”出農婦走向它就一定是喂它,沒想到有一天她走來卻是要把它宰來吃。

     [9]美國歌謠“曲奇餅幹碎掉了”的歌詞,中譯文是按“倫敦大橋垮下來,垮下來,垮下來”的節奏仿譯。

     [10]一種兒童玩的簡單牌戲,玩者各自将手中的牌一張張發放桌面,搶先認出兩張相同者即呼“同”,桌面所有牌便統歸先呼者。

    
0.217055s