第7章

關燈
海。

    啊,在那裡,你會看見陰森森的北極。

    ”(随風飄來大海清晰的話語,冰雪覆蓋着高山平原,血腥的成吉思汗平原,海草竊竊私語,隻被卷起的碎浪打斷。

    ) 是的,先生,嗬,土地是印第安人的東西,但海浪是中國的。

    知道這是什麼意思嗎?那你就去問那些繪制舊卷軸的人們,或者去問中國的老漁民,有印第安人曾膽敢從鲑魚翻滾的北美溪流遠航歐洲或夏威夷嗎?我說的印第安人,是指奧加拉格人[6]

     “今晚,當我在寫作的時候,我們正駛過我們航程中最危險的階段,前往神秘的北極……我們的船正冒着蒸汽在清澈透明的月光下,在波濤洶湧的大海裡途經聖勞倫斯河口奮力前行。

    ”(對于杜洛茲——加斯佩半島和布雷頓角的後代來說已經夠棒的了)“這一地區最近沉沒了許多艘輪船。

    ”(我一直關注紐約晚間新聞報紙的消息。

    )“死亡徘徊在我的鉛筆周圍。

    我的感覺如何?什麼感覺也沒有,隻是模模糊糊地接受現實。

    ”(啊,尤金·奧尼爾!)“一種夢幻般而無真實感的耐心。

    餐廳裡偉大的撲克遊戲,了不起的撲克遊戲,狗屎般的撲克遊戲如火如荼,大伯在那裡,拿着煙鬥,戴着廚師帽,瘋狂放蕩渾厚的笑聲,有些卑劣的工人混在遊戲之中,這種場景裡夾雜着令人難以置信的人物、亂七八糟的語言、華麗的暖色燈光,各色人等把他們在岸上掙的錢在海上胡亂賭個精光……附近,一筆筆錢在死亡周圍更換主人。

    這是一艘多麼巨大的賭博船啊……我們的姐妹船,‘查塔姆’号尾随着我們的船,同樣的事情當然也在那裡進行。

    拿錢當賭注,拿命當賭注。

    黃昏時刻,長長的淡紫色彩帶懸在遠處新斯科舍半島的上空,一位黑人面包師傅在後甲闆上主持了一場宗教布道。

    禱告的時候,他讓我們都跪着。

    他說到上帝(‘我們大聲嚎叫’),他向上帝禱告,祈求平安的航程。

    布道完畢之後,我來到船首,像平常一樣,凝視着排山倒海的北國大風。

    明天,我們應該在拉布拉多半島。

    剛才我正在寫作的時候,聽見我的舷窗外一聲嘶嘶聲,大海洶湧狂暴起來,輪船左右搖晃上下颠簸得厲害,我想:‘魚雷!’我等了好一會兒。

    死亡!死亡!”(幻想你死亡的場景和死亡的旅程,服用強烈迷幻劑的人們!)“我告訴你,”自信的年輕傑克·倫敦躺在他的鋪位上說,“我告訴你,面對死亡并不困難”——不,先生——“我很耐心,現在我翻個身睡覺了。

    大海仍然洶湧澎湃,浩瀚無邊,無窮無盡,永遠如此,我親愛的兄弟(?)和判官(!)。

    今晚的月光之下,在這些危險的海域裡,你能看到兩艘海軍艦船正在為我們護航,兩隻黃褐色的海貓,警覺,低調”(噢,哎呀)…… 北國無家可歸的水域,雅利安北歐人面對他那雙被海網勒得龜裂的雙手。

     二 不過,我的雙手沒被海網勒得龜裂,沒有被繩子和電線磨得粗糙發紅。

    後來,來年,我當了艙面水手,不過此時我仍是個廚師下手。

    我隐約地聽見莎士比亞在嚷嚷這些,他洗刷盆盆罐罐,擦淨巨大的鍋子,系着油膩的圍兜,頭發長長地披在臉上,像個白癡,臉上濺滿了洗碗水,不是用你所理解的那種“洗刷用具”在洗碗,而是帶着該死的奴隸鎖鍊,被鐵鍊手手相連鎖在一起,抓破劃傷,傷痕累累,整艘戰艦緩慢地向前行駛。

     天哪,盆盆罐罐,他們心存恐懼地恣意作樂,大海的廚房,海王星下凡在這裡,一群群海牛希望為我們提供牛奶,我還沒完成的海洋詩歌,對蘇格蘭領主的恐懼緻使在遠處愛爾蘭海上用另一隻狐狸的頸背逆着風精疲力盡地劃船!她嘴唇的海洋!她骨骼的格格聲!摩西建造的諾亞方舟的肋骨在宇宙死亡的無所節制的夜晚中噼啪開裂。

     短章節。

     三 我在日志裡所記錄的青春期胡亂寫成的東西沒有一樣值得我們今天效仿。

     此時,遠處的碎浪沖擊着船首的斜桁,“夜晚既不适合人也不适合狗”,什麼狗,啊,伯恩斯[7],啊,哈代,啊,霍金斯,要不是為了一塊帶肉的骨頭,會出海? 對于我們來說,如果我們能安然返航,出海意味着五百美元,在一九四二年,嗨,那可是一大筆錢。

     昏黃時刻,赤腳的印第安艙面水手巡查每個水手艙,确保所有的舷窗都已關閉鎖牢。

     他的腰帶上佩有匕首。

     兩個黑人廚師在廚房裡因賭博大打出手,揮舞大屠刀相互砍殺,不過我沒親眼目睹。

     一位小個摩羅[8]酋長成了第三位廚師,他的脖子短小,所以回頭看人時,需三百六十度轉