第3章

關燈
月光如瀉,傑·戴·塞林格中産階級猶太起居室裡設着一盞燈,中央公園裡,兩對少男少女初次一同約會,摟抱親吻,但将來毫無希望成雙成對,所有這些孩子都會成為金融行家、知名餐廳的老闆、房地産經紀人、百貨商店大亨、科學家,而現在,他們在學校的過道走廊裡鬼鬼祟祟探頭探腦,色眯眯斜眼看人,像老虎那樣候着,抓住機會用嘲諷的笑話攻擊某人,最新的說法,正如我所說,最後這裡成了一所貧嘴逗笑的學校。

     三 不管怎麼說,就從這馬賽克似交織的叙述中,你有了大概的了解,橄榄球賽季結束之後學校裡就是這個樣子;接着,畢業時刻到了,我沒錢買一套白色的西裝,于是,我隻好坐在體操館後面的草地上,嘴裡叼着一片葉子閱讀沃爾特·惠特曼的詩集,與此同時,畢業典禮正在場内進行,旗子四處飄揚。

    儀式結束時,我走進場内,融入同學們的行列,到處握手;我畢業了,每門功課平均成績九十二分,與邁克·亨尼西和他的母親一起駕車進城,去他在一百一十六街和百老彙大街交彙處哥倫比亞校園裡的套房,當我在洛厄爾過完暑假,秋天來臨時,這裡将是我的校園。

    (那年春天,我為霍勒斯·曼棒球隊打球,但打得不好:我擊球出局,一百九十七,唉。

    ) [1]Bix,可能指BixBeiderbecke(1903—1931),美國爵士樂短号演奏家,20世紀20年代傑出的即興演奏家和作曲家。

     [2]ColePorter(1891—1964),美國作曲家和歌詞作家。

     [3]GlennMiller(1904—1944),美國爵士音樂家、作曲家。

     [4]Riviera,南歐沿地中海一地區,在法國東南部和意大利西北部,是假日旅遊勝地。

     [5]Flazm,包括後面出現的Schlazm,Frazm,都是這幫青少年耍嘴皮子、搞笑時自創的詞語,無實質性含義。

     [6]MiltonBerle(1908—2002),美國喜劇演員。

     [7]AlKeller,AbrahamKalish(1896—1965)的藝名,美國喜劇演員。

     [8]句子的意思是“他将給我寫一封信”,用法是錯誤的,正确說法應該是“Heisgoingtowritemealetter”。

     [9]以上這些詞語都是些冷僻詞語,比如theHorstusSiccus的意思是“壓幹植物标本”,theHinduKush可能指(巴基斯坦北部的)興都庫什山脈,一般詞典難以查到,作者主要用來說明那些學者型同學們的學究氣。

     [10]意思可能是無生氣螺旋體。

     [11]F有可能是粗話fuck的簡寫。

     [12]信中用mine,不用me,顯示用法不規範,以下不規則之處用仿宋字體表示。

     [13]WangLoad,可能是綽号。

     [14]Flushing,美國紐約昆斯區一區域。

     [15]Initiation,指大學裡兄弟會的入會儀式。