第三章 帥克在季拉賴達的奇遇
關燈
小
中
大
然後他又要了一瓶。
接着他邊讀着信中最後那幾行,邊一杯又一杯地喝着,每句話都使他感動得落淚。
早上九點時,帥克才把盧卡什上尉叫醒:“報告長官,您已經睡過了值勤時間,我也該把您的這封信帶到季拉賴達了。
我七點鐘和七點半鐘都來叫過您起床,八點鐘的時候我又叫了您一回,那時部隊去軍事訓練經過這裡,但您隻翻了個身。
長官……我說……” 盧卡什上尉嘟嘟囔囔地又想翻個身接着睡,可沒睡成,因為帥克毫不留情地邊搖他邊大叫:“長官,我這就把這封信送到季拉賴達了。
” 上尉打了個哈欠,說道:“送信?哦,是的,給我送信。
這件事一定要小心謹慎,懂嗎?這是咱倆之間的秘密。
去吧……” 上尉把被帥克拖走的毛毯又拽回來,裹在身上繼續睡覺去了。
同時,帥克向季拉賴達進發。
要不是帥克在半路上恰巧遇到老工兵沃迪奇卡的話,索普朗街十六号也不至于那麼難找。
這位沃迪奇卡被分在施蒂裡亞團,他們的營房就在營地的下端。
幾年前,沃迪奇卡曾住在布拉格的納波伊什蒂,所以他們必須到布魯克的“黑羊”酒館喝上幾杯來慶祝這難得的一遇。
那裡的捷克女服務員魯森卡是他的一個朋友,營地裡所有捷克志願兵都欠她的錢。
最近,老滑頭沃迪奇卡一直在追求她,他有先遣營所有即将離開營地的士兵名單。
時間合适時他就去找這些捷克志願兵,提醒他們還清債務後再去參加戰鬥。
“你到底要去哪兒?”他倆喝了一口美味的葡萄酒後,沃迪奇卡問道。
“這是個秘密,”帥克回答道,“但我可以告訴你,因為你是我的老朋友。
” 帥克把整件事向沃迪奇卡詳細地道來。
沃迪奇卡說他不會丢下帥克不管,身為一個老工兵,他決定跟帥克一起去送信。
他們非常愉快地暢聊着往事,一切似乎自然又順利。
大約快到午餐時間時,他們離開了“黑羊”酒館。
而且他們心中還有一個堅定的信念——就是他們不懼怕任何人。
沃迪奇卡在前往索普朗街十六号的路上表現出對匈牙利人的深惡痛絕,他還不厭其煩地講着他是如何到處與他們抗争的,何時何地和匈牙利人鬥過毆,或者何時何地因為何事跟他們的架沒打成。
“有一次,我們那幫工兵一起去喝酒,在巴斯朵夫抓住了一個匈牙利小子的脖子。
我想天黑時用皮帶猛抽他的頭——剛喝酒時,我們就用酒瓶砸了吊燈——可是他卻突然喊了起來:‘托恩達,幹什麼啊,是我呀,十六後備軍的普爾科拉貝克呀!’” “差一點點就搞錯了。
三個星期前,我們到費爾特湖遊玩時,把那裡的匈牙利小子們狠狠地教訓了一頓。
有一個匈牙利團的機槍分遣隊駐紮在湖邊的一個村子裡,我們走進一家酒吧時正巧趕上這些匈牙利人像發了瘋一樣跳着他們的查爾達斯舞,邊跳邊扯着嗓子放聲唱着來自匈牙利的小曲:《老爺,老爺,公正老爺》和《姑娘們,姑娘們,姑娘們,村裡的姑娘們》。
我們坐在他們對面,隻是把武裝帶放在面前的桌子上,暗想:‘狗崽子們,等着給你們點兒顔色看看’。
此時,手像白山一樣大的小夥子梅耶斯特裡克立即自告奮勇去跳舞,從那些臭小子中間争搶了一個姑娘作舞伴。
姑娘們都花枝招展,腿臀豐滿,眼睛攝人心魂。
那些匈牙利小流氓緊緊地摟着她們,這樣一來她們像皮球一樣豐滿結實的胸脯就更加明顯,她們對此還很興奮,知道她們自己很潑辣。
于是我們的梅耶斯特裡克跳進舞池裡試圖把一位最标緻的小妞兒從匈牙利人手裡搶過來。
那匈牙利人急促着嘟哝着什麼,梅耶斯特裡克立即朝他下巴給了一拳,把他打倒在地。
我們立馬抓起武裝帶,将其纏到我們手上,以免刺刀滑出,然後跳到他們中間。
我大聲叫道:‘不管有罪沒罪,統統幹掉!’這一刻,就好像房子着了火一樣,匈牙利人開始往窗戶外面跳,但我們一抓住他們的腿就把他們拖回大廳來。
任何不屬于我們的人都沒逃過一頓狠揍。
他們的鎮長和一個警官試圖幹涉,結果也吃了一頓闆子。
連酒吧老闆也挨一頓暴打,因為他用德語罵我們毀了他的舞會。
之後我們搜查了村子,圍追堵截那些試圖逃跑的人,比如他們的一個排長就是被我們在村裡一座農場閣樓裡的幹草堆中發現的。
一個曾跟他在一起的姑娘背叛了他,向我們告發了他的位置,因為他在酒吧裡抛棄了她而去跟另一個姑娘跳舞。
這個姑娘纏上了我們的梅耶斯特裡克,随後跟他一起去了季拉賴達。
她把梅耶斯特裡克拽到樹林邊一個幹草堆裡,事後還跟他要五克朗。
梅耶斯特裡克卻扇了她一耳光。
直到我們快到營地了他才追上來,告訴我們他以前一直以為匈牙利的女人熱情似火,可是這頭母牛卻像一塊兒死木頭,隻會不停地叽叽喳喳亂叫。
” “一句話,匈牙利人就是一群混蛋,”老工兵沃迪奇卡總結道。
而帥克卻說:“不能這麼說,有的匈牙利人也是身不由己。
” “為什麼會身不由己?”沃迪奇卡氣呼呼地說道,“當然可以自己做主,蠢貨。
你要是像我那樣,到訓練班來的頭一天就吃了他們的苦頭,你會怎樣?那天下午我們就像牲口一樣被趕進了學校,一個該死的傻瓜開始給我們畫圖講解什麼叫掩體、怎樣打地基、怎樣測量,他說要是誰第二天早上還不能像他那樣準确地畫下來這些就要把他關起來、綁起來。
‘該死的,’我想,‘我自願參加這些課程是為了不上前線打仗,還是為了到晚上像個愚蠢的小學生一樣拿支愚蠢的鉛筆在愚蠢的本子上畫這些愚蠢的玩意?’我氣壞了,一會兒便失去了耐心,我一眼都不願意瞅那個給我們講解的白癡。
我恨不得把周圍的東西都砸個稀巴爛,我都快瘋了。
我甚至連咖啡都沒喝完就從營房走了出來,一直走到季拉賴達。
我怒火中燒,心裡隻有一個念頭,那就是在城裡找個僻靜的小酒吧,喝個酩酊大醉,大吵大鬧,揍某人一頓,然後輕松滿意地回家去。
正所謂,謀事在人,成事在天。
我真的在河邊的幾個花園間找到了那樣的地方,它就跟教堂一樣安靜,像是正等着我去鬧騰似的。
隻有兩位顧客坐在那裡用匈牙利語聊着天。
這真是火上澆油,我跟他們争吵的時候已經醉得超出自己意識了。
況且在此之前我已經爛醉如泥,因此也沒注意到在我鬧事的時候,旁邊一家酒吧裡來了八個輕騎兵。
當我鬧事的時候,輕騎兵們一起沖過來攻擊了我。
這些混蛋們把我毒打了一頓後,又滿花園追我,害得我直到第二天早上才找到回家的路。
而且我又要馬上到醫療器材庫,在那編了個謊話說自己掉到磚坑裡了。
接下來整整一個星期,他們用濕被單把我裹住以防我背上的傷口發炎。
天啊,要是你落入這幫混蛋手中就會明白,他們根本不是人,是畜生。
” “你這叫搬石頭砸自己的腳,”帥克說道,“所以他們那麼生氣,你也用不着吃驚,人家把紅酒晾在桌子上不喝,大晚上的滿花園去追你。
他們本應該在酒吧裡當場把你痛打一頓再丢到外面去。
他們要是在桌子旁跟你來個一次性了結,對你們雙方都好。
我認識裡本一個叫帕羅烏貝克的酒館老闆。
曾有一個修補匠在他的酒吧裡喝刺柏果制成的烈酒。
喝醉了便開口咒罵,說酒這麼淡一定是帕羅烏貝克往裡面摻了水,他說他要是用當修補匠一百年掙來的錢全部買這種酒,然後一口氣将它喝光,照樣可以抱着帕羅烏貝克走鋼絲。
之後他還說帕羅烏貝克是個惡棍、怪物。
這時,親愛的帕羅烏貝克一把抓住他,用捕鼠器和鐵絲狠狠地砸他的頭,并把他趕出了酒吧,用拉百葉窗的杆子一直把他追打到殘廢軍人廣場,又從殘廢軍人廣場追到卡林,帕羅烏貝克追他的時候活像一個瘋子,然後追到濟之科夫,又從那兒追到‘猶太熔爐’,最後到了馬萊新采,在那終于杆子被打斷了,他這才返回到裡本。
可是生氣使他喪失了理智,他當然忘記了酒吧裡還坐着那麼多顧客,沒準那些惡棍已經開始吃自助餐了。
他最終回到酒吧時,看到的場景果然如此。
酒吧的百葉窗半開着,站在門口的兩個警察在店裡幫忙時,自己也喝的舒舒服服。
酒吧裡的一半存酒被喝光了,遍街都是空的朗姆酒桶。
帕羅烏貝克在櫃台底下發現了兩個醉得不省人事的混蛋,他們倆逃過了警察的眼睛,帕羅烏貝克把他們拖出來後,他們卻隻想付給他兩個十分硬币,聲稱隻喝了這麼多。
這就是對魯莽沖動的懲罰。
戰場上也一樣,我們先把敵人打敗,然後對他們窮追猛打不肯放手,等到最後我們自己想逃跑的時候卻跑不動了。
” “我記住了那些混蛋,”沃迪奇卡說道,“要是讓我碰上了哪個輕騎兵,我非得好好教訓他不可。
我們工兵就像棘手的顧客,可不好惹。
我們不像那些‘鐵蒼蠅’。
在普熱梅希爾前線時帶我們的是耶茨巴歇爾上尉,天下找不到第二個比他惡劣的混蛋。
他折磨我們非常有一套,以至于我們連有一個非常好的德國小夥子比特爾裡希,就因為這個上尉開槍自殺了。
所以我們大家商定好,俄國人一旦有動靜,我們的耶茨巴歇爾上尉的死期就到了。
果然,俄國人剛朝我們開火,我們就在交火中打了他五槍。
這混蛋就像有九條命的貓一樣還沒死,為了避免麻煩我們又給他補了兩槍。
他隻‘咕噜’叫了一聲就不動了,真是滑稽好笑。
” 沃迪奇卡笑了笑,說道:“這種事每天都會在前線發生。
我的一個現在還在我們連隊裡的朋友告訴我,他以前在貝爾格萊德當步兵時,在戰鬥中打死了自己的中尉。
這個中尉也是個混蛋。
在行軍期間,他曾經因為兩名士兵走不動了就把他們給槍斃了。
可是在他彌留之際,卻突然吹哨讓大家撤退。
士兵為此都樂開了花。
” 帥克和沃迪奇卡就這麼興緻勃勃地聊了一路。
最終,沃迪奇卡帶帥克找到了卡柯尼先生在索普朗大街十六号開的五金店。
“你還是在這裡等我吧,”帥克在門口對沃迪奇卡說道,“我跑上樓去送信。
等拿了回信,立刻就下來。
” “我能把你一個人丢在這嗎?”沃迪奇卡驚訝地說道,“我告訴你多少遍了,你不了解匈牙利人。
我們得好好提防着他,有情況就收拾他。
” “聽我說,沃迪奇卡,”帥克嚴肅地說道,“這件事跟匈牙利人無關,而是跟他的太太有關。
我們跟那個捷克女服務員坐在一起喝酒時,我不是把所有的事都告訴你了嗎?我們中尉命令我給他送一封信,這個事是絕對機密。
中尉一再嚴肅地叮囑我别讓任何人知道。
畢竟,你的那個女服務員也說這樣做很對,此事務必謹慎小心。
中尉和有夫之婦通信聯絡的事情是不能讓任何人知道的。
這個是你自己也贊成、點頭同意了的。
我已經跟你說得很清楚了,我得忠誠地執行中尉的命令,可你又突然堅持非要跟着我一塊兒上去,這不是讓我違背命令嘛。
” “帥克,你仍然不了解我,”老工兵沃迪奇卡也用嚴肅的語調回答道,“既然我說了我不能離開你,你就必須記住,我說話算話。
倆人總比一個人更安全些。
” “我還是得勸你别這樣,沃迪奇卡。
你知道維謝赫拉德的内克蘭諾瓦街在哪嗎?鎖匠沃波爾尼克在那條街上開了個店鋪。
他是個很好、很正直的人。
後來有一天他在外面狂歡之後帶回家另一個酒鬼。
結果之後,他在床上休養了好長一段時間。
他老婆每天幫他包紮頭上的傷口時總會說:‘你瞧,托尼切克,要是當初你自己一個人回來,我頂多就是責罵你幾句,是肯定不會拿秤砣砸你的腦袋的。
’後來,在他又能說話時,他說:‘孩子他媽,你說得對,我下次再出門的時候,絕不會再帶任何人回來。
’” “好啊,如果那個匈牙利混蛋敢用什麼來砸我們的腦袋,他就是活膩了,”沃迪奇卡氣憤地說道,“我就揪住他的脖子,把他像榴霰彈一樣從二樓扔下去。
你要時刻提防那些匈牙利混蛋們,跟他們客氣是沒用的。
” “沃迪奇卡,你也沒喝多少,我還比你多喝了半升呢。
你要考慮清楚,我們可不能出醜。
我要對這件事負責的,而且這可是關系到女人的事。
” “女人我也一樣揍,帥克,我才不管男的女的。
你還是不了解本老頭的脾氣。
有一次,在紮貝赫裡采的‘玫瑰島’酒吧裡,有個臭女人嫌我的下巴腫了,說什麼都不肯跟我跳舞。
雖然那天我的下巴确實有些腫,那是因為我剛從霍斯提瓦的舞會來到那裡。
可你想象一下,我怎能受那種妓女的侮辱。
‘那好,尊貴的女士,要是您的臉也是腫的,’我說,‘您就不用再抱怨了吧。
’然後我就給了她一拳,她一趔趄,将桌子,連同桌子上所有的玻璃杯一起掀翻在花園裡,當時她正跟她的爸爸、媽媽還有兩個弟弟坐在桌子旁。
但是我連整個‘玫瑰島’都不怕;我在那有很多維爾索維采的朋友,他們都幫我。
我們把那裡的五家人,包括他們的孩子都狠狠揍了一頓。
這件事後來都傳到米歇爾去了,連各大報紙都登了有關某城鎮的居民慈善協會舉辦的遊園會的消息。
所以,就像我說的,别人幫了我的忙,我的哪個朋友如果也需要幫忙,我總是會出手的。
我不會抛棄你的,相信我,我不會的。
你太不了解那些匈牙利混蛋了……我們好久不見了,況且又是在這種情況下,你甭想把我從你身邊推開。
” “那好吧,跟着我,”帥克下了決定,說道,“可你得小心點兒,别鬧出什麼不愉快的事。
” “别擔心,老朋友,”他們一起往樓梯走去時,沃迪奇卡悄聲說道,“我要給他一耳光……” 他還更低聲地補充了一句:“你等着瞧吧,這個匈牙利混蛋根本不會給我們帶來什麼麻煩。
” 要是門口有任何懂捷克語的人,準能聽到樓梯上沃迪奇卡大聲喊着的這句話:“你不了解這些匈牙利混蛋……”這句名言是沃迪奇卡從萊塔河畔清淨的小酒吧裡學來的,這個小酒吧就坐落于群山環繞的名城季拉賴達中的花園之内。
當士兵們回想起在世界大戰之前以及世界大戰期間,為了戰時的屠殺而進行的理論訓練,他們會永遠詛咒這些大山的。
帥克和沃迪奇卡站在卡柯尼先生的公寓門前。
在按門鈴之前,帥克提醒道:“沃迪奇卡,你聽說過英勇的重要之處是謹慎這句話嗎?” “我才不管它,”沃迪奇卡回答道,“他連張嘴的機會都沒有。
” “我跟這裡的人也沒什麼瓜葛,沃迪奇卡。
” 帥克按響了門鈴,沃迪奇卡則大聲說道:“一、二,緊接着他就得滾下樓梯。
” 門開了,一個女仆用匈牙利語問他們有什麼事。
“我不說匈牙利語,”沃迪奇卡輕蔑地說道,“乖丫頭,學點捷克話吧。
” “你懂德語嗎?”帥克用支離破碎的德語問道。
“懂一點。
”女仆同樣用糟糕的德語回答道。
“告訴你家夫人我想見她。
告訴她外面走廊裡的男士有封信給她。
” “我可真奇怪,”沃迪奇卡跟着帥克走進大廳,說道,“你跟個小姑娘都能說這麼久。
” 他們站在大廳裡,把通向樓梯的門關上,帥克壓低自己的聲音說道:“他們這裡的擺設真好,衣帽架上還挂了兩把雨傘。
這幅基督像畫得也不錯。
” 女仆從那間茶匙、杯盤叮當作響的房間裡走出來,對帥克說道:“夫人說她沒有時間。
如果有東西可以給我,有事可以告訴我。
” “好的,”帥克一臉正色,說道,“把信交給夫人,絕不可外傳!” 帥克将盧卡什上尉的信取了出來。
“我,”帥克邊說,邊指着自己,“就在大廳等夫人的回信。
” “你怎麼不坐下?”沃迪奇卡問道,而他自己早就已經在坐在一把靠牆的椅子上了。
“那兒有個座位。
你沒必要像要飯似的站在那裡。
别在那個匈牙利人面前這樣低聲下氣的。
看吧,他要敢給我們找麻煩,我就去收拾他。
” “問你個事,”過了一小會兒,他說道,“你在哪兒學的德語啊?” “自學的。
”帥克回答道。
接着兩人又沉默了一會兒。
然後巨大的喊叫聲和騷動從女仆送信進去的那個房間裡傳了出來。
有人把一樣重重的東西摔到了地上,然後裡面又清晰地傳來了玻璃杯和盤子破碎的聲音,其中還夾雜着吼叫聲“該死的上帝!全都該死!” 門忽然開了,一個脖子上系着餐巾的中年男子沖進了大廳,手裡揮舞着那封剛剛送進去的信。
老工兵沃迪奇卡坐在門邊上,那位憤怒的先生率先沖着他嚷道: “這是什麼意思?送信的混蛋在哪兒?” “别激動,”沃迪奇卡站了起來,說道,“你若不想被扔出去,就别這麼大聲喊,如果你想知道信是誰送的,就去問問那邊我的朋友吧。
但是,說話客氣些,否則我立馬把你扔到門外去。
” 現在這位脖子上系着餐巾的先生開始沖着帥克滔滔不絕地說起來了,他有點語無倫次,說他們正在吃午餐。
“我們已經聽說了你們在享用午餐,”帥克用支離破碎的德語表示贊同,接着又用捷克語補充道,“我們本應該想到的,會拖累您,影響您吃午飯。
” “别跟他們低聲下氣的!”沃迪奇卡說道。
那位暴跳如雷的先生開始比劃起來,弄得他的餐巾就隻有一個角還在脖子上挂着,他繼續說道,他開始隻以為信裡說要把這棟本屬于他太太的房子用作軍隊的駐地。
“這裡的确是能容納許多士兵,”帥克說道,“可信裡說的不是這些,不過現在您大概也已經知道了。
” 那位先生一邊手捂着頭,一邊滔滔不絕地責罵起來。
他說,他也曾是個後備的中尉,就是現在也很願意到軍隊去服役,可是他患有腎病。
他還說,他以前服役的那會兒,軍官們是不可以這麼明目張膽地去擾亂别人家庭安甯的。
這封信他要送到團司令部和軍政部去,還要送到報社去發表。
“先生,”帥克嚴肅地說道,“是我寫了這封信,這信是我寫的,不是上尉寫的,那簽名和名字都是假的。
我愛上了您的夫人,就像捷克著名詩人伏爾赫利茨基說的,我深深地迷上了您的夫人。
她是個令人着迷的女人。
” 那位早已怒不可遏的先生剛想朝面前這位安然而立、滿臉笑容的帥克撲過去,但一直嚴密注意着他一舉一動的老工兵沃迪奇卡突然伸出腿把他絆倒在地,伸手把他一直在手中揮舞的信件搶了過來,然後裝進了自己的口袋裡。
等到卡柯尼先生爬起來的時候,沃迪奇卡抓住他,一直把他拽到門口,然後用一隻手打開門。
接着就傳來了什麼東西從樓梯上滾下去的聲音。
所有的事突然就發生了,就像神話裡形容惡鬼來帶人那樣,讓人措手不及。
那位憤怒的先生消失得無影無蹤,隻把餐巾落在地上。
帥克把它拾起來,非常謙恭地敲了敲五分鐘前卡柯尼先生走出來的那扇房門,房裡傳來女人的嗚咽聲。
“我把餐巾給您送來了,”帥克沖着坐在沙發上哭泣的女士柔聲說道,“尊敬的夫人,别讓人踩髒了。
” 帥克兩隻腳後跟一碰,打個立正,敬了軍禮,就向通道走去了。
樓梯上完全看不出打鬥的痕迹,正如沃迪奇卡所料,一切都進展得非常順利。
隻是随後出來的帥克在門口撿到了一條被拉扯下來的衣領。
可見在卡柯尼先生不顧一切地抓住房門、不想被拖到大街上去的時候,在這裡上演了他悲劇的最後一幕。
大街上鬧得也很兇。
卡柯尼先生被拖到了街對面的房門口,還被澆了一身水。
在大街中央,老工兵沃迪奇卡像雄獅一般跟那些跑出來幫助自己同胞的匈牙利步兵、匈牙利輕騎兵們打了起來。
他熟練地揮動着挂在武裝帶上的刺刀,就像揮動連枷一樣保護着自己。
他也并不是在孤軍奮戰。
剛好經過這裡的幾名來自各團的捷克士兵在和他并肩作戰。
其實就像帥克事後說的那樣,他自己都不知道如何卷入了這場打鬥,他連刺刀都沒有,還是後來從一個吓呆了的路人手裡搶了一根木棒。
這場打鬥持續了很久,可是所有事都終将會結束。
憲兵隊到了,他們被全部拘捕起來。
帥克和沃迪奇卡肩并肩走着,手裡拎着的那根木棒被軍警隊長斷定為罪證。
帥克像扛步槍一樣地把木棒扛在肩上,高興地走着。
老工兵沃迪奇卡一路上倔強地沉默不語。
一直到走進衛兵室,他才悶悶不樂地對帥克說道:“我告訴你了吧,你真是太不了解那些匈牙利混蛋了!”
接着他邊讀着信中最後那幾行,邊一杯又一杯地喝着,每句話都使他感動得落淚。
早上九點時,帥克才把盧卡什上尉叫醒:“報告長官,您已經睡過了值勤時間,我也該把您的這封信帶到季拉賴達了。
我七點鐘和七點半鐘都來叫過您起床,八點鐘的時候我又叫了您一回,那時部隊去軍事訓練經過這裡,但您隻翻了個身。
長官……我說……” 盧卡什上尉嘟嘟囔囔地又想翻個身接着睡,可沒睡成,因為帥克毫不留情地邊搖他邊大叫:“長官,我這就把這封信送到季拉賴達了。
” 上尉打了個哈欠,說道:“送信?哦,是的,給我送信。
這件事一定要小心謹慎,懂嗎?這是咱倆之間的秘密。
去吧……” 上尉把被帥克拖走的毛毯又拽回來,裹在身上繼續睡覺去了。
同時,帥克向季拉賴達進發。
要不是帥克在半路上恰巧遇到老工兵沃迪奇卡的話,索普朗街十六号也不至于那麼難找。
這位沃迪奇卡被分在施蒂裡亞團,他們的營房就在營地的下端。
幾年前,沃迪奇卡曾住在布拉格的納波伊什蒂,所以他們必須到布魯克的“黑羊”酒館喝上幾杯來慶祝這難得的一遇。
那裡的捷克女服務員魯森卡是他的一個朋友,營地裡所有捷克志願兵都欠她的錢。
最近,老滑頭沃迪奇卡一直在追求她,他有先遣營所有即将離開營地的士兵名單。
時間合适時他就去找這些捷克志願兵,提醒他們還清債務後再去參加戰鬥。
“你到底要去哪兒?”他倆喝了一口美味的葡萄酒後,沃迪奇卡問道。
“這是個秘密,”帥克回答道,“但我可以告訴你,因為你是我的老朋友。
” 帥克把整件事向沃迪奇卡詳細地道來。
沃迪奇卡說他不會丢下帥克不管,身為一個老工兵,他決定跟帥克一起去送信。
他們非常愉快地暢聊着往事,一切似乎自然又順利。
大約快到午餐時間時,他們離開了“黑羊”酒館。
而且他們心中還有一個堅定的信念——就是他們不懼怕任何人。
沃迪奇卡在前往索普朗街十六号的路上表現出對匈牙利人的深惡痛絕,他還不厭其煩地講着他是如何到處與他們抗争的,何時何地和匈牙利人鬥過毆,或者何時何地因為何事跟他們的架沒打成。
“有一次,我們那幫工兵一起去喝酒,在巴斯朵夫抓住了一個匈牙利小子的脖子。
我想天黑時用皮帶猛抽他的頭——剛喝酒時,我們就用酒瓶砸了吊燈——可是他卻突然喊了起來:‘托恩達,幹什麼啊,是我呀,十六後備軍的普爾科拉貝克呀!’” “差一點點就搞錯了。
三個星期前,我們到費爾特湖遊玩時,把那裡的匈牙利小子們狠狠地教訓了一頓。
有一個匈牙利團的機槍分遣隊駐紮在湖邊的一個村子裡,我們走進一家酒吧時正巧趕上這些匈牙利人像發了瘋一樣跳着他們的查爾達斯舞,邊跳邊扯着嗓子放聲唱着來自匈牙利的小曲:《老爺,老爺,公正老爺》和《姑娘們,姑娘們,姑娘們,村裡的姑娘們》。
我們坐在他們對面,隻是把武裝帶放在面前的桌子上,暗想:‘狗崽子們,等着給你們點兒顔色看看’。
此時,手像白山一樣大的小夥子梅耶斯特裡克立即自告奮勇去跳舞,從那些臭小子中間争搶了一個姑娘作舞伴。
姑娘們都花枝招展,腿臀豐滿,眼睛攝人心魂。
那些匈牙利小流氓緊緊地摟着她們,這樣一來她們像皮球一樣豐滿結實的胸脯就更加明顯,她們對此還很興奮,知道她們自己很潑辣。
于是我們的梅耶斯特裡克跳進舞池裡試圖把一位最标緻的小妞兒從匈牙利人手裡搶過來。
那匈牙利人急促着嘟哝着什麼,梅耶斯特裡克立即朝他下巴給了一拳,把他打倒在地。
我們立馬抓起武裝帶,将其纏到我們手上,以免刺刀滑出,然後跳到他們中間。
我大聲叫道:‘不管有罪沒罪,統統幹掉!’這一刻,就好像房子着了火一樣,匈牙利人開始往窗戶外面跳,但我們一抓住他們的腿就把他們拖回大廳來。
任何不屬于我們的人都沒逃過一頓狠揍。
他們的鎮長和一個警官試圖幹涉,結果也吃了一頓闆子。
連酒吧老闆也挨一頓暴打,因為他用德語罵我們毀了他的舞會。
之後我們搜查了村子,圍追堵截那些試圖逃跑的人,比如他們的一個排長就是被我們在村裡一座農場閣樓裡的幹草堆中發現的。
一個曾跟他在一起的姑娘背叛了他,向我們告發了他的位置,因為他在酒吧裡抛棄了她而去跟另一個姑娘跳舞。
這個姑娘纏上了我們的梅耶斯特裡克,随後跟他一起去了季拉賴達。
她把梅耶斯特裡克拽到樹林邊一個幹草堆裡,事後還跟他要五克朗。
梅耶斯特裡克卻扇了她一耳光。
直到我們快到營地了他才追上來,告訴我們他以前一直以為匈牙利的女人熱情似火,可是這頭母牛卻像一塊兒死木頭,隻會不停地叽叽喳喳亂叫。
” “一句話,匈牙利人就是一群混蛋,”老工兵沃迪奇卡總結道。
而帥克卻說:“不能這麼說,有的匈牙利人也是身不由己。
” “為什麼會身不由己?”沃迪奇卡氣呼呼地說道,“當然可以自己做主,蠢貨。
你要是像我那樣,到訓練班來的頭一天就吃了他們的苦頭,你會怎樣?那天下午我們就像牲口一樣被趕進了學校,一個該死的傻瓜開始給我們畫圖講解什麼叫掩體、怎樣打地基、怎樣測量,他說要是誰第二天早上還不能像他那樣準确地畫下來這些就要把他關起來、綁起來。
‘該死的,’我想,‘我自願參加這些課程是為了不上前線打仗,還是為了到晚上像個愚蠢的小學生一樣拿支愚蠢的鉛筆在愚蠢的本子上畫這些愚蠢的玩意?’我氣壞了,一會兒便失去了耐心,我一眼都不願意瞅那個給我們講解的白癡。
我恨不得把周圍的東西都砸個稀巴爛,我都快瘋了。
我甚至連咖啡都沒喝完就從營房走了出來,一直走到季拉賴達。
我怒火中燒,心裡隻有一個念頭,那就是在城裡找個僻靜的小酒吧,喝個酩酊大醉,大吵大鬧,揍某人一頓,然後輕松滿意地回家去。
正所謂,謀事在人,成事在天。
我真的在河邊的幾個花園間找到了那樣的地方,它就跟教堂一樣安靜,像是正等着我去鬧騰似的。
隻有兩位顧客坐在那裡用匈牙利語聊着天。
這真是火上澆油,我跟他們争吵的時候已經醉得超出自己意識了。
況且在此之前我已經爛醉如泥,因此也沒注意到在我鬧事的時候,旁邊一家酒吧裡來了八個輕騎兵。
當我鬧事的時候,輕騎兵們一起沖過來攻擊了我。
這些混蛋們把我毒打了一頓後,又滿花園追我,害得我直到第二天早上才找到回家的路。
而且我又要馬上到醫療器材庫,在那編了個謊話說自己掉到磚坑裡了。
接下來整整一個星期,他們用濕被單把我裹住以防我背上的傷口發炎。
天啊,要是你落入這幫混蛋手中就會明白,他們根本不是人,是畜生。
” “你這叫搬石頭砸自己的腳,”帥克說道,“所以他們那麼生氣,你也用不着吃驚,人家把紅酒晾在桌子上不喝,大晚上的滿花園去追你。
他們本應該在酒吧裡當場把你痛打一頓再丢到外面去。
他們要是在桌子旁跟你來個一次性了結,對你們雙方都好。
我認識裡本一個叫帕羅烏貝克的酒館老闆。
曾有一個修補匠在他的酒吧裡喝刺柏果制成的烈酒。
喝醉了便開口咒罵,說酒這麼淡一定是帕羅烏貝克往裡面摻了水,他說他要是用當修補匠一百年掙來的錢全部買這種酒,然後一口氣将它喝光,照樣可以抱着帕羅烏貝克走鋼絲。
之後他還說帕羅烏貝克是個惡棍、怪物。
這時,親愛的帕羅烏貝克一把抓住他,用捕鼠器和鐵絲狠狠地砸他的頭,并把他趕出了酒吧,用拉百葉窗的杆子一直把他追打到殘廢軍人廣場,又從殘廢軍人廣場追到卡林,帕羅烏貝克追他的時候活像一個瘋子,然後追到濟之科夫,又從那兒追到‘猶太熔爐’,最後到了馬萊新采,在那終于杆子被打斷了,他這才返回到裡本。
可是生氣使他喪失了理智,他當然忘記了酒吧裡還坐着那麼多顧客,沒準那些惡棍已經開始吃自助餐了。
他最終回到酒吧時,看到的場景果然如此。
酒吧的百葉窗半開着,站在門口的兩個警察在店裡幫忙時,自己也喝的舒舒服服。
酒吧裡的一半存酒被喝光了,遍街都是空的朗姆酒桶。
帕羅烏貝克在櫃台底下發現了兩個醉得不省人事的混蛋,他們倆逃過了警察的眼睛,帕羅烏貝克把他們拖出來後,他們卻隻想付給他兩個十分硬币,聲稱隻喝了這麼多。
這就是對魯莽沖動的懲罰。
戰場上也一樣,我們先把敵人打敗,然後對他們窮追猛打不肯放手,等到最後我們自己想逃跑的時候卻跑不動了。
” “我記住了那些混蛋,”沃迪奇卡說道,“要是讓我碰上了哪個輕騎兵,我非得好好教訓他不可。
我們工兵就像棘手的顧客,可不好惹。
我們不像那些‘鐵蒼蠅’。
在普熱梅希爾前線時帶我們的是耶茨巴歇爾上尉,天下找不到第二個比他惡劣的混蛋。
他折磨我們非常有一套,以至于我們連有一個非常好的德國小夥子比特爾裡希,就因為這個上尉開槍自殺了。
所以我們大家商定好,俄國人一旦有動靜,我們的耶茨巴歇爾上尉的死期就到了。
果然,俄國人剛朝我們開火,我們就在交火中打了他五槍。
這混蛋就像有九條命的貓一樣還沒死,為了避免麻煩我們又給他補了兩槍。
他隻‘咕噜’叫了一聲就不動了,真是滑稽好笑。
” 沃迪奇卡笑了笑,說道:“這種事每天都會在前線發生。
我的一個現在還在我們連隊裡的朋友告訴我,他以前在貝爾格萊德當步兵時,在戰鬥中打死了自己的中尉。
這個中尉也是個混蛋。
在行軍期間,他曾經因為兩名士兵走不動了就把他們給槍斃了。
可是在他彌留之際,卻突然吹哨讓大家撤退。
士兵為此都樂開了花。
” 帥克和沃迪奇卡就這麼興緻勃勃地聊了一路。
最終,沃迪奇卡帶帥克找到了卡柯尼先生在索普朗大街十六号開的五金店。
“你還是在這裡等我吧,”帥克在門口對沃迪奇卡說道,“我跑上樓去送信。
等拿了回信,立刻就下來。
” “我能把你一個人丢在這嗎?”沃迪奇卡驚訝地說道,“我告訴你多少遍了,你不了解匈牙利人。
我們得好好提防着他,有情況就收拾他。
” “聽我說,沃迪奇卡,”帥克嚴肅地說道,“這件事跟匈牙利人無關,而是跟他的太太有關。
我們跟那個捷克女服務員坐在一起喝酒時,我不是把所有的事都告訴你了嗎?我們中尉命令我給他送一封信,這個事是絕對機密。
中尉一再嚴肅地叮囑我别讓任何人知道。
畢竟,你的那個女服務員也說這樣做很對,此事務必謹慎小心。
中尉和有夫之婦通信聯絡的事情是不能讓任何人知道的。
這個是你自己也贊成、點頭同意了的。
我已經跟你說得很清楚了,我得忠誠地執行中尉的命令,可你又突然堅持非要跟着我一塊兒上去,這不是讓我違背命令嘛。
” “帥克,你仍然不了解我,”老工兵沃迪奇卡也用嚴肅的語調回答道,“既然我說了我不能離開你,你就必須記住,我說話算話。
倆人總比一個人更安全些。
” “我還是得勸你别這樣,沃迪奇卡。
你知道維謝赫拉德的内克蘭諾瓦街在哪嗎?鎖匠沃波爾尼克在那條街上開了個店鋪。
他是個很好、很正直的人。
後來有一天他在外面狂歡之後帶回家另一個酒鬼。
結果之後,他在床上休養了好長一段時間。
他老婆每天幫他包紮頭上的傷口時總會說:‘你瞧,托尼切克,要是當初你自己一個人回來,我頂多就是責罵你幾句,是肯定不會拿秤砣砸你的腦袋的。
’後來,在他又能說話時,他說:‘孩子他媽,你說得對,我下次再出門的時候,絕不會再帶任何人回來。
’” “好啊,如果那個匈牙利混蛋敢用什麼來砸我們的腦袋,他就是活膩了,”沃迪奇卡氣憤地說道,“我就揪住他的脖子,把他像榴霰彈一樣從二樓扔下去。
你要時刻提防那些匈牙利混蛋們,跟他們客氣是沒用的。
” “沃迪奇卡,你也沒喝多少,我還比你多喝了半升呢。
你要考慮清楚,我們可不能出醜。
我要對這件事負責的,而且這可是關系到女人的事。
” “女人我也一樣揍,帥克,我才不管男的女的。
你還是不了解本老頭的脾氣。
有一次,在紮貝赫裡采的‘玫瑰島’酒吧裡,有個臭女人嫌我的下巴腫了,說什麼都不肯跟我跳舞。
雖然那天我的下巴确實有些腫,那是因為我剛從霍斯提瓦的舞會來到那裡。
可你想象一下,我怎能受那種妓女的侮辱。
‘那好,尊貴的女士,要是您的臉也是腫的,’我說,‘您就不用再抱怨了吧。
’然後我就給了她一拳,她一趔趄,将桌子,連同桌子上所有的玻璃杯一起掀翻在花園裡,當時她正跟她的爸爸、媽媽還有兩個弟弟坐在桌子旁。
但是我連整個‘玫瑰島’都不怕;我在那有很多維爾索維采的朋友,他們都幫我。
我們把那裡的五家人,包括他們的孩子都狠狠揍了一頓。
這件事後來都傳到米歇爾去了,連各大報紙都登了有關某城鎮的居民慈善協會舉辦的遊園會的消息。
所以,就像我說的,别人幫了我的忙,我的哪個朋友如果也需要幫忙,我總是會出手的。
我不會抛棄你的,相信我,我不會的。
你太不了解那些匈牙利混蛋了……我們好久不見了,況且又是在這種情況下,你甭想把我從你身邊推開。
” “那好吧,跟着我,”帥克下了決定,說道,“可你得小心點兒,别鬧出什麼不愉快的事。
” “别擔心,老朋友,”他們一起往樓梯走去時,沃迪奇卡悄聲說道,“我要給他一耳光……” 他還更低聲地補充了一句:“你等着瞧吧,這個匈牙利混蛋根本不會給我們帶來什麼麻煩。
” 要是門口有任何懂捷克語的人,準能聽到樓梯上沃迪奇卡大聲喊着的這句話:“你不了解這些匈牙利混蛋……”這句名言是沃迪奇卡從萊塔河畔清淨的小酒吧裡學來的,這個小酒吧就坐落于群山環繞的名城季拉賴達中的花園之内。
當士兵們回想起在世界大戰之前以及世界大戰期間,為了戰時的屠殺而進行的理論訓練,他們會永遠詛咒這些大山的。
帥克和沃迪奇卡站在卡柯尼先生的公寓門前。
在按門鈴之前,帥克提醒道:“沃迪奇卡,你聽說過英勇的重要之處是謹慎這句話嗎?” “我才不管它,”沃迪奇卡回答道,“他連張嘴的機會都沒有。
” “我跟這裡的人也沒什麼瓜葛,沃迪奇卡。
” 帥克按響了門鈴,沃迪奇卡則大聲說道:“一、二,緊接着他就得滾下樓梯。
” 門開了,一個女仆用匈牙利語問他們有什麼事。
“我不說匈牙利語,”沃迪奇卡輕蔑地說道,“乖丫頭,學點捷克話吧。
” “你懂德語嗎?”帥克用支離破碎的德語問道。
“懂一點。
”女仆同樣用糟糕的德語回答道。
“告訴你家夫人我想見她。
告訴她外面走廊裡的男士有封信給她。
” “我可真奇怪,”沃迪奇卡跟着帥克走進大廳,說道,“你跟個小姑娘都能說這麼久。
” 他們站在大廳裡,把通向樓梯的門關上,帥克壓低自己的聲音說道:“他們這裡的擺設真好,衣帽架上還挂了兩把雨傘。
這幅基督像畫得也不錯。
” 女仆從那間茶匙、杯盤叮當作響的房間裡走出來,對帥克說道:“夫人說她沒有時間。
如果有東西可以給我,有事可以告訴我。
” “好的,”帥克一臉正色,說道,“把信交給夫人,絕不可外傳!” 帥克将盧卡什上尉的信取了出來。
“我,”帥克邊說,邊指着自己,“就在大廳等夫人的回信。
” “你怎麼不坐下?”沃迪奇卡問道,而他自己早就已經在坐在一把靠牆的椅子上了。
“那兒有個座位。
你沒必要像要飯似的站在那裡。
别在那個匈牙利人面前這樣低聲下氣的。
看吧,他要敢給我們找麻煩,我就去收拾他。
” “問你個事,”過了一小會兒,他說道,“你在哪兒學的德語啊?” “自學的。
”帥克回答道。
接着兩人又沉默了一會兒。
然後巨大的喊叫聲和騷動從女仆送信進去的那個房間裡傳了出來。
有人把一樣重重的東西摔到了地上,然後裡面又清晰地傳來了玻璃杯和盤子破碎的聲音,其中還夾雜着吼叫聲“該死的上帝!全都該死!” 門忽然開了,一個脖子上系着餐巾的中年男子沖進了大廳,手裡揮舞着那封剛剛送進去的信。
老工兵沃迪奇卡坐在門邊上,那位憤怒的先生率先沖着他嚷道: “這是什麼意思?送信的混蛋在哪兒?” “别激動,”沃迪奇卡站了起來,說道,“你若不想被扔出去,就别這麼大聲喊,如果你想知道信是誰送的,就去問問那邊我的朋友吧。
但是,說話客氣些,否則我立馬把你扔到門外去。
” 現在這位脖子上系着餐巾的先生開始沖着帥克滔滔不絕地說起來了,他有點語無倫次,說他們正在吃午餐。
“我們已經聽說了你們在享用午餐,”帥克用支離破碎的德語表示贊同,接着又用捷克語補充道,“我們本應該想到的,會拖累您,影響您吃午飯。
” “别跟他們低聲下氣的!”沃迪奇卡說道。
那位暴跳如雷的先生開始比劃起來,弄得他的餐巾就隻有一個角還在脖子上挂着,他繼續說道,他開始隻以為信裡說要把這棟本屬于他太太的房子用作軍隊的駐地。
“這裡的确是能容納許多士兵,”帥克說道,“可信裡說的不是這些,不過現在您大概也已經知道了。
” 那位先生一邊手捂着頭,一邊滔滔不絕地責罵起來。
他說,他也曾是個後備的中尉,就是現在也很願意到軍隊去服役,可是他患有腎病。
他還說,他以前服役的那會兒,軍官們是不可以這麼明目張膽地去擾亂别人家庭安甯的。
這封信他要送到團司令部和軍政部去,還要送到報社去發表。
“先生,”帥克嚴肅地說道,“是我寫了這封信,這信是我寫的,不是上尉寫的,那簽名和名字都是假的。
我愛上了您的夫人,就像捷克著名詩人伏爾赫利茨基說的,我深深地迷上了您的夫人。
她是個令人着迷的女人。
” 那位早已怒不可遏的先生剛想朝面前這位安然而立、滿臉笑容的帥克撲過去,但一直嚴密注意着他一舉一動的老工兵沃迪奇卡突然伸出腿把他絆倒在地,伸手把他一直在手中揮舞的信件搶了過來,然後裝進了自己的口袋裡。
等到卡柯尼先生爬起來的時候,沃迪奇卡抓住他,一直把他拽到門口,然後用一隻手打開門。
接着就傳來了什麼東西從樓梯上滾下去的聲音。
所有的事突然就發生了,就像神話裡形容惡鬼來帶人那樣,讓人措手不及。
那位憤怒的先生消失得無影無蹤,隻把餐巾落在地上。
帥克把它拾起來,非常謙恭地敲了敲五分鐘前卡柯尼先生走出來的那扇房門,房裡傳來女人的嗚咽聲。
“我把餐巾給您送來了,”帥克沖着坐在沙發上哭泣的女士柔聲說道,“尊敬的夫人,别讓人踩髒了。
” 帥克兩隻腳後跟一碰,打個立正,敬了軍禮,就向通道走去了。
樓梯上完全看不出打鬥的痕迹,正如沃迪奇卡所料,一切都進展得非常順利。
隻是随後出來的帥克在門口撿到了一條被拉扯下來的衣領。
可見在卡柯尼先生不顧一切地抓住房門、不想被拖到大街上去的時候,在這裡上演了他悲劇的最後一幕。
大街上鬧得也很兇。
卡柯尼先生被拖到了街對面的房門口,還被澆了一身水。
在大街中央,老工兵沃迪奇卡像雄獅一般跟那些跑出來幫助自己同胞的匈牙利步兵、匈牙利輕騎兵們打了起來。
他熟練地揮動着挂在武裝帶上的刺刀,就像揮動連枷一樣保護着自己。
他也并不是在孤軍奮戰。
剛好經過這裡的幾名來自各團的捷克士兵在和他并肩作戰。
其實就像帥克事後說的那樣,他自己都不知道如何卷入了這場打鬥,他連刺刀都沒有,還是後來從一個吓呆了的路人手裡搶了一根木棒。
這場打鬥持續了很久,可是所有事都終将會結束。
憲兵隊到了,他們被全部拘捕起來。
帥克和沃迪奇卡肩并肩走着,手裡拎着的那根木棒被軍警隊長斷定為罪證。
帥克像扛步槍一樣地把木棒扛在肩上,高興地走着。
老工兵沃迪奇卡一路上倔強地沉默不語。
一直到走進衛兵室,他才悶悶不樂地對帥克說道:“我告訴你了吧,你真是太不了解那些匈牙利混蛋了!”