第三章 帥克在季拉賴達的奇遇
關燈
小
中
大
軍的陣地上,你得去營救他,将他抱在懷中帶走,而敵人正在向你扔榴霰彈,或在向你開火,你會是怎麼做。
” “你準會吓出一褲裆屎,”下士争辯道,“你這個膽小的勤務兵。
” “每次戰役中吓出屎的人多的是,”那個押送兵又插嘴說道,“不久前,在布傑約維采一個傷兵告訴我們,在他們進攻的時候,他就連續拉了三次:第一次是從隐蔽處攀爬到棘鐵絲網前平地的時候;第二次是開始切斷棘鐵絲網的時候;第三次是俄國人揮舞着刺刀高喊着‘沖啊’向他們跑過來的時候。
然後他們又退回到戰壕裡,他們整連全都拉了褲子。
有一個陣亡的士兵倒在掩體上,兩腿懸空垂下。
他的腦袋被榴霰彈削去了一半,就像是被刀切成兩半一樣。
這個士兵在最後時刻也拉了一褲子,連屎帶血,從褲子沿着軍靴流進戰壕裡。
他那半邊腦袋和腦漿都在戰壕裡。
甚至沒有一個人注意到這事是如何發生的。
” 帥克說道,“有時候在交戰過程中,士兵們會感到惡心、作嘔。
在布拉格波霍雷萊茨區的‘前景’酒吧裡,一個從普熱梅希爾回來的康複期傷兵講述起一個他們在防禦工事底下拼刺刀的場景。
一個俄國大漢突然出現在他面前,壯碩的身體揮舞着刺刀向他沖了過來,鼻子上還帶着一大坨鼻涕。
當他看見大漢的那坨鼻涕,突然感覺到一陣惡心,不得不跑去急救所。
在那裡他被診斷出已經感染霍亂,然後被送到了布達佩斯的霍亂兵營。
在那裡他真的染上了霍亂。
” “那是個普通士兵還是個下士?”志願兵問道。
“是個下士。
”帥克平靜地回答道。
“這種事也可能發生在一個普通志願兵身上。
”下士傻乎乎地說道,但說話的時候還得意洋洋地看了志願兵一眼,似乎在說:“沖我來啊。
你還能說什麼?” 志願兵沒再理會,躺在了長凳上面。
列車即将抵達維也納了。
透過窗戶,那些沒有沉沉睡去的人們望着掠過的環繞着維也納的一團團棘鐵絲網和防禦工事,分明是在真切地喚起整個列車的人無盡的惆怅。
車廂裡持續不斷地回響着來自卡什佩爾斯凱霍裡德國人的歌聲:“等我歸來,等我歸來,等我再次歸來”。
此時,在環繞着維也納的棘鐵絲網所帶來的厭惡的籠罩中,歌聲也沉寂了下來。
“一切就緒,”帥克望着挖好的戰壕,說道,“完全就緒,隻是維也納人星期天要是外出遊玩的話很可能會劃破褲子。
他們可真得當心點了。
” “維也納的确是個戰略重地,”他接着說道,“想想森布隆動物園裡那些野生動物!幾年前我在維也納的時候,最愛去看猴子,但是隻要有從皇宮駕車而出的人經過,是不允許任何人越過警戒線。
跟我在一起的是一個從第十區來的裁縫,他們把他丢進了監獄,因為他不惜一切代價想去看看猴子。
” “你也曾經去過皇宮嗎?”下士問道。
“那裡漂亮極了,”帥克回答道,“我沒去過,但是有一個曾經去過的人跟我說起過。
最好的是宮廷護衛。
每個護衛都有兩米高,退伍時能分到一間售貨鋪去經營。
至于公主,那簡直有一大群。
” 列車駛過一個車站。
從他們身後傳來一陣由可能走錯地方的軍樂團演奏的奧地利國歌。
因為他們随着列車,過了好大一會兒才進入車站。
列車停了下來,領取了食物給養,還舉行了歡迎儀式。
但是此時的歡迎儀式已經不能和戰争初期相比拟了,那個時候開往前線的士兵每到一個車站都能飽餐一頓,還有身着愚蠢的白色裙子小姑娘來迎接他們。
她們個個一臉愚鈍相,手裡捧着極度愚蠢的花朵,還會有位太太為她們發表愚蠢至極的演說,而她的丈夫此時此刻卻成了偉大的愛國者和共和國戰士。
維也納的招待晚會由奧地利紅十字會的三位女委員、兩位維也納女子戰時社團的團員、維也納市政局一位官方代表及軍方的一位代表組成。
他們所有人臉上都顯得很疲憊。
運載軍隊的列車沒日沒夜地途經這裡,塞滿了傷員的救護車廂每個小時都會出現。
車站上,裝着戰俘的列車時時刻刻都有從這條軌道轉到那條軌道的,可是不論哪趟列車從這裡經過,各社團、各俱樂部都得派人來參加迎送。
時間日複一日,他們從最初的熱情漸漸蛻變成疲憊的哈欠。
他們也要輪班,即便如此,每一個出現在維也納車站的人,都和今天在車站上等待迎接布傑約維采開來的團部列車的人一樣,一臉疲憊。
從牲畜車廂内出來士兵神情絕望,凝視窗外,像要上絞刑架似的。
婦女們湊了過來,為他們分發用糖汁寫了德文标語的姜味餅幹和蛋糕,上面寫着:“勝利與報複”“上帝懲罰英國”“奧地利人有祖國,他們愛祖國,有理由為其而戰。
” 卡什佩爾斯凱霍裡的人們雖然被塞滿了大堆姜味餅幹和蛋糕,但他們臉上無望的表情仍未消失。
随後傳來命令,按連隊到火車站後邊的戰地廚房去領份飯。
這裡也有一個軍官食堂,于是帥克遵照牧師的命令去食堂領飯,志願兵卻隻能等到他吃過以後,因為有兩個押送兵去給整個車廂的囚犯去領午飯了。
帥克圓滿地完成了任務,在穿越鐵軌的時候,他看到盧卡什上尉正在鐵軌間行走,等着去看看軍官食堂能給他留點兒什麼。
他目前的處境很讓人惱火,因為他目前同基什内爾中尉共用着一個勤務兵。
那壞小子實際上隻聽從他主子的調遣,對盧卡什上尉的事情完全都是蓄意破壞。
“帥克,你這些東西要送給誰?”不高興的中尉問道。
此時帥克正把一大堆東西放到地上,那些東西是他從軍官食堂成功哄騙到手的,并用軍大衣包裹着。
帥克愣了一會兒,可是很快反應過來。
答話時,面露喜悅和平靜: “報告長官!這些是給您的。
隻是我不知道您在哪個車廂,而且要是去您那裡,我也不知道列車長會否大驚小怪的。
他肯定是頭豬。
” 盧卡什上尉好奇地看着帥克,帥克卻殷勤而又親密地接着說道:“上尉先生,那家夥簡直是一頭豬。
當他來檢查列車的時候我就馬上告訴他,說已經是十一點了,我已禁閉期滿,應該到裝牲口的車廂去,或者到您那兒去,可他粗魯地斥責了我一頓,還說什麼我原來待在哪兒還得待在哪兒,這樣在路上我就不會再給您丢臉了。
” 帥克裝出一副殉道者的表情:“好像我真給您丢過臉似的,長官。
” 隻聽盧卡什上尉歎息一聲。
“我真的從來沒給您丢過臉,”帥克接着說道,“如果說發生過什麼事情,那純屬偶然,是上帝的旨意,正如佩爾赫裡莫夫的瓦尼切克老頭第三十六次坐牢時所說的那樣。
我從來都沒故意搗亂過,長官。
我總是想幫點忙,做點好事。
即使我們倆誰都沒得到好處,隻有痛苦和折磨,那也不是我的錯。
” “不要哭了,帥克,”盧卡什上尉用溫和的語氣說道,這時他們已經快走到軍官車廂了。
“我會想盡辦法讓你再回到我這來的。
” “報告長官,我沒有哭。
隻是一想到在這場戰争中,在這個世界上,我們倆是所有人當中最倒黴的,而我們誰也沒辦法,我心裡就特别難過。
每當我想到,我一生都是那麼想把事情做得最好的時候,就覺得命運太殘酷了。
” “讓自己平靜下來,帥克!” “報告長官,要不是說下屬必須服從上司,我想我真的沒法使自己平靜下來。
但事情就是這樣,我必須說,遵從您的命令,我已經完全平靜下來了。
” “帥克,那你就回到你的車廂裡去吧。
” “是,我正在往裡走,長官。
” 夜色甯靜地籠罩着布魯克的軍營。
士兵們在臨時營房裡因為嚴寒冷得顫抖不止,可軍官營房裡卻因為太熱而大敞着窗戶。
各處的巡邏點不時傳來巡邏隊員的腳步聲,他們用腳步驅趕着睡意。
布魯克城下的萊塔河上反射着皇家肉類罐頭廠的燈光。
罐頭廠夜以繼日地工作,把各種爛肉碎屑加工成罐頭。
因為風從廠房吹向營地小徑,所以把用來做罐頭湯的腱子、蹄子、腳爪和骨頭散發着的惡臭全部刮到了營地裡。
從一座廢棄的小閣樓放眼望去,可以看見萊塔河谷裡“玉米穗”妓院那紅色的燈光。
這座小閣樓裡,戰前有位攝影師曾經為把青春消磨在打靶場的士兵照相。
而這座妓院,史蒂芬大公于一九零八年參加在索普朗舉行的大演習時曾經光臨過,如今軍官們每天到這裡來作樂。
這是最為豪華的一家妓院,普通士兵和一年期志願兵禁止光顧。
他們隻能去“玫瑰院”,從那座已經遺棄的充作照相館的閣樓上也能看得見它那綠色燈光。
之後在前線也保持着這樣的等級劃分法,當時君主政府也别無他法,隻能為旅部軍官設立名為“噗”的流動妓院。
因此,就有了“皇家軍官噗”“皇家士官噗”和“皇家普通士兵噗”三種妓院。
萊塔河畔的布魯克燈火輝煌,萊塔河上橋對岸的另一邊,内萊塔尼亞和外萊塔尼亞也是燈火閃爍。
在匈牙利與奧地利的這兩座城裡,吉普賽樂隊在演奏,咖啡廳和餐館的窗口閃耀着一片燈光,遍地歌舞升平、燈紅酒綠。
當地的市民和官員都把他們的老婆和成年的女兒帶到咖啡店和飯館裡來,萊塔河畔的布魯克和季拉賴達俨然就是一家大妓院。
當天晚上,帥克在一處軍官營房等着他的盧卡什上尉,上尉傍晚進城看戲去了,到現在還沒有歸來。
帥克給上尉鋪好床後,就坐在上面,而溫茲爾少校的勤務兵則坐在他對面的一張桌子上。
少校已經又回到團裡來了,之前在塞爾維亞德裡納河的那場敗仗将他的極其無能展現得淋漓盡緻。
據說他那一營士兵有一半還在橋的另一頭的時候,他就命令破壞掉浮橋。
現在他被調到季拉賴達的軍事氣槍打靶場擔任指揮官,而且還負責軍營的給養工作。
軍官們都說溫茲爾少校要賺大錢了。
盧卡什的房間和溫茲爾的房間就在同一層。
溫茲爾少校的勤務兵米庫拉謝克是個滿臉痘瘡的小矮個子,他搖晃着雙腿咒罵道:“真想不明白這個老雜種怎麼還不回來。
我倒想看看這老不死的整晚到哪兒鬼混去了。
他要是把房門鑰匙留給我就好了,我就可以進去躺在床上,喝點小酒。
他那的葡萄酒多得是。
” “聽說他非法出售了很多,”帥克說道,此時他正舒服地抽着中尉的香煙,因為上尉不允許他在房間裡抽煙鬥,“你肯定知道他的那些葡萄酒是從哪裡弄來的吧?” “他派我去哪兒我就去哪兒呗,”米庫拉謝克無力地說道,“他給我開了一張許可證,我就為醫院領物資,然後送到他家裡。
” “要是他讓你去偷團裡的錢箱,你會怎麼做呢?”帥克問道,“你在他背後敢咒罵他,但當着他的面就吓得像山楊樹葉子一樣直抖。
” 米庫拉謝克眨巴了下小眼睛,說道:“那我會再想想的。
” “沒什麼可想的,你個大笨蛋!”帥克沖着他大聲叫道,但他突然又閉嘴了,因為這時門開了,盧卡什上尉走了進來。
很顯然,上尉興緻很高,因為他頭上的軍帽都前後戴反了。
米庫拉謝克吓壞了,甚至忘了從桌上跳下來,就那樣坐着行了個軍禮,還忘記了自己沒戴軍帽。
“報告長官,一切井然有序。
”帥克報告道,那一副堅毅的軍人形象正如軍規裡面要求的那樣。
隻是一根香煙還在嘴裡叼着。
盧卡什上尉并沒在意這些,而是徑直沖着米庫拉謝克走去,而米庫拉謝克仍坐在桌子上,保持着行軍禮的姿勢,瞪大雙眼看着中尉的每一個動作。
“我是盧卡什上尉,”中尉一步步走近米庫拉謝克,說道,“你叫什麼名字?” 米庫拉謝克沒有作答。
盧卡什拽來一把椅子,坐到米庫拉謝克對面,望着他說道:“帥克,把我的左輪手槍從箱子裡拿給我。
” 帥克在箱子裡尋找找手槍的時候,米庫拉謝克驚恐地盯着中尉,一直沒敢出聲。
如果他意識到自己是坐在桌子上,兩條腿正好碰到了坐着的上尉的膝蓋,他一定會更加絕望的。
“小子,你叫什麼名字?”上尉向米庫拉謝克喊道。
但是米庫拉謝克仍沒有回答。
後來他辯解說是因為上尉的不期而至把他給吓癱了。
他想從桌子上跳下來,但是動不了,他想回答上尉可是開不了口,他想停止敬禮可是沒法放下手。
“報告長官,”帥克插言道,“左輪手槍裡沒子彈。
” “那就裝上子彈,帥克。
” “報告長官,我們沒有子彈了,再說從桌子上把他打下來也不容易。
請容我插句嘴,上尉先生,它叫米庫拉謝克,是溫茲爾少校的勤務兵。
它一見到長官就常常吓得放不出個屁來,它還不好意思說。
我跟您說,它就是個孬種,完全就是少不更事。
溫茲爾少校每次進城,總把它攆到走廊裡站着,它總是可憐兮兮地跟在營裡其他勤務兵後面轉。
如果它是因為做錯事被吓成這樣也就罷了,可是,您也看得出來,它根本沒幹什麼壞事。
” 帥克吐了一口唾沫,從他的語調和用“它”來稱呼米庫拉謝克這一點,可以推斷他對溫茲爾少校的勤務兵的怯懦和毫無軍人風度的舉止極端鄙視。
“長官,如果您同意,讓我來聞聞他。
”帥克接着說道。
帥克把一直癡癡傻傻地望着中尉的米庫拉謝克從桌子上拉了下來,讓他站在地上,然後嗅了嗅他的褲子。
“還沒拉褲子,”他報告道,“不過快要拉了。
要不我把他扔出去?” “帥克,把他給我扔出去。
” 帥克把渾身發抖的米庫拉謝克帶到走廊,順手将身後的門帶上,對他說道:“好了,你這個蠢蛋,我剛才救了你一命。
等溫茲爾少校回來後,你給我悄悄弄瓶葡萄酒來,聽明白了沒有?我可沒跟你開玩笑。
我确實救了你的命。
我的那位上尉一喝得爛醉,情況就不妙了。
到這個時候,除我之外,誰都對付不了他。
” “我……” “你就是個屁,”帥克蔑視地大聲說道,“去台階上坐着,等你那個溫茲爾少校回來吧。
” “離開這麼長時間,”盧卡什上尉對帥克說道,“我想和你聊聊。
你沒必要傻瓜似的保持立正姿勢。
給我坐下,帥克,别來那套‘按照命令’了。
閉上嘴,仔細聽我說。
你知道季拉賴達的索普朗大街在哪兒嗎?看在上帝的份上,别來你的那一套:‘報告長官,我不知道’。
如果你不知道,就直接說‘不知道’好了。
把以下地址記到一張紙上:索普朗大街十六号。
那座房子裡有個五金店。
你知道什麼是五金店嗎?我的天哪,别說‘報告’,就說‘知道’或是‘不知道’。
那麼你知道五金店是什麼吧?你知道?很好。
這家店屬于一個叫卡柯尼的匈牙利人的。
你知道匈牙利人是什麼嗎?我的天哪,你到底是知道還是不知道?好吧。
他就住在五金店的二樓。
這個你知道嗎?你不知道。
見鬼!我告訴你他就住在那。
你聽明白了嗎?聽明白了,好。
你要是再聽不明白,我就把你關進監獄。
你記下那混蛋卡柯尼的名字了嗎?好。
很好,那你明天上午十點左右進城去,找到這所房子,然後上二樓,将此信交給卡柯尼太太。
” 盧卡什上尉翻開他的小筆記本,一邊打着哈欠,一邊把一個沒有寫明地址的白色信封遞到了帥克手裡。
“帥克,這件事情特别重要,”他繼續叮囑道,“一定小心為上,所以,正如你看到的那樣,上面沒有寫地址。
這件事我就完全托付給你了,你務必要把信安全送達。
還有,那位太太叫埃特爾卡。
所以你把它記下來,埃特爾卡·卡柯尼太太。
你還要記着,把這封信交給她時,要小心謹慎,确保萬無一失,還要等個回信。
我已經在信裡提到了你要等回信的事。
你還有什麼不明白的嗎?” “長官,如果她不給我回信,我該怎麼辦呢?” “那你告訴他們,你會不惜一切代價拿到回信,”上尉回答着,打了個長長的哈欠,“現在我要去睡覺了。
今天真是累壞了。
我的天,我們這是喝了多少啊!我想,任何人如果像我今天晚上幹這麼多事都會累倒的。
” 起初盧卡什上尉并沒有打算在城裡逗留太久。
傍晚,他離開軍營來到季拉賴達的匈牙利劇院,那裡正在上演一部匈牙利小歌劇。
裡面的主角都是由一些體态豐滿紅潤的猶太女演員擔任,她們的最精彩的表演是跳舞時把腳踢向半空,而她們既不穿緊身褲也不穿内褲,為的就是極大地滿足軍官先生們,她們把下身剃得像跶靼女人一樣光溜溜的。
如果這還無法滿足他們,那些坐在包廂裡的炮兵軍官們就會争相用炮兵雙筒望遠鏡來欣賞這種美景。
可是這種有趣的猥亵劇并沒有迷住盧卡什上尉,因為他租到的是有色觀劇望遠鏡,所以他看到的是一兩道運動着的紫色碎片,而不是一條條大腿。
第一幕演完後的間隙,一位由中年男士陪伴的女士引起了他的注意,她正把這位男士拖向衣帽間,堅持說他們應該馬上回家,因為她再也不想看這些東西了。
這些話她都是大聲用德語說的,而那位陪在她身邊的男士卻用匈牙利話回答說:“好的,我的天使,我們走。
這真是一場枯燥乏味至極的表演。
” “真惡心。
”女士生氣地說道,這時她丈夫正把她的戲劇披風披到她的身上。
她的眼裡燃燒着對這個下流無恥的表演的怒火——她那雙烏黑的大眼睛把她漂亮身材映襯的更加動人。
她說話的時候望了盧卡什上尉一眼,動情地又說了一遍:“惡心,真是太惡心了!”她這一望決定了一段短暫的羅曼史。
盧卡什上尉從衣帽間管理員那裡得知,那對男女是卡柯尼夫婦。
卡柯尼先生在索普朗街十六号經營着一家五金店。
“他跟埃特爾卡太太住在二樓,”衣帽間管理員像妓院老鸨那樣經驗豐富地介紹道,“女的是德國人,男的是匈牙利人。
這裡一切都是混合的。
” 盧卡什上尉也從衣帽間把大衣拿了出來,然後進了城。
他在“阿爾布雷希特大公”大酒店遇到了來自九十一團的幾位軍官。
他沒怎麼說話,卻喝了很多酒,琢磨着應該給那位莊嚴端正的漂亮太太寫點什麼,比起舞台上那些被軍官們稱為淘氣鬼的女人們,當然這位太太對他更有吸引力。
他心情很好,來到一家名為“聖斯蒂芬十字架”的小咖啡館,要了一個雅間,然後趕走了一個自稱可以先為他跳脫衣舞、然後任他玩弄的羅馬尼亞女人。
然後他要來墨水、筆、信紙和一瓶白蘭地。
一番深思熟慮之後,他寫下了自認為是平生寫過的最美妙的一封信: 親愛的夫人: 昨天我也看了市劇院那場令您義憤填膺的表演了。
在整個第一幕過程中,我一直注視着您,還有您的丈夫。
我看得出來…… “我不會手下留情的,”盧卡什上尉說道,“憑什麼那混蛋能有這麼漂亮的老婆。
長得就像一頭被剃光毛的狒狒。
” 他繼續寫道: 您的丈夫看着台上下流的表演倒是心安理得的,而您卻對這戲極為厭惡。
親愛的夫人,因為它隻是令人作嘔地玩弄了人類的情感,而根本不是什麼藝術。
“這女人的乳房真豐滿,”盧卡什上尉想道,“我幹嗎要遮遮掩掩呢?” 親愛的女士,請原諒我這麼直接給您寫信,因為您還不曾認識我。
在我一生見過的衆多女人中,沒有一個像您這樣令我印象深刻,因為您的人生觀與我的完全一緻。
而我深信您丈夫完全以自我為中心,硬把您拽去和他一起…… “不行,這麼寫可不行。
”盧卡什上尉自言自語道。
他把“硬把您拽去和他一起……”幾個字劃掉,改為: ……他帶您一同去觀看他個人喜好的演出,親愛的女士,這戲正好滿足他自己的口味。
我習慣有話直說,我無意幹擾您的個人生活,我僅僅希望與您私下讨論些純藝術問題…… “在這附近的旅館裡見面不太好,我必須把她帶遠點到維也納去,”上尉又開始琢磨,“我得弄個出差機會。
” 因此,親愛的女士,我想冒昧地問您,我能否有幸與您見面并彼此認識一下?您一定不會拒絕我——一個不久将面對前線苦難的人,如果能承蒙您的允諾,即使置身戰争的硝煙之中,我一定将這一段最美好的回憶銘記心中,那是心靈的相知。
您的決定就是對我發出的命令,您的回信即将決定我的命運。
他給信署了名,喝光了他的白蘭地,
” “你準會吓出一褲裆屎,”下士争辯道,“你這個膽小的勤務兵。
” “每次戰役中吓出屎的人多的是,”那個押送兵又插嘴說道,“不久前,在布傑約維采一個傷兵告訴我們,在他們進攻的時候,他就連續拉了三次:第一次是從隐蔽處攀爬到棘鐵絲網前平地的時候;第二次是開始切斷棘鐵絲網的時候;第三次是俄國人揮舞着刺刀高喊着‘沖啊’向他們跑過來的時候。
然後他們又退回到戰壕裡,他們整連全都拉了褲子。
有一個陣亡的士兵倒在掩體上,兩腿懸空垂下。
他的腦袋被榴霰彈削去了一半,就像是被刀切成兩半一樣。
這個士兵在最後時刻也拉了一褲子,連屎帶血,從褲子沿着軍靴流進戰壕裡。
他那半邊腦袋和腦漿都在戰壕裡。
甚至沒有一個人注意到這事是如何發生的。
” 帥克說道,“有時候在交戰過程中,士兵們會感到惡心、作嘔。
在布拉格波霍雷萊茨區的‘前景’酒吧裡,一個從普熱梅希爾回來的康複期傷兵講述起一個他們在防禦工事底下拼刺刀的場景。
一個俄國大漢突然出現在他面前,壯碩的身體揮舞着刺刀向他沖了過來,鼻子上還帶着一大坨鼻涕。
當他看見大漢的那坨鼻涕,突然感覺到一陣惡心,不得不跑去急救所。
在那裡他被診斷出已經感染霍亂,然後被送到了布達佩斯的霍亂兵營。
在那裡他真的染上了霍亂。
” “那是個普通士兵還是個下士?”志願兵問道。
“是個下士。
”帥克平靜地回答道。
“這種事也可能發生在一個普通志願兵身上。
”下士傻乎乎地說道,但說話的時候還得意洋洋地看了志願兵一眼,似乎在說:“沖我來啊。
你還能說什麼?” 志願兵沒再理會,躺在了長凳上面。
列車即将抵達維也納了。
透過窗戶,那些沒有沉沉睡去的人們望着掠過的環繞着維也納的一團團棘鐵絲網和防禦工事,分明是在真切地喚起整個列車的人無盡的惆怅。
車廂裡持續不斷地回響着來自卡什佩爾斯凱霍裡德國人的歌聲:“等我歸來,等我歸來,等我再次歸來”。
此時,在環繞着維也納的棘鐵絲網所帶來的厭惡的籠罩中,歌聲也沉寂了下來。
“一切就緒,”帥克望着挖好的戰壕,說道,“完全就緒,隻是維也納人星期天要是外出遊玩的話很可能會劃破褲子。
他們可真得當心點了。
” “維也納的确是個戰略重地,”他接着說道,“想想森布隆動物園裡那些野生動物!幾年前我在維也納的時候,最愛去看猴子,但是隻要有從皇宮駕車而出的人經過,是不允許任何人越過警戒線。
跟我在一起的是一個從第十區來的裁縫,他們把他丢進了監獄,因為他不惜一切代價想去看看猴子。
” “你也曾經去過皇宮嗎?”下士問道。
“那裡漂亮極了,”帥克回答道,“我沒去過,但是有一個曾經去過的人跟我說起過。
最好的是宮廷護衛。
每個護衛都有兩米高,退伍時能分到一間售貨鋪去經營。
至于公主,那簡直有一大群。
” 列車駛過一個車站。
從他們身後傳來一陣由可能走錯地方的軍樂團演奏的奧地利國歌。
因為他們随着列車,過了好大一會兒才進入車站。
列車停了下來,領取了食物給養,還舉行了歡迎儀式。
但是此時的歡迎儀式已經不能和戰争初期相比拟了,那個時候開往前線的士兵每到一個車站都能飽餐一頓,還有身着愚蠢的白色裙子小姑娘來迎接他們。
她們個個一臉愚鈍相,手裡捧着極度愚蠢的花朵,還會有位太太為她們發表愚蠢至極的演說,而她的丈夫此時此刻卻成了偉大的愛國者和共和國戰士。
維也納的招待晚會由奧地利紅十字會的三位女委員、兩位維也納女子戰時社團的團員、維也納市政局一位官方代表及軍方的一位代表組成。
他們所有人臉上都顯得很疲憊。
運載軍隊的列車沒日沒夜地途經這裡,塞滿了傷員的救護車廂每個小時都會出現。
車站上,裝着戰俘的列車時時刻刻都有從這條軌道轉到那條軌道的,可是不論哪趟列車從這裡經過,各社團、各俱樂部都得派人來參加迎送。
時間日複一日,他們從最初的熱情漸漸蛻變成疲憊的哈欠。
他們也要輪班,即便如此,每一個出現在維也納車站的人,都和今天在車站上等待迎接布傑約維采開來的團部列車的人一樣,一臉疲憊。
從牲畜車廂内出來士兵神情絕望,凝視窗外,像要上絞刑架似的。
婦女們湊了過來,為他們分發用糖汁寫了德文标語的姜味餅幹和蛋糕,上面寫着:“勝利與報複”“上帝懲罰英國”“奧地利人有祖國,他們愛祖國,有理由為其而戰。
” 卡什佩爾斯凱霍裡的人們雖然被塞滿了大堆姜味餅幹和蛋糕,但他們臉上無望的表情仍未消失。
随後傳來命令,按連隊到火車站後邊的戰地廚房去領份飯。
這裡也有一個軍官食堂,于是帥克遵照牧師的命令去食堂領飯,志願兵卻隻能等到他吃過以後,因為有兩個押送兵去給整個車廂的囚犯去領午飯了。
帥克圓滿地完成了任務,在穿越鐵軌的時候,他看到盧卡什上尉正在鐵軌間行走,等着去看看軍官食堂能給他留點兒什麼。
他目前的處境很讓人惱火,因為他目前同基什内爾中尉共用着一個勤務兵。
那壞小子實際上隻聽從他主子的調遣,對盧卡什上尉的事情完全都是蓄意破壞。
“帥克,你這些東西要送給誰?”不高興的中尉問道。
此時帥克正把一大堆東西放到地上,那些東西是他從軍官食堂成功哄騙到手的,并用軍大衣包裹着。
帥克愣了一會兒,可是很快反應過來。
答話時,面露喜悅和平靜: “報告長官!這些是給您的。
隻是我不知道您在哪個車廂,而且要是去您那裡,我也不知道列車長會否大驚小怪的。
他肯定是頭豬。
” 盧卡什上尉好奇地看着帥克,帥克卻殷勤而又親密地接着說道:“上尉先生,那家夥簡直是一頭豬。
當他來檢查列車的時候我就馬上告訴他,說已經是十一點了,我已禁閉期滿,應該到裝牲口的車廂去,或者到您那兒去,可他粗魯地斥責了我一頓,還說什麼我原來待在哪兒還得待在哪兒,這樣在路上我就不會再給您丢臉了。
” 帥克裝出一副殉道者的表情:“好像我真給您丢過臉似的,長官。
” 隻聽盧卡什上尉歎息一聲。
“我真的從來沒給您丢過臉,”帥克接着說道,“如果說發生過什麼事情,那純屬偶然,是上帝的旨意,正如佩爾赫裡莫夫的瓦尼切克老頭第三十六次坐牢時所說的那樣。
我從來都沒故意搗亂過,長官。
我總是想幫點忙,做點好事。
即使我們倆誰都沒得到好處,隻有痛苦和折磨,那也不是我的錯。
” “不要哭了,帥克,”盧卡什上尉用溫和的語氣說道,這時他們已經快走到軍官車廂了。
“我會想盡辦法讓你再回到我這來的。
” “報告長官,我沒有哭。
隻是一想到在這場戰争中,在這個世界上,我們倆是所有人當中最倒黴的,而我們誰也沒辦法,我心裡就特别難過。
每當我想到,我一生都是那麼想把事情做得最好的時候,就覺得命運太殘酷了。
” “讓自己平靜下來,帥克!” “報告長官,要不是說下屬必須服從上司,我想我真的沒法使自己平靜下來。
但事情就是這樣,我必須說,遵從您的命令,我已經完全平靜下來了。
” “帥克,那你就回到你的車廂裡去吧。
” “是,我正在往裡走,長官。
” 夜色甯靜地籠罩着布魯克的軍營。
士兵們在臨時營房裡因為嚴寒冷得顫抖不止,可軍官營房裡卻因為太熱而大敞着窗戶。
各處的巡邏點不時傳來巡邏隊員的腳步聲,他們用腳步驅趕着睡意。
布魯克城下的萊塔河上反射着皇家肉類罐頭廠的燈光。
罐頭廠夜以繼日地工作,把各種爛肉碎屑加工成罐頭。
因為風從廠房吹向營地小徑,所以把用來做罐頭湯的腱子、蹄子、腳爪和骨頭散發着的惡臭全部刮到了營地裡。
從一座廢棄的小閣樓放眼望去,可以看見萊塔河谷裡“玉米穗”妓院那紅色的燈光。
這座小閣樓裡,戰前有位攝影師曾經為把青春消磨在打靶場的士兵照相。
而這座妓院,史蒂芬大公于一九零八年參加在索普朗舉行的大演習時曾經光臨過,如今軍官們每天到這裡來作樂。
這是最為豪華的一家妓院,普通士兵和一年期志願兵禁止光顧。
他們隻能去“玫瑰院”,從那座已經遺棄的充作照相館的閣樓上也能看得見它那綠色燈光。
之後在前線也保持着這樣的等級劃分法,當時君主政府也别無他法,隻能為旅部軍官設立名為“噗”的流動妓院。
因此,就有了“皇家軍官噗”“皇家士官噗”和“皇家普通士兵噗”三種妓院。
萊塔河畔的布魯克燈火輝煌,萊塔河上橋對岸的另一邊,内萊塔尼亞和外萊塔尼亞也是燈火閃爍。
在匈牙利與奧地利的這兩座城裡,吉普賽樂隊在演奏,咖啡廳和餐館的窗口閃耀着一片燈光,遍地歌舞升平、燈紅酒綠。
當地的市民和官員都把他們的老婆和成年的女兒帶到咖啡店和飯館裡來,萊塔河畔的布魯克和季拉賴達俨然就是一家大妓院。
當天晚上,帥克在一處軍官營房等着他的盧卡什上尉,上尉傍晚進城看戲去了,到現在還沒有歸來。
帥克給上尉鋪好床後,就坐在上面,而溫茲爾少校的勤務兵則坐在他對面的一張桌子上。
少校已經又回到團裡來了,之前在塞爾維亞德裡納河的那場敗仗将他的極其無能展現得淋漓盡緻。
據說他那一營士兵有一半還在橋的另一頭的時候,他就命令破壞掉浮橋。
現在他被調到季拉賴達的軍事氣槍打靶場擔任指揮官,而且還負責軍營的給養工作。
軍官們都說溫茲爾少校要賺大錢了。
盧卡什的房間和溫茲爾的房間就在同一層。
溫茲爾少校的勤務兵米庫拉謝克是個滿臉痘瘡的小矮個子,他搖晃着雙腿咒罵道:“真想不明白這個老雜種怎麼還不回來。
我倒想看看這老不死的整晚到哪兒鬼混去了。
他要是把房門鑰匙留給我就好了,我就可以進去躺在床上,喝點小酒。
他那的葡萄酒多得是。
” “聽說他非法出售了很多,”帥克說道,此時他正舒服地抽着中尉的香煙,因為上尉不允許他在房間裡抽煙鬥,“你肯定知道他的那些葡萄酒是從哪裡弄來的吧?” “他派我去哪兒我就去哪兒呗,”米庫拉謝克無力地說道,“他給我開了一張許可證,我就為醫院領物資,然後送到他家裡。
” “要是他讓你去偷團裡的錢箱,你會怎麼做呢?”帥克問道,“你在他背後敢咒罵他,但當着他的面就吓得像山楊樹葉子一樣直抖。
” 米庫拉謝克眨巴了下小眼睛,說道:“那我會再想想的。
” “沒什麼可想的,你個大笨蛋!”帥克沖着他大聲叫道,但他突然又閉嘴了,因為這時門開了,盧卡什上尉走了進來。
很顯然,上尉興緻很高,因為他頭上的軍帽都前後戴反了。
米庫拉謝克吓壞了,甚至忘了從桌上跳下來,就那樣坐着行了個軍禮,還忘記了自己沒戴軍帽。
“報告長官,一切井然有序。
”帥克報告道,那一副堅毅的軍人形象正如軍規裡面要求的那樣。
隻是一根香煙還在嘴裡叼着。
盧卡什上尉并沒在意這些,而是徑直沖着米庫拉謝克走去,而米庫拉謝克仍坐在桌子上,保持着行軍禮的姿勢,瞪大雙眼看着中尉的每一個動作。
“我是盧卡什上尉,”中尉一步步走近米庫拉謝克,說道,“你叫什麼名字?” 米庫拉謝克沒有作答。
盧卡什拽來一把椅子,坐到米庫拉謝克對面,望着他說道:“帥克,把我的左輪手槍從箱子裡拿給我。
” 帥克在箱子裡尋找找手槍的時候,米庫拉謝克驚恐地盯着中尉,一直沒敢出聲。
如果他意識到自己是坐在桌子上,兩條腿正好碰到了坐着的上尉的膝蓋,他一定會更加絕望的。
“小子,你叫什麼名字?”上尉向米庫拉謝克喊道。
但是米庫拉謝克仍沒有回答。
後來他辯解說是因為上尉的不期而至把他給吓癱了。
他想從桌子上跳下來,但是動不了,他想回答上尉可是開不了口,他想停止敬禮可是沒法放下手。
“報告長官,”帥克插言道,“左輪手槍裡沒子彈。
” “那就裝上子彈,帥克。
” “報告長官,我們沒有子彈了,再說從桌子上把他打下來也不容易。
請容我插句嘴,上尉先生,它叫米庫拉謝克,是溫茲爾少校的勤務兵。
它一見到長官就常常吓得放不出個屁來,它還不好意思說。
我跟您說,它就是個孬種,完全就是少不更事。
溫茲爾少校每次進城,總把它攆到走廊裡站着,它總是可憐兮兮地跟在營裡其他勤務兵後面轉。
如果它是因為做錯事被吓成這樣也就罷了,可是,您也看得出來,它根本沒幹什麼壞事。
” 帥克吐了一口唾沫,從他的語調和用“它”來稱呼米庫拉謝克這一點,可以推斷他對溫茲爾少校的勤務兵的怯懦和毫無軍人風度的舉止極端鄙視。
“長官,如果您同意,讓我來聞聞他。
”帥克接着說道。
帥克把一直癡癡傻傻地望着中尉的米庫拉謝克從桌子上拉了下來,讓他站在地上,然後嗅了嗅他的褲子。
“還沒拉褲子,”他報告道,“不過快要拉了。
要不我把他扔出去?” “帥克,把他給我扔出去。
” 帥克把渾身發抖的米庫拉謝克帶到走廊,順手将身後的門帶上,對他說道:“好了,你這個蠢蛋,我剛才救了你一命。
等溫茲爾少校回來後,你給我悄悄弄瓶葡萄酒來,聽明白了沒有?我可沒跟你開玩笑。
我确實救了你的命。
我的那位上尉一喝得爛醉,情況就不妙了。
到這個時候,除我之外,誰都對付不了他。
” “我……” “你就是個屁,”帥克蔑視地大聲說道,“去台階上坐着,等你那個溫茲爾少校回來吧。
” “離開這麼長時間,”盧卡什上尉對帥克說道,“我想和你聊聊。
你沒必要傻瓜似的保持立正姿勢。
給我坐下,帥克,别來那套‘按照命令’了。
閉上嘴,仔細聽我說。
你知道季拉賴達的索普朗大街在哪兒嗎?看在上帝的份上,别來你的那一套:‘報告長官,我不知道’。
如果你不知道,就直接說‘不知道’好了。
把以下地址記到一張紙上:索普朗大街十六号。
那座房子裡有個五金店。
你知道什麼是五金店嗎?我的天哪,别說‘報告’,就說‘知道’或是‘不知道’。
那麼你知道五金店是什麼吧?你知道?很好。
這家店屬于一個叫卡柯尼的匈牙利人的。
你知道匈牙利人是什麼嗎?我的天哪,你到底是知道還是不知道?好吧。
他就住在五金店的二樓。
這個你知道嗎?你不知道。
見鬼!我告訴你他就住在那。
你聽明白了嗎?聽明白了,好。
你要是再聽不明白,我就把你關進監獄。
你記下那混蛋卡柯尼的名字了嗎?好。
很好,那你明天上午十點左右進城去,找到這所房子,然後上二樓,将此信交給卡柯尼太太。
” 盧卡什上尉翻開他的小筆記本,一邊打着哈欠,一邊把一個沒有寫明地址的白色信封遞到了帥克手裡。
“帥克,這件事情特别重要,”他繼續叮囑道,“一定小心為上,所以,正如你看到的那樣,上面沒有寫地址。
這件事我就完全托付給你了,你務必要把信安全送達。
還有,那位太太叫埃特爾卡。
所以你把它記下來,埃特爾卡·卡柯尼太太。
你還要記着,把這封信交給她時,要小心謹慎,确保萬無一失,還要等個回信。
我已經在信裡提到了你要等回信的事。
你還有什麼不明白的嗎?” “長官,如果她不給我回信,我該怎麼辦呢?” “那你告訴他們,你會不惜一切代價拿到回信,”上尉回答着,打了個長長的哈欠,“現在我要去睡覺了。
今天真是累壞了。
我的天,我們這是喝了多少啊!我想,任何人如果像我今天晚上幹這麼多事都會累倒的。
” 起初盧卡什上尉并沒有打算在城裡逗留太久。
傍晚,他離開軍營來到季拉賴達的匈牙利劇院,那裡正在上演一部匈牙利小歌劇。
裡面的主角都是由一些體态豐滿紅潤的猶太女演員擔任,她們的最精彩的表演是跳舞時把腳踢向半空,而她們既不穿緊身褲也不穿内褲,為的就是極大地滿足軍官先生們,她們把下身剃得像跶靼女人一樣光溜溜的。
如果這還無法滿足他們,那些坐在包廂裡的炮兵軍官們就會争相用炮兵雙筒望遠鏡來欣賞這種美景。
可是這種有趣的猥亵劇并沒有迷住盧卡什上尉,因為他租到的是有色觀劇望遠鏡,所以他看到的是一兩道運動着的紫色碎片,而不是一條條大腿。
第一幕演完後的間隙,一位由中年男士陪伴的女士引起了他的注意,她正把這位男士拖向衣帽間,堅持說他們應該馬上回家,因為她再也不想看這些東西了。
這些話她都是大聲用德語說的,而那位陪在她身邊的男士卻用匈牙利話回答說:“好的,我的天使,我們走。
這真是一場枯燥乏味至極的表演。
” “真惡心。
”女士生氣地說道,這時她丈夫正把她的戲劇披風披到她的身上。
她的眼裡燃燒着對這個下流無恥的表演的怒火——她那雙烏黑的大眼睛把她漂亮身材映襯的更加動人。
她說話的時候望了盧卡什上尉一眼,動情地又說了一遍:“惡心,真是太惡心了!”她這一望決定了一段短暫的羅曼史。
盧卡什上尉從衣帽間管理員那裡得知,那對男女是卡柯尼夫婦。
卡柯尼先生在索普朗街十六号經營着一家五金店。
“他跟埃特爾卡太太住在二樓,”衣帽間管理員像妓院老鸨那樣經驗豐富地介紹道,“女的是德國人,男的是匈牙利人。
這裡一切都是混合的。
” 盧卡什上尉也從衣帽間把大衣拿了出來,然後進了城。
他在“阿爾布雷希特大公”大酒店遇到了來自九十一團的幾位軍官。
他沒怎麼說話,卻喝了很多酒,琢磨着應該給那位莊嚴端正的漂亮太太寫點什麼,比起舞台上那些被軍官們稱為淘氣鬼的女人們,當然這位太太對他更有吸引力。
他心情很好,來到一家名為“聖斯蒂芬十字架”的小咖啡館,要了一個雅間,然後趕走了一個自稱可以先為他跳脫衣舞、然後任他玩弄的羅馬尼亞女人。
然後他要來墨水、筆、信紙和一瓶白蘭地。
一番深思熟慮之後,他寫下了自認為是平生寫過的最美妙的一封信: 親愛的夫人: 昨天我也看了市劇院那場令您義憤填膺的表演了。
在整個第一幕過程中,我一直注視着您,還有您的丈夫。
我看得出來…… “我不會手下留情的,”盧卡什上尉說道,“憑什麼那混蛋能有這麼漂亮的老婆。
長得就像一頭被剃光毛的狒狒。
” 他繼續寫道: 您的丈夫看着台上下流的表演倒是心安理得的,而您卻對這戲極為厭惡。
親愛的夫人,因為它隻是令人作嘔地玩弄了人類的情感,而根本不是什麼藝術。
“這女人的乳房真豐滿,”盧卡什上尉想道,“我幹嗎要遮遮掩掩呢?” 親愛的女士,請原諒我這麼直接給您寫信,因為您還不曾認識我。
在我一生見過的衆多女人中,沒有一個像您這樣令我印象深刻,因為您的人生觀與我的完全一緻。
而我深信您丈夫完全以自我為中心,硬把您拽去和他一起…… “不行,這麼寫可不行。
”盧卡什上尉自言自語道。
他把“硬把您拽去和他一起……”幾個字劃掉,改為: ……他帶您一同去觀看他個人喜好的演出,親愛的女士,這戲正好滿足他自己的口味。
我習慣有話直說,我無意幹擾您的個人生活,我僅僅希望與您私下讨論些純藝術問題…… “在這附近的旅館裡見面不太好,我必須把她帶遠點到維也納去,”上尉又開始琢磨,“我得弄個出差機會。
” 因此,親愛的女士,我想冒昧地問您,我能否有幸與您見面并彼此認識一下?您一定不會拒絕我——一個不久将面對前線苦難的人,如果能承蒙您的允諾,即使置身戰争的硝煙之中,我一定将這一段最美好的回憶銘記心中,那是心靈的相知。
您的決定就是對我發出的命令,您的回信即将決定我的命運。
他給信署了名,喝光了他的白蘭地,