第三章 帥克在季拉賴達的奇遇
關燈
小
中
大
超過了我自己預期的能力。
” “為了向大衆提供出人意料的新花樣,我自己想象出了一些動物。
” “根據最基本的假設,我認為一些動物,比如,象、虎、獅、猴、鼹、馬、豬等等,早已為《動物世界》的讀者們所熟悉,因此有必要用點新鮮玩意,介紹點新發現來刺激一下讀者。
所以我就用黃腹鲸做了一次嘗試。
我杜撰的這種新鲸魚如鳕魚般大小,身上有個裝滿蟻酸的魚鳔和一個特别的洩殖腔,黃腹鲸可通過此洩殖腔把有麻醉作用的毒酸液‘轟’的一聲噴到它想吞吃的小魚身上。
之後,一位英國科學家,我現在已經忘了他的名字,将這種酸液命名為鲸魚酸。
鲸魚膏已經衆所周知,但是這種所謂的新酸卻引起了幾位讀者的注意,他們還打聽哪家公司生産這種酸。
” “我向你們保證,《動物世界》雜志的這些讀者通常都很好奇。
” “在發現這種黃腹鲸後不久,我又發現了一系列别的動物。
比如說:‘機靈的興旺者’,一種袋鼠科的哺乳動物;‘饞嘴公牛’,母牛的老祖宗;以及‘烏賊纖毛蟲’,我把它歸入齧齒科。
” “我每天都杜撰些新動物。
我也為自己在這些領域的成功驚訝不已。
我從未料到動物王國還需要我做這麼多的補充,未曾想布雷姆在他的《動物生活》一書中竟然漏掉了這麼多動物。
布雷姆及其追随者知道我所說的冰島蝙蝠——‘遠方蝙蝠’,或我所說的乞力馬紮羅山頂上的家養‘麝香貓’嗎?” “之前的動物學家們是否知道‘庫恩工程師的跳蚤’呢?這隻瞎眼跳蚤是我在琥珀裡發現的,它生活在一隻地下的史前鼹鼠身上。
這隻鼹鼠也是瞎眼睛,因為根據我的杜撰,這隻鼹鼠的曾曾祖母曾經與波斯托伊納洞穴中的一隻瞎洞螈交配過。
而當時,這個洞穴一直通到今天的波羅的海。
” “這一瑣碎小事引起了《時間報》與《捷克人報》之間的一場廣泛的論戰。
因為《捷克人報》在其雜錄的小品文中引用了一篇關于我所發現的跳蚤的文章,是這樣寫的:‘天造之物造得精巧。
’《時間報》則很自然地用一種純現實主義的方法,把我的跳蚤連同那莊嚴的《捷克人報》駁得片甲不留。
從那以後,我的發明、創造之神就棄我而去了。
《動物世界》的訂閱人也開始焦慮不安。
” “這主要是由于我的一些關于養蜂和飼養家禽的新短篇故事造成的。
在那些故事裡,我提出了自己的新理論。
這造成了極大的恐慌,因為在閱讀了我的這些簡要建議之後,著名的養蜂人帕佐烏雷克先生便中風了,舒馬瓦和克爾科諾謝的養蜂業完全消亡。
而家禽也遭受了瘟疫。
總之,一切都開始消亡。
訂閱者寄來了威脅信,并拒絕訂閱。
” “我便轉而開始寫野生鳥類,時至今日,我仍然記得與《農民視野》雜志的編輯、牧師代表和負責人約瑟夫·卡德爾恰克的那場恩怨。
” “我從英語雜志《鄉間生活》上剪下一幅圖片,圖片畫的是一隻栖在核桃樹上的小鳥。
我将小鳥命名為‘核鴉’,就像我平時毫不猶豫地按邏輯杜撰出的那樣,把蹲在杜松樹上的鳥叫作‘杜松鳥’。
” “我這下可捅了簍子,還受到了卡德爾恰克先生的攻擊,他給我郵來一張普通的明信片,說這隻鳥是一隻松鴉,很确定不是所謂的‘核鴉’,說這是由于德文翻譯時出錯造成的。
” “我也給他回複了一封信,對核鴉作了全面的論證,信中摻雜的全是些咒罵之語和虛構的來自布雷姆書中的引證。
” “卡德爾恰克在《農民視野》上發表了一篇社論,作為對我的回複。
” “我的老闆福齊斯先生像往常一樣坐在咖啡館裡看省報,因為在那段時間裡,他常花費很長時間在《動物世界》上尋找我發表的那些令人心動的文章的文獻。
當我進去的時候,他把擱在桌上的一本《農民視野》遞給我,低語着,一直用悲傷的眼神望着我。
” 我在咖啡館裡所有的食客面前大聲讀道: “尊敬的先生: 我曾提醒過您,貴刊正在向讀者介紹一些不常見和毫無根據的術語,這是對捷克語言純潔性的置若罔聞,而且是在主觀臆造各種動物。
作為證據我已經指出,貴刊編輯沒有使用通用的、由來已久的‘松鴉’,而是以‘核鴉’來取而代之,而‘核鴉’這個名稱則是來自德文的錯譯。
” “‘松鴉’”,雜志老闆垂頭喪氣地跟着我重複了一遍。
我接着從容地往下讀: “之前我接到貴刊《動物世界》編輯的一封來信,信寫得粗俗至極,對我進行不恰當的人身攻擊,罵我是無知愚蠢的畜生,指責難聽至極。
這不是正直的人對客觀學術性的批評該有的回複。
我倒真想知道我們倆誰才是真正的畜生。
也許,我不該用明信片的形式來表達責怪,而應該寫封信。
但是由于工作中的巨大壓力,我忽視了這樁小事。
但如今,在受到貴刊《動物世界》編輯的粗俗抨擊之後,我決定對他進行公開責問,以正視聽。
貴刊編輯如果認為我是個連鳥類命名都一無所知、沒受過教育的畜生,那就大錯特錯了。
本人從事鳥類學研究多年,且絕非死讀書本知識,而是來自對大自然的觀察。
我鳥籠子中養的鳥比貴刊編輯畢生所見到的鳥還要多,那位編輯隻能待在布拉格封閉的豪華大酒店和酒吧裡。
而這些都是次要的。
問題是如果貴刊的編輯在下筆謾罵他人之前肯費時間搞清楚被他罵為畜生的人是誰,則會相安無事。
而我就住在摩拉維亞的米斯泰克附近的弗裡德蘭特。
此文刊登後,貴刊将不會有很多訂閱者。
這不是與某個精神病人進行個人争辯的問題,而是關于事實的問題,所以我想再重申一遍,既然在我們自己的語言裡已經有了大家所熟知的名字‘松鴉’,那麼翻譯時胡編亂造是決不允許的。
” “‘嗯,松鴉’,我的老闆用更加洩氣的聲調說道。
我沒受他的影響,繼續平靜地往下讀。
” “此事出自無知的粗俗人之手,着實可惡。
誰曾經把松鴉叫過核鴉?在《我們的鳥類》一書一百四十八頁中,有個拉丁名字:ganulusglandariusB.A。
這就是我的鳥的名字——松鴉。
貴刊編輯定會承認,我比一個門外漢要更為了解自己的鳥。
據貝耶爾博士所說,核鴉叫做mucifragacarycatectesB。
而拉丁字母B并不像貴刊編輯在給我的信中寫道的那樣,是某個字的首字母。
捷克鳥類學專家隻認得普通的松鴉而不認得貴刊編輯憑空捏造的核鴉。
這是一種粗暴的人身攻擊,根本改變不了事實。
盡管貴刊編輯怒不可遏,可松鴉依舊是松鴉。
盡管他以一種厚顔無恥的粗暴方式引用了布雷姆的觀點,但這也恰好證實他在寫作時是多麼輕率、多麼不客觀。
這個下流坯粗魯地寫道,據布雷姆著作四百五十二頁的描述,松鴉屬鳄魚科,這主要參考小灰伯勞鳥。
然後這個白癡,請允許我這樣委婉地稱呼他,再一次引用布雷姆的觀點來論證其觀點的權威性,稱松鴉屬于第十五族系,而事實上,布魯姆将烏鴉分到了第十七族系,其中包括秃鼻烏鴉和寒鴉族系。
他庸俗至極,甚至把我歸到與喜鵲屬同類的寒鴉,說我是笨蛋白癡類的藍鴉,盡管該頁實際上所寫的是森林松鴉和花斑喜鵲……” “‘森林松鴉!’我的老闆用手托着頭,歎了一口氣,說道,‘把報紙給我,我來把它讀完。
’” “恐怕他接着讀的時候嗓子啞了:‘圓黑鸫鳥或土耳其黑郦譯成捷克文也仍然是圓黑鸫鳥,就好比北歐鸫總是叫北歐鸫一樣。
’” “‘北歐鸫應該叫杜松鳥,先生,’我打斷了他,說道,‘因為它們靠吃杜松葉長大,就是您做杜松子酒的原料。
’” “福齊斯先生把報紙丢到桌子上,爬到台球台下面,喘着氣說出他剛才讀到的最後幾個字:‘鸫,圓黑鸫鳥。
’” “他在台球台下嚷道:‘不是松鴉,是核鴉。
各位,我确定!’” “最後,人們把他從球台下拽了出來,兩天後他患流行腦炎,死在家屬懷中。
” “在他彌留之際神智還清醒時,他說了這樣幾句話:‘這不是我個人利益的問題,而是集體的幸福。
從這一點來看,你們最好能接受我的判斷,客觀的如同……’還沒說完,他就咽氣了。
” 志願兵停了一會兒,惡意地對下士說道:“通過這件事我隻想說明,每個人都會有身陷險境以及犯錯的時候。
” 總之,下士從這一番話中明白了一點,即他就是那個犯錯誤的人,因此他又轉身回到窗前,憂郁地望着窗外遠去的風景。
帥克對這個故事的興緻比其他人都高。
而押送兵則一個個傻乎乎地互相瞅着。
帥克開始說道:“這個世界上沒有不透風的牆。
正如你們聽到的那樣,所有事到最後都會大白于天下,連松鴉不是核鴉這樣的事也水落石出了。
這種把戲會使人上當受騙實在是太可笑了。
創造出這些動物來固然是件難事,但指出這些動物是瞎編亂造的則就更難了。
許多年前在布拉格,曾有一個叫梅斯泰克的人發現了一條美人魚,就把它放在維諾赫拉迪的哈夫利切克大街一張屏風後展覽。
屏風上有個開口,每個人都可以透過那半明半暗的燈光看到裡面放着一張普通沙發,沙發上躺着一個從濟之科夫來的四腳張開的女人。
一塊綠色薄紗裹住了她的腿來充當尾巴。
她的頭發也染成了綠色,手上戴着手套,還安裝了硬紙作為魚鳍,也是綠色的。
後脊上用一根細繩拴了個類似船舵的東西。
十六歲以下的青少年被禁止觀看,而十六歲以上的人隻要買票便可觀看到這條美人魚那令人愉悅的大屁股,在那上面還有一張‘再見’的字條。
她的乳房就沒什麼可說的了,幹癟松垮的一直耷拉到腹部,像年老的性工作者的一樣。
傍晚七點鐘,梅斯泰克把幕布放下來,對她說:‘你可以回家了,美人魚。
’她換好衣服,到晚上十點鐘的時候你就能看見她在塔泊爾斯卡街上走來走去,隻要見到男人就小聲說道:‘親愛的,願意跟我一起去玩玩嗎?’因為她缺少所謂的‘從業執照’,在警察的一次突擊檢查中跟另外一些妓女一起被逮捕了。
梅斯泰克的生意也就黃了。
” 這時,牧師從長凳上滾落到地上,繼續睡着。
下士呆呆地望着他,在大家的沉默中獨自一人把牧師再次扶到長凳上。
很顯然,下士的權威已經喪失了,他有氣無力地用絕望的聲音說道:“你們應該幫幫我”。
然而,其他押送士兵隻是木木地望着他,沒人肯動一下指頭。
“您就應該讓他在原地繼續睡,”帥克說道,“對于我的那位牧師,我就是這麼做的。
我曾經讓他睡在廁所裡,睡在櫃櫥上,還有一次他甚至睡在别人家的洗衣槽裡,天知道他還在其他什麼地方睡過。
” 這時下士突然變得特别有決心,他想要告訴大家他是這裡的頭兒。
所以他粗魯地叫道:“閉上你的嘴,别瞎扯!你們當勤務兵的都喋喋不休。
你連隻臭蟲都不如。
” “對,當然了,下士,您是上帝,”帥克就像一個想給全世界帶來和平的哲學家一樣,用沉着的語氣回答了他,同時又發起了可怕的辯論,“您就是那受苦受難的聖母。
” “老天爺啊!”志願兵擺手喊道,“讓我們心中充滿對所有士官的愛,不能用仇恨的目光看着他們。
保佑我們這一囚車的人!” 下士紅着臉,跳了起來,說道:“給我閉嘴,你這個一年期志願兵。
” “這不能怪您,”志願兵以緩和的語氣繼續說道,“大自然已經淘汰了許多種群的動物,無論它們的智力水平有多高。
您曾聽人們說過人類的愚蠢嗎?您要是一出生就是其他的哺乳類動物,而不是被貼上人和下士這塊愚蠢的标簽,那豈不是更好?如果您自認為是最完美最發達的生物,那您可就犯了大錯了。
如果他們把您肩章上的星星拿掉,您就是個無名小卒,無論被射死在哪個戰壕或前線,沒有人會關心。
如果再給您提一級,把您變成一位叫作‘中士’的動物,這對您仍然沒什麼好處。
您的智商仍舊會變得低下,當您那副不開化的骨頭躺在戰場前線的某個地方的時候,整個歐洲也不會有任何人為您掉眼淚的。
” “我要把你關進監獄!”下士失望地喊道。
志願兵笑了笑,說道:“您想把我關進監獄肯定是因為我剛才罵了您。
但您肯定是在撒謊,因為以您的智力水平根本就不可能聽出來什麼是侮辱。
除此之外,我敢跟您打賭,您早已經把剛才談話的内容忘得一幹二淨了。
如果我說過您是個沒成熟的胚胎,那您不用到達下一站之前,準會在下一根電線杆掠過我們之前就把它給忘了。
您是個不起作用的老東西。
我簡直都沒法想象,您還能把剛才聽到的話連貫地重複一遍。
此外,您可以随便問任何人,看我的言辭是否真的輕視了您的智商,看我是否侮辱了您。
” “是的,肯定沒有,”帥克證實道,“這裡沒有人說過一句可能會使您往壞處想的話。
當一個人感覺自己受到了侮辱,那情況總是很糟糕的。
有一次,我坐在一家名叫‘隧道’的夜咖啡店裡,和人們一起談論猩猩。
跟我們坐在一起的一個水手告訴我們說,有時候将猩猩和長山羊胡的普通人區分開來是一件很難的事。
猩猩的下巴上長滿了毛,像……像……,’他繼續說道,‘就像,像旁邊桌子坐着的那位先生。
’我們轉過身去,隻見那位長胡的人起身朝水手走了過來,扇了他一耳光。
水手緊接着拿起啤酒瓶砸破了他的腦袋,大胡子先生倒在地上,失去了知覺。
當水手看到自己差點把那位先生打死,便要溜之大吉,所以我們分開了。
之後我們将那位先生救醒,可這事我們真不應該管,因為他一醒過來就馬上給警察打電話控告我們,盡管我們和這件事沒有任何關系,警察還是把我們都帶到了警察局。
在警察局裡他一口咬定我們把他當猩猩,而且除了說他就沒說别的。
而且他還一直這麼說。
但是我們始終在反駁,說他根本不是猩猩。
他還是不依不饒地說我們說了,是他親耳聽見的。
我請求警察所長替我們跟他解釋解釋。
可即使是所長非常好心地跟他解釋了半天,他卻根本不領這個情,還說所長什麼都不清楚,早就跟我們串通一氣了。
然後所長就把他關了起來,讓他好好清醒清醒,我們想回到‘隧道’咖啡館也沒去成,因為我們也被關了起來。
所以您瞧,下士,一丁點兒不值一提的小誤會也能惹出是非來。
在奧克羅烏赫利策,有人在内梅茨基-布羅德管一位公民叫印度巨蟒,這位公民覺得受到了冒犯。
還有很多類似的詞,都沒什麼大不了的。
假如我們說您是隻麝鼠,您真有理由為此而生氣嗎?” 下士吼叫起來。
不能說他這是在吼叫,而是暴怒、憤怒、絕望,這些感情彙成了一股強大的聲音,和着從打鼾的牧師鼻孔裡發出的呼噜聲,使這個音樂節目更完整了。
這聲吼叫之後,是完全的消沉。
下士坐到長凳上,噙着淚水、毫無表情的雙眼直勾勾地盯着遠處的森林和群山。
“下士,”志願兵說道,“您眺望寂靜高山和芳香森林的神情,讓我想起了但丁。
詩人那高貴的面龐、善良的心地也同樣容易受到崇高情感的影響。
請您坐在那兒别動,這姿勢很适合您。
您凝視着這片原野,充滿靈感,沒有一點矯揉造作與誇張自負。
您肯定在想,春天來臨之時,這荒野将會變成鮮花綠草鋪就的地毯,該是多麼美妙的一幅景色啊……” “而且這塊地毯還會被溪水環繞,”帥克說道,“下士會咬着鉛筆,坐在樹墩上,給《年輕讀者》雜志寫一首小詩。
” 下士變得非常淡漠,而志願兵卻一再堅持說他在雕塑展覽會上看到過一尊下士的頭像雕塑模型。
“請問,下士,您肯定為大雕塑家什圖爾薩當過模特吧?” 下士看了他一眼,痛苦地說道:“沒有。
” 志願兵不再說什麼了,直挺挺地躺到了長凳上。
押送兵正在和帥克打牌。
下士失望地在旁邊觀戰,還時不時地多嘴,說帥克的黑桃A最大,出錯了。
他不應該出王牌,應把7留到最後出。
“以前,在酒吧裡,”帥克說道,“都會有一些專門寫給多嘴多舌人的警示語。
我還記得其中有一則是這樣寫的:‘多嘴者,管好你的嘴,否則我把你打倒在地。
’” 軍列駛入車站,在這裡要檢查車廂。
火車停了下來。
“是的,的确,”志願兵無情地用世故的眼神盯着下士,“已經檢查到我們這裡了……”檢查官走進了車廂。
預備軍官穆拉茲博士被參謀部指派為軍列的總指揮。
他們總會讓後備軍官去做這些愚蠢的差事。
穆拉茲博士被這差事折騰得一刻不得安甯。
雖然當兵前他是一所現代中學裡的數學老師,可是列車上的車廂他卻怎麼數也數不明白。
另外,前一站所上報的各車廂官兵數量怎麼也無法跟在布傑約維采上車時的數目相符。
當他核對花名冊時,竟出乎意料地多出了兩個野戰炊事班。
他發現馬的數量也神秘地多了許多,更使他後背直冒冷汗。
在軍官名單中他找不到兩名失蹤的見習士官。
設在第一節車廂的團部辦公室裡,人們一直在找一部打字機。
這些混亂的事使他頭疼得厲害。
已經服了三片阿司匹林的他此時正一臉愁苦地檢查着這趟列車。
在和随行人員走進囚犯車廂後,軍列指揮官看了看花名冊,聽取了心神錯亂的下士的報告:他押送着兩個犯人,還有随行的押送隊員若幹名。
他根據花名冊再一次核對了信息的準确性,并向四周望了望。
“你帶的這個人到底是誰?”他指着正趴着睡覺的牧師嚴肅地問道。
此時,牧師的屁股正挑釁般地對着檢查人員。
“報告長官,”下士結結巴巴地說道:“這,這是個……” “‘這是個’是什麼?”穆拉茲博士咆哮道,“說明白點。
” “報告長官,”帥克替下士回答道,“趴着睡的紳士是喝多了酒的牧師先生。
他自己找上了我們,鑽進了車廂,他是我們的上司,所以我們也不能把他扔出去,免得犯了目無尊長的過錯。
他顯然是把囚犯車廂錯當作軍官車廂了。
” 穆拉茲博士歎了口氣,查看了名冊。
名冊上并沒提到搭這趟車到布魯克去的牧師。
他的眼睛不安地抽搐着。
上一站多出了好多馬,現在囚犯車廂裡又莫名其妙地鑽出了個牧師。
他别無他法,隻好叫下士把牧師翻個身,否則,就他目前的俯卧睡姿誰也沒法認出他是誰。
下士費了好半天的勁兒才把牧師翻過來。
此時,牧師醒了,看見一個軍官站在他眼前,便用德語說道:“喂,弗雷迪,什麼事?晚餐準備好了嗎?”随後又閉上眼睛轉向牆那邊睡了。
穆拉茲博士一眼認出這正是前一天晚上在軍官食堂裡吃了所有軍官的份飯的那個貪吃人,他緊跟着歎了一口氣。
“你得向上級報告此事。
”他對下士說道。
正待他要轉身離去,帥克攔住了他:“報告長官,我不應該再待在這裡了。
到十一點之前我是應該被囚禁在這兒,可正好是今天到期。
我已經被關了三天禁閉,現在我應該到牲口車廂裡跟其他的人坐在一起了。
鑒于十一點早就過了,長官,我請求您,現在可以放我下車了吧,或者您可以把我送到牲口車廂去,或者把我送到盧卡什上尉那裡。
” “你叫什麼名字?”穆拉茲博士問道,同時低頭看了一眼名單。
“報告長官!帥克·約瑟夫。
” “嗯,原來你就是赫赫有名的帥克啊,”穆拉茲博士說道,“你确實在十一點的時候就該解除禁閉了。
可盧卡什上尉告訴我在到達布魯克之前還是不要把你放出去。
他說這樣會比較安全,因為至少你不會在路上闖什麼禍。
” 檢察官離開後,下士忍不住尖酸刻薄地說道:“帥克,你瞧,你向更高一級的長官申訴,有個屁用。
哼!我如果願意的話,随時可以把你們兩個下油鍋。
” “下士,”志願兵說道,“不管怎麼說,在争論時胡說八道可以使人信服,可是即便是在生氣或者是想要攻擊某個人的時候,一個聰明的人也不會說這樣的話。
威脅說什麼您可以把我們兩個下油鍋這樣的話可真是太搞笑了。
既然您有這樣的機會,可您為什麼沒那麼做呢,真見鬼!這恰恰表現出了您智力上的成熟和您罕見的機智吧。
” “我受夠了!”下士跳起來說道,“我要把你們倆送到監獄去!” “這是
” “為了向大衆提供出人意料的新花樣,我自己想象出了一些動物。
” “根據最基本的假設,我認為一些動物,比如,象、虎、獅、猴、鼹、馬、豬等等,早已為《動物世界》的讀者們所熟悉,因此有必要用點新鮮玩意,介紹點新發現來刺激一下讀者。
所以我就用黃腹鲸做了一次嘗試。
我杜撰的這種新鲸魚如鳕魚般大小,身上有個裝滿蟻酸的魚鳔和一個特别的洩殖腔,黃腹鲸可通過此洩殖腔把有麻醉作用的毒酸液‘轟’的一聲噴到它想吞吃的小魚身上。
之後,一位英國科學家,我現在已經忘了他的名字,将這種酸液命名為鲸魚酸。
鲸魚膏已經衆所周知,但是這種所謂的新酸卻引起了幾位讀者的注意,他們還打聽哪家公司生産這種酸。
” “我向你們保證,《動物世界》雜志的這些讀者通常都很好奇。
” “在發現這種黃腹鲸後不久,我又發現了一系列别的動物。
比如說:‘機靈的興旺者’,一種袋鼠科的哺乳動物;‘饞嘴公牛’,母牛的老祖宗;以及‘烏賊纖毛蟲’,我把它歸入齧齒科。
” “我每天都杜撰些新動物。
我也為自己在這些領域的成功驚訝不已。
我從未料到動物王國還需要我做這麼多的補充,未曾想布雷姆在他的《動物生活》一書中竟然漏掉了這麼多動物。
布雷姆及其追随者知道我所說的冰島蝙蝠——‘遠方蝙蝠’,或我所說的乞力馬紮羅山頂上的家養‘麝香貓’嗎?” “之前的動物學家們是否知道‘庫恩工程師的跳蚤’呢?這隻瞎眼跳蚤是我在琥珀裡發現的,它生活在一隻地下的史前鼹鼠身上。
這隻鼹鼠也是瞎眼睛,因為根據我的杜撰,這隻鼹鼠的曾曾祖母曾經與波斯托伊納洞穴中的一隻瞎洞螈交配過。
而當時,這個洞穴一直通到今天的波羅的海。
” “這一瑣碎小事引起了《時間報》與《捷克人報》之間的一場廣泛的論戰。
因為《捷克人報》在其雜錄的小品文中引用了一篇關于我所發現的跳蚤的文章,是這樣寫的:‘天造之物造得精巧。
’《時間報》則很自然地用一種純現實主義的方法,把我的跳蚤連同那莊嚴的《捷克人報》駁得片甲不留。
從那以後,我的發明、創造之神就棄我而去了。
《動物世界》的訂閱人也開始焦慮不安。
” “這主要是由于我的一些關于養蜂和飼養家禽的新短篇故事造成的。
在那些故事裡,我提出了自己的新理論。
這造成了極大的恐慌,因為在閱讀了我的這些簡要建議之後,著名的養蜂人帕佐烏雷克先生便中風了,舒馬瓦和克爾科諾謝的養蜂業完全消亡。
而家禽也遭受了瘟疫。
總之,一切都開始消亡。
訂閱者寄來了威脅信,并拒絕訂閱。
” “我便轉而開始寫野生鳥類,時至今日,我仍然記得與《農民視野》雜志的編輯、牧師代表和負責人約瑟夫·卡德爾恰克的那場恩怨。
” “我從英語雜志《鄉間生活》上剪下一幅圖片,圖片畫的是一隻栖在核桃樹上的小鳥。
我将小鳥命名為‘核鴉’,就像我平時毫不猶豫地按邏輯杜撰出的那樣,把蹲在杜松樹上的鳥叫作‘杜松鳥’。
” “我這下可捅了簍子,還受到了卡德爾恰克先生的攻擊,他給我郵來一張普通的明信片,說這隻鳥是一隻松鴉,很确定不是所謂的‘核鴉’,說這是由于德文翻譯時出錯造成的。
” “我也給他回複了一封信,對核鴉作了全面的論證,信中摻雜的全是些咒罵之語和虛構的來自布雷姆書中的引證。
” “卡德爾恰克在《農民視野》上發表了一篇社論,作為對我的回複。
” “我的老闆福齊斯先生像往常一樣坐在咖啡館裡看省報,因為在那段時間裡,他常花費很長時間在《動物世界》上尋找我發表的那些令人心動的文章的文獻。
當我進去的時候,他把擱在桌上的一本《農民視野》遞給我,低語着,一直用悲傷的眼神望着我。
” 我在咖啡館裡所有的食客面前大聲讀道: “尊敬的先生: 我曾提醒過您,貴刊正在向讀者介紹一些不常見和毫無根據的術語,這是對捷克語言純潔性的置若罔聞,而且是在主觀臆造各種動物。
作為證據我已經指出,貴刊編輯沒有使用通用的、由來已久的‘松鴉’,而是以‘核鴉’來取而代之,而‘核鴉’這個名稱則是來自德文的錯譯。
” “‘松鴉’”,雜志老闆垂頭喪氣地跟着我重複了一遍。
我接着從容地往下讀: “之前我接到貴刊《動物世界》編輯的一封來信,信寫得粗俗至極,對我進行不恰當的人身攻擊,罵我是無知愚蠢的畜生,指責難聽至極。
這不是正直的人對客觀學術性的批評該有的回複。
我倒真想知道我們倆誰才是真正的畜生。
也許,我不該用明信片的形式來表達責怪,而應該寫封信。
但是由于工作中的巨大壓力,我忽視了這樁小事。
但如今,在受到貴刊《動物世界》編輯的粗俗抨擊之後,我決定對他進行公開責問,以正視聽。
貴刊編輯如果認為我是個連鳥類命名都一無所知、沒受過教育的畜生,那就大錯特錯了。
本人從事鳥類學研究多年,且絕非死讀書本知識,而是來自對大自然的觀察。
我鳥籠子中養的鳥比貴刊編輯畢生所見到的鳥還要多,那位編輯隻能待在布拉格封閉的豪華大酒店和酒吧裡。
而這些都是次要的。
問題是如果貴刊的編輯在下筆謾罵他人之前肯費時間搞清楚被他罵為畜生的人是誰,則會相安無事。
而我就住在摩拉維亞的米斯泰克附近的弗裡德蘭特。
此文刊登後,貴刊将不會有很多訂閱者。
這不是與某個精神病人進行個人争辯的問題,而是關于事實的問題,所以我想再重申一遍,既然在我們自己的語言裡已經有了大家所熟知的名字‘松鴉’,那麼翻譯時胡編亂造是決不允許的。
” “‘嗯,松鴉’,我的老闆用更加洩氣的聲調說道。
我沒受他的影響,繼續平靜地往下讀。
” “此事出自無知的粗俗人之手,着實可惡。
誰曾經把松鴉叫過核鴉?在《我們的鳥類》一書一百四十八頁中,有個拉丁名字:ganulusglandariusB.A。
這就是我的鳥的名字——松鴉。
貴刊編輯定會承認,我比一個門外漢要更為了解自己的鳥。
據貝耶爾博士所說,核鴉叫做mucifragacarycatectesB。
而拉丁字母B并不像貴刊編輯在給我的信中寫道的那樣,是某個字的首字母。
捷克鳥類學專家隻認得普通的松鴉而不認得貴刊編輯憑空捏造的核鴉。
這是一種粗暴的人身攻擊,根本改變不了事實。
盡管貴刊編輯怒不可遏,可松鴉依舊是松鴉。
盡管他以一種厚顔無恥的粗暴方式引用了布雷姆的觀點,但這也恰好證實他在寫作時是多麼輕率、多麼不客觀。
這個下流坯粗魯地寫道,據布雷姆著作四百五十二頁的描述,松鴉屬鳄魚科,這主要參考小灰伯勞鳥。
然後這個白癡,請允許我這樣委婉地稱呼他,再一次引用布雷姆的觀點來論證其觀點的權威性,稱松鴉屬于第十五族系,而事實上,布魯姆将烏鴉分到了第十七族系,其中包括秃鼻烏鴉和寒鴉族系。
他庸俗至極,甚至把我歸到與喜鵲屬同類的寒鴉,說我是笨蛋白癡類的藍鴉,盡管該頁實際上所寫的是森林松鴉和花斑喜鵲……” “‘森林松鴉!’我的老闆用手托着頭,歎了一口氣,說道,‘把報紙給我,我來把它讀完。
’” “恐怕他接着讀的時候嗓子啞了:‘圓黑鸫鳥或土耳其黑郦譯成捷克文也仍然是圓黑鸫鳥,就好比北歐鸫總是叫北歐鸫一樣。
’” “‘北歐鸫應該叫杜松鳥,先生,’我打斷了他,說道,‘因為它們靠吃杜松葉長大,就是您做杜松子酒的原料。
’” “福齊斯先生把報紙丢到桌子上,爬到台球台下面,喘着氣說出他剛才讀到的最後幾個字:‘鸫,圓黑鸫鳥。
’” “他在台球台下嚷道:‘不是松鴉,是核鴉。
各位,我确定!’” “最後,人們把他從球台下拽了出來,兩天後他患流行腦炎,死在家屬懷中。
” “在他彌留之際神智還清醒時,他說了這樣幾句話:‘這不是我個人利益的問題,而是集體的幸福。
從這一點來看,你們最好能接受我的判斷,客觀的如同……’還沒說完,他就咽氣了。
” 志願兵停了一會兒,惡意地對下士說道:“通過這件事我隻想說明,每個人都會有身陷險境以及犯錯的時候。
” 總之,下士從這一番話中明白了一點,即他就是那個犯錯誤的人,因此他又轉身回到窗前,憂郁地望着窗外遠去的風景。
帥克對這個故事的興緻比其他人都高。
而押送兵則一個個傻乎乎地互相瞅着。
帥克開始說道:“這個世界上沒有不透風的牆。
正如你們聽到的那樣,所有事到最後都會大白于天下,連松鴉不是核鴉這樣的事也水落石出了。
這種把戲會使人上當受騙實在是太可笑了。
創造出這些動物來固然是件難事,但指出這些動物是瞎編亂造的則就更難了。
許多年前在布拉格,曾有一個叫梅斯泰克的人發現了一條美人魚,就把它放在維諾赫拉迪的哈夫利切克大街一張屏風後展覽。
屏風上有個開口,每個人都可以透過那半明半暗的燈光看到裡面放着一張普通沙發,沙發上躺着一個從濟之科夫來的四腳張開的女人。
一塊綠色薄紗裹住了她的腿來充當尾巴。
她的頭發也染成了綠色,手上戴着手套,還安裝了硬紙作為魚鳍,也是綠色的。
後脊上用一根細繩拴了個類似船舵的東西。
十六歲以下的青少年被禁止觀看,而十六歲以上的人隻要買票便可觀看到這條美人魚那令人愉悅的大屁股,在那上面還有一張‘再見’的字條。
她的乳房就沒什麼可說的了,幹癟松垮的一直耷拉到腹部,像年老的性工作者的一樣。
傍晚七點鐘,梅斯泰克把幕布放下來,對她說:‘你可以回家了,美人魚。
’她換好衣服,到晚上十點鐘的時候你就能看見她在塔泊爾斯卡街上走來走去,隻要見到男人就小聲說道:‘親愛的,願意跟我一起去玩玩嗎?’因為她缺少所謂的‘從業執照’,在警察的一次突擊檢查中跟另外一些妓女一起被逮捕了。
梅斯泰克的生意也就黃了。
” 這時,牧師從長凳上滾落到地上,繼續睡着。
下士呆呆地望着他,在大家的沉默中獨自一人把牧師再次扶到長凳上。
很顯然,下士的權威已經喪失了,他有氣無力地用絕望的聲音說道:“你們應該幫幫我”。
然而,其他押送士兵隻是木木地望着他,沒人肯動一下指頭。
“您就應該讓他在原地繼續睡,”帥克說道,“對于我的那位牧師,我就是這麼做的。
我曾經讓他睡在廁所裡,睡在櫃櫥上,還有一次他甚至睡在别人家的洗衣槽裡,天知道他還在其他什麼地方睡過。
” 這時下士突然變得特别有決心,他想要告訴大家他是這裡的頭兒。
所以他粗魯地叫道:“閉上你的嘴,别瞎扯!你們當勤務兵的都喋喋不休。
你連隻臭蟲都不如。
” “對,當然了,下士,您是上帝,”帥克就像一個想給全世界帶來和平的哲學家一樣,用沉着的語氣回答了他,同時又發起了可怕的辯論,“您就是那受苦受難的聖母。
” “老天爺啊!”志願兵擺手喊道,“讓我們心中充滿對所有士官的愛,不能用仇恨的目光看着他們。
保佑我們這一囚車的人!” 下士紅着臉,跳了起來,說道:“給我閉嘴,你這個一年期志願兵。
” “這不能怪您,”志願兵以緩和的語氣繼續說道,“大自然已經淘汰了許多種群的動物,無論它們的智力水平有多高。
您曾聽人們說過人類的愚蠢嗎?您要是一出生就是其他的哺乳類動物,而不是被貼上人和下士這塊愚蠢的标簽,那豈不是更好?如果您自認為是最完美最發達的生物,那您可就犯了大錯了。
如果他們把您肩章上的星星拿掉,您就是個無名小卒,無論被射死在哪個戰壕或前線,沒有人會關心。
如果再給您提一級,把您變成一位叫作‘中士’的動物,這對您仍然沒什麼好處。
您的智商仍舊會變得低下,當您那副不開化的骨頭躺在戰場前線的某個地方的時候,整個歐洲也不會有任何人為您掉眼淚的。
” “我要把你關進監獄!”下士失望地喊道。
志願兵笑了笑,說道:“您想把我關進監獄肯定是因為我剛才罵了您。
但您肯定是在撒謊,因為以您的智力水平根本就不可能聽出來什麼是侮辱。
除此之外,我敢跟您打賭,您早已經把剛才談話的内容忘得一幹二淨了。
如果我說過您是個沒成熟的胚胎,那您不用到達下一站之前,準會在下一根電線杆掠過我們之前就把它給忘了。
您是個不起作用的老東西。
我簡直都沒法想象,您還能把剛才聽到的話連貫地重複一遍。
此外,您可以随便問任何人,看我的言辭是否真的輕視了您的智商,看我是否侮辱了您。
” “是的,肯定沒有,”帥克證實道,“這裡沒有人說過一句可能會使您往壞處想的話。
當一個人感覺自己受到了侮辱,那情況總是很糟糕的。
有一次,我坐在一家名叫‘隧道’的夜咖啡店裡,和人們一起談論猩猩。
跟我們坐在一起的一個水手告訴我們說,有時候将猩猩和長山羊胡的普通人區分開來是一件很難的事。
猩猩的下巴上長滿了毛,像……像……,’他繼續說道,‘就像,像旁邊桌子坐着的那位先生。
’我們轉過身去,隻見那位長胡的人起身朝水手走了過來,扇了他一耳光。
水手緊接着拿起啤酒瓶砸破了他的腦袋,大胡子先生倒在地上,失去了知覺。
當水手看到自己差點把那位先生打死,便要溜之大吉,所以我們分開了。
之後我們将那位先生救醒,可這事我們真不應該管,因為他一醒過來就馬上給警察打電話控告我們,盡管我們和這件事沒有任何關系,警察還是把我們都帶到了警察局。
在警察局裡他一口咬定我們把他當猩猩,而且除了說他就沒說别的。
而且他還一直這麼說。
但是我們始終在反駁,說他根本不是猩猩。
他還是不依不饒地說我們說了,是他親耳聽見的。
我請求警察所長替我們跟他解釋解釋。
可即使是所長非常好心地跟他解釋了半天,他卻根本不領這個情,還說所長什麼都不清楚,早就跟我們串通一氣了。
然後所長就把他關了起來,讓他好好清醒清醒,我們想回到‘隧道’咖啡館也沒去成,因為我們也被關了起來。
所以您瞧,下士,一丁點兒不值一提的小誤會也能惹出是非來。
在奧克羅烏赫利策,有人在内梅茨基-布羅德管一位公民叫印度巨蟒,這位公民覺得受到了冒犯。
還有很多類似的詞,都沒什麼大不了的。
假如我們說您是隻麝鼠,您真有理由為此而生氣嗎?” 下士吼叫起來。
不能說他這是在吼叫,而是暴怒、憤怒、絕望,這些感情彙成了一股強大的聲音,和着從打鼾的牧師鼻孔裡發出的呼噜聲,使這個音樂節目更完整了。
這聲吼叫之後,是完全的消沉。
下士坐到長凳上,噙着淚水、毫無表情的雙眼直勾勾地盯着遠處的森林和群山。
“下士,”志願兵說道,“您眺望寂靜高山和芳香森林的神情,讓我想起了但丁。
詩人那高貴的面龐、善良的心地也同樣容易受到崇高情感的影響。
請您坐在那兒别動,這姿勢很适合您。
您凝視着這片原野,充滿靈感,沒有一點矯揉造作與誇張自負。
您肯定在想,春天來臨之時,這荒野将會變成鮮花綠草鋪就的地毯,該是多麼美妙的一幅景色啊……” “而且這塊地毯還會被溪水環繞,”帥克說道,“下士會咬着鉛筆,坐在樹墩上,給《年輕讀者》雜志寫一首小詩。
” 下士變得非常淡漠,而志願兵卻一再堅持說他在雕塑展覽會上看到過一尊下士的頭像雕塑模型。
“請問,下士,您肯定為大雕塑家什圖爾薩當過模特吧?” 下士看了他一眼,痛苦地說道:“沒有。
” 志願兵不再說什麼了,直挺挺地躺到了長凳上。
押送兵正在和帥克打牌。
下士失望地在旁邊觀戰,還時不時地多嘴,說帥克的黑桃A最大,出錯了。
他不應該出王牌,應把7留到最後出。
“以前,在酒吧裡,”帥克說道,“都會有一些專門寫給多嘴多舌人的警示語。
我還記得其中有一則是這樣寫的:‘多嘴者,管好你的嘴,否則我把你打倒在地。
’” 軍列駛入車站,在這裡要檢查車廂。
火車停了下來。
“是的,的确,”志願兵無情地用世故的眼神盯着下士,“已經檢查到我們這裡了……”檢查官走進了車廂。
預備軍官穆拉茲博士被參謀部指派為軍列的總指揮。
他們總會讓後備軍官去做這些愚蠢的差事。
穆拉茲博士被這差事折騰得一刻不得安甯。
雖然當兵前他是一所現代中學裡的數學老師,可是列車上的車廂他卻怎麼數也數不明白。
另外,前一站所上報的各車廂官兵數量怎麼也無法跟在布傑約維采上車時的數目相符。
當他核對花名冊時,竟出乎意料地多出了兩個野戰炊事班。
他發現馬的數量也神秘地多了許多,更使他後背直冒冷汗。
在軍官名單中他找不到兩名失蹤的見習士官。
設在第一節車廂的團部辦公室裡,人們一直在找一部打字機。
這些混亂的事使他頭疼得厲害。
已經服了三片阿司匹林的他此時正一臉愁苦地檢查着這趟列車。
在和随行人員走進囚犯車廂後,軍列指揮官看了看花名冊,聽取了心神錯亂的下士的報告:他押送着兩個犯人,還有随行的押送隊員若幹名。
他根據花名冊再一次核對了信息的準确性,并向四周望了望。
“你帶的這個人到底是誰?”他指着正趴着睡覺的牧師嚴肅地問道。
此時,牧師的屁股正挑釁般地對着檢查人員。
“報告長官,”下士結結巴巴地說道:“這,這是個……” “‘這是個’是什麼?”穆拉茲博士咆哮道,“說明白點。
” “報告長官,”帥克替下士回答道,“趴着睡的紳士是喝多了酒的牧師先生。
他自己找上了我們,鑽進了車廂,他是我們的上司,所以我們也不能把他扔出去,免得犯了目無尊長的過錯。
他顯然是把囚犯車廂錯當作軍官車廂了。
” 穆拉茲博士歎了口氣,查看了名冊。
名冊上并沒提到搭這趟車到布魯克去的牧師。
他的眼睛不安地抽搐着。
上一站多出了好多馬,現在囚犯車廂裡又莫名其妙地鑽出了個牧師。
他别無他法,隻好叫下士把牧師翻個身,否則,就他目前的俯卧睡姿誰也沒法認出他是誰。
下士費了好半天的勁兒才把牧師翻過來。
此時,牧師醒了,看見一個軍官站在他眼前,便用德語說道:“喂,弗雷迪,什麼事?晚餐準備好了嗎?”随後又閉上眼睛轉向牆那邊睡了。
穆拉茲博士一眼認出這正是前一天晚上在軍官食堂裡吃了所有軍官的份飯的那個貪吃人,他緊跟着歎了一口氣。
“你得向上級報告此事。
”他對下士說道。
正待他要轉身離去,帥克攔住了他:“報告長官,我不應該再待在這裡了。
到十一點之前我是應該被囚禁在這兒,可正好是今天到期。
我已經被關了三天禁閉,現在我應該到牲口車廂裡跟其他的人坐在一起了。
鑒于十一點早就過了,長官,我請求您,現在可以放我下車了吧,或者您可以把我送到牲口車廂去,或者把我送到盧卡什上尉那裡。
” “你叫什麼名字?”穆拉茲博士問道,同時低頭看了一眼名單。
“報告長官!帥克·約瑟夫。
” “嗯,原來你就是赫赫有名的帥克啊,”穆拉茲博士說道,“你确實在十一點的時候就該解除禁閉了。
可盧卡什上尉告訴我在到達布魯克之前還是不要把你放出去。
他說這樣會比較安全,因為至少你不會在路上闖什麼禍。
” 檢察官離開後,下士忍不住尖酸刻薄地說道:“帥克,你瞧,你向更高一級的長官申訴,有個屁用。
哼!我如果願意的話,随時可以把你們兩個下油鍋。
” “下士,”志願兵說道,“不管怎麼說,在争論時胡說八道可以使人信服,可是即便是在生氣或者是想要攻擊某個人的時候,一個聰明的人也不會說這樣的話。
威脅說什麼您可以把我們兩個下油鍋這樣的話可真是太搞笑了。
既然您有這樣的機會,可您為什麼沒那麼做呢,真見鬼!這恰恰表現出了您智力上的成熟和您罕見的機智吧。
” “我受夠了!”下士跳起來說道,“我要把你們倆送到監獄去!” “這是