1461年複活節
關燈
小
中
大
而我告訴他,我從小就想當個聖徒,當我發現自己有聖徒的膝蓋時是多麼高興,他大笑起來,摟着我的腰,說我是他的心肝寶貝。
在他不願參戰,以及沉默地自戰場歸來的時候,我本以為他是個懦夫——但我錯了。
他是個非常謹慎的男人,而且從不會徹底相信任何事物。
他不願成為神父,因為他無法将自己完全獻給上帝。
他為自己并非長子而慶幸,因為他不想當公爵,也不想成為這樣的強大家族的首腦。
他是蘭開斯特家的人,但他不喜歡王後,而且對她很不放心。
他是約克家的敵人,但他對沃裡克伯爵的評價很高,也欽佩約克家的那個孩子的勇氣,還向他繳械投降。
他根本不願設想加斯帕那樣的流亡生活:他太喜歡自己的家了。
他不與任何領主結盟,卻會為自己考慮,我現在明白,他那句“我不是聽到獵人的号角聲就會狂吠的獵犬”是什麼意思了。
他考慮每件事的原則是,這樣做是否正确,是否會對他、對他的家庭、他的親族甚至是國家有最大的好處。
他不是那種會輕易獻身的人。
他和加斯帕不一樣,不是那種充滿激情和熱血的人。
“隻是小心罷了。
”他對着我微笑道,這時亞瑟正無動于衷地涉水穿過威爾士邊境的塞汶河,“我們出生在艱難的時代,每個男人,甚至是女人都必須選擇自己的生活方式,選擇自己效忠的對象。
我認為行動之前仔細思考才是正确的。
” “我一直認為每個人都該做正确的事,”我說,“僅此而已。
” “是啊,但你想做的是聖徒,”他笑道,“而你已為人母;現在,你要考慮的不僅僅是怎樣做才是正确的,還有能否保護你和你兒子的安全。
你要把自己兒子的安危看得比什麼事都重要。
你兒子的安危甚至可能比上帝的旨意更加重要。
” 我一時沒有理解話中的含義。
“但上帝一定也希望我的兒子平安無事,”我說,“我的兒子是無罪的,而且是王室血脈,是正統王室的成員。
上帝一定希望他平安執掌蘭開斯特家。
我和上帝的願望肯定是一樣的。
” “你真以為住在天堂中、有天使陪伴左右,從最初一直到審判日那天始終注視着整個世界的那位上帝,他會看着你和你的亨利·都铎,然後說你的選擇就是他的願望嗎?” 不知怎麼,這句話有種亵渎神明的意味。
“是的,我是這麼想的,”我猶豫不決地說,“耶稣基督親口向我承諾過,說我就像田野上的百合花那樣珍貴。
” “确實如此。
”他微笑着說,就像在安慰我似的。
這句話讓我沉默下來,也讓我在當天剩下的旅途中一直思考着。
“那麼,你覺得是不是有很多人都像你這樣,從來不選擇任何一方?”我問他。
時間已是傍晚,我們正住在去加的夫[4]路上的一間肮髒小旅館裡,他則在馬廄前扶我下馬。
他拍了拍亞瑟深色的脖頸。
“我想,大多數人都會選擇追随能夠帶給他們和平與安甯的家族,”他說,“當然了,還要對國王盡忠;沒有人能夠否認亨利國王是英格蘭的國王。
但如果他沒有執政的能力呢?如果他再度患病,陷入恍惚呢?如果他隻是王後的傀儡呢?如果她聽信了讒言呢?希望自己成為下一任繼承人能算是什麼罪過呢?如果提出這種要求的人也是王家血脈呢?如果他和國王甚至是表親呢?如果他的繼承權和亨利相同呢?” 我疲憊地靠向亞瑟舒适寬闊的肩膀,丈夫拉過我,将我抱在懷中。
“不用再擔心這些了,”他說,“最重要的事情是接回你的孩子,确保他的安全。
然後再考慮上帝和你希望由誰來統治王國也不算晚。
” 到了旅途第十天的早晨,我們走在山區的鄉間用小石子鋪成的路面上,而丈夫對我說:“我們中午的時候就能到了。
”想到就快能見到孩子,我不禁有些喘不過氣來。
我們派出斥候去偵查那座城堡周圍是否安全。
看起來一切都十分平靜。
我們等在遠處,丈夫向我示意:城堡大門洞開,吊橋也是放下的。
有個女孩帶着一群鵝走了出來,趕着它們去了河邊。
“看起來很安全,”丈夫謹慎地說道,他跳下馬,也扶我下了馬,我們去了河的另一邊。
鵝群在水面上遊着,有幾隻将黃色的喙戳進泥裡;那個女孩坐在岸邊,漫不經心地擺弄着裙角。
“小姑娘,這座城堡的主人是誰?”我丈夫問她。
聽到他的聲音,她吓了一跳,連忙起身行了個屈膝禮。
“是彭布羅克伯爵,可他出門去打仗了。
”她說話的口音很重,我幾乎聽不懂她在說什麼。
“那麼他走了以後,有人接管城堡嗎?” “沒有,我們都盼着他早點回來。
您知道他在哪裡嗎,大人?” “不知道。
城堡的育兒室裡是不是有個小男孩?” “您是說小伯爵?對,他在裡面。
我養了母雞,每天早上都把最新鮮的雞蛋給他送去。
” “是嗎?”我掩飾不住自己的喜悅,“這麼說他每天早上都有新鮮雞蛋吃對嗎?” “噢,當然,”她說,“他們還說他晚餐喜歡吃一片烤雞肉。
” “城裡有多少士兵?”丈夫插嘴道。
“一百個,”她答,“但跟加斯帕·都铎走的人有三百多,而且一直沒有回來。
他們都說這是一次慘痛的失敗,說上帝在天空升起三枚太陽,用來詛咒我們的孩子,現在約克公爵的三個兒子又在詛咒我們的王國。
” 丈夫隔着小河抛出一枚硬币給她,她伸出雙手接住。
我們回到了藏起來的衛兵們身邊,各自上了馬。
丈夫下令揚起旗幟,緩緩而行,随時待命止步。
“希望不會有箭矢來歡迎我們,”他對我說,“你和威爾還有斯蒂芬去隊伍後面,這樣安全些。
” 我真想不顧一切地騎馬沖進這座曾是我的家的城堡;但我還是聽從了他的吩咐,放緩腳步,讓自己騎馬走在隊伍後方,直到城牆上傳來盤查聲,與此同時,我們聽到了鐵鍊飛快絞動和吊閘落下的巨響。
丈夫和他的旗手騎馬來到城門前,向城牆的軍官大聲報上我們的名号,接着,閘門在嘎吱嘎吱的響聲中重新升起,而我們進入了門後的庭院。
亞瑟立刻走向從前的墊腳台,而我自己跳下馬,松開缰繩。
它馬上走向從前的畜欄,仿佛它仍是歐文·都铎的戰馬。
馬童看到它的時候驚叫起來,而我快步走向正門,馬夫為我推開了門,雖然我長高了不少,但他還是認出了我。
他鞠了一躬,然後說:“夫人。
” “我的兒子在哪?”我問,“在育兒室裡嗎?” “是的,”他說,“我現在就讓人把他帶來。
” “我自己上去。
”我說着,毫不猶豫地走上樓,直奔育兒室。
他正在吃晚餐。
他們為他鋪好了餐桌,配以餐刀和勺子,他坐在首席,其他人都以伯爵的禮節服侍着他。
我走進房間的時候,他轉過小腦袋看了看我,卻沒有認出我來。
他棕色的卷發一如加斯帕比喻的栗色馬兒;眸子像兩顆淡褐色的榛子,臉仍然有些嬰兒肥,但他不再是嬰兒了,現在是個不折不扣的男孩子,已經四歲了。
他從椅子上爬了下來——踏着椅子的橫杆爬下——朝我走來。
他鞠了一躬,看得出受過很好的教育。
“夫人,歡迎您來到彭布羅克城堡,”他說。
孩子清澈高亢的聲音裡帶着一點點威爾士口音。
“我是裡士滿伯爵。
” 我在他面前跪下,好讓自己的視線和他齊平。
我是那麼渴望伸出雙臂緊抱住他,但我知道,對他來說,我隻是個陌生人。
“你的叔叔加斯帕應該跟你說過我的事。
”我說。
他的神情歡快起來。
“他回來了?他還好嗎?” 我搖了搖頭。
“很抱歉他沒有回來。
我相信他很安全,但他還沒回來。
” 他的小嘴顫抖起來。
我好害怕他會哭出來,便将手伸給他,可他立刻站直了身體,我看到他繃緊下巴,忍住了眼淚。
他咬着嘴唇問:“他會回來嗎?” “肯定會的。
很快。
” 他點點頭,眨了眨眼睛。
一滴眼淚滾落到他的臉頰上。
“我是你的母親,瑪格麗特女士,”我告訴他,“我是來接你去我家的。
” “你是我的母親?” 我試着微笑,卻忍不住有些哽咽。
“是的。
我騎了将近兩個星期的馬,就是為了到這裡來,确保你的安全。
” “我很安全,”他鄭重地說,“隻是我要等叔叔加斯帕回家。
我不能跟你走。
他要我等在這裡的。
” 身後的門開了,亨利走了進來。
“這位是我的丈夫亨利·斯塔福德大人。
”我對我的小兒子說。
男孩退後兩步,鞠了一躬。
加斯帕教他教得很好。
我的丈夫忍住笑,也莊重地鞠躬還禮。
“歡迎來到彭布羅克城堡,大人。
” “謝謝你。
”我丈夫說。
他看了我一眼,看到了我眼中的淚水和我漲紅的面孔。
“一切都還好嗎?” 我沒有回答,隻是做了個無助的手勢,仿佛在說:是啊,一切都好,除了我的兒子對我客套得一如陌生人,而且他唯一想見的人是加斯帕,那個已經背上叛國者的罪名,将會流亡一生的人。
我的丈夫點點頭,表示他能理解,然後轉身看向我的兒子。
“我的手下千裡迢迢從英格蘭趕來,他們的馬匹非常棒。
我想在他們把馬兒放去吃草之前,你應該會想看看它們系着缰繩的樣子吧?” 亨利的神情又愉快起來。
“有多少人?” “五十個士兵,還有幾個侍從和斥候。
” 他點點頭。
這個孩子出生在戰亂的國度,由我們家族中最優秀的指揮官之一撫養長大。
比起吃飯來,他對檢閱部隊的興趣更大。
“我很願意見到他們。
我去拿我的外套。
”他說着折回自己的房間,我們聽到他讓保姆将最好的外套拿給他,說他要去檢閱母親的軍隊。
亨利朝我微笑。
“多好的孩子。
”他說。
“他不認得我,”我忍住眼淚,卻掩飾不住聲音裡的顫抖,“他不知道
在他不願參戰,以及沉默地自戰場歸來的時候,我本以為他是個懦夫——但我錯了。
他是個非常謹慎的男人,而且從不會徹底相信任何事物。
他不願成為神父,因為他無法将自己完全獻給上帝。
他為自己并非長子而慶幸,因為他不想當公爵,也不想成為這樣的強大家族的首腦。
他是蘭開斯特家的人,但他不喜歡王後,而且對她很不放心。
他是約克家的敵人,但他對沃裡克伯爵的評價很高,也欽佩約克家的那個孩子的勇氣,還向他繳械投降。
他根本不願設想加斯帕那樣的流亡生活:他太喜歡自己的家了。
他不與任何領主結盟,卻會為自己考慮,我現在明白,他那句“我不是聽到獵人的号角聲就會狂吠的獵犬”是什麼意思了。
他考慮每件事的原則是,這樣做是否正确,是否會對他、對他的家庭、他的親族甚至是國家有最大的好處。
他不是那種會輕易獻身的人。
他和加斯帕不一樣,不是那種充滿激情和熱血的人。
“隻是小心罷了。
”他對着我微笑道,這時亞瑟正無動于衷地涉水穿過威爾士邊境的塞汶河,“我們出生在艱難的時代,每個男人,甚至是女人都必須選擇自己的生活方式,選擇自己效忠的對象。
我認為行動之前仔細思考才是正确的。
” “我一直認為每個人都該做正确的事,”我說,“僅此而已。
” “是啊,但你想做的是聖徒,”他笑道,“而你已為人母;現在,你要考慮的不僅僅是怎樣做才是正确的,還有能否保護你和你兒子的安全。
你要把自己兒子的安危看得比什麼事都重要。
你兒子的安危甚至可能比上帝的旨意更加重要。
” 我一時沒有理解話中的含義。
“但上帝一定也希望我的兒子平安無事,”我說,“我的兒子是無罪的,而且是王室血脈,是正統王室的成員。
上帝一定希望他平安執掌蘭開斯特家。
我和上帝的願望肯定是一樣的。
” “你真以為住在天堂中、有天使陪伴左右,從最初一直到審判日那天始終注視着整個世界的那位上帝,他會看着你和你的亨利·都铎,然後說你的選擇就是他的願望嗎?” 不知怎麼,這句話有種亵渎神明的意味。
“是的,我是這麼想的,”我猶豫不決地說,“耶稣基督親口向我承諾過,說我就像田野上的百合花那樣珍貴。
” “确實如此。
”他微笑着說,就像在安慰我似的。
這句話讓我沉默下來,也讓我在當天剩下的旅途中一直思考着。
“那麼,你覺得是不是有很多人都像你這樣,從來不選擇任何一方?”我問他。
時間已是傍晚,我們正住在去加的夫
他拍了拍亞瑟深色的脖頸。
“我想,大多數人都會選擇追随能夠帶給他們和平與安甯的家族,”他說,“當然了,還要對國王盡忠;沒有人能夠否認亨利國王是英格蘭的國王。
但如果他沒有執政的能力呢?如果他再度患病,陷入恍惚呢?如果他隻是王後的傀儡呢?如果她聽信了讒言呢?希望自己成為下一任繼承人能算是什麼罪過呢?如果提出這種要求的人也是王家血脈呢?如果他和國王甚至是表親呢?如果他的繼承權和亨利相同呢?” 我疲憊地靠向亞瑟舒适寬闊的肩膀,丈夫拉過我,将我抱在懷中。
“不用再擔心這些了,”他說,“最重要的事情是接回你的孩子,确保他的安全。
然後再考慮上帝和你希望由誰來統治王國也不算晚。
” 到了旅途第十天的早晨,我們走在山區的鄉間用小石子鋪成的路面上,而丈夫對我說:“我們中午的時候就能到了。
”想到就快能見到孩子,我不禁有些喘不過氣來。
我們派出斥候去偵查那座城堡周圍是否安全。
看起來一切都十分平靜。
我們等在遠處,丈夫向我示意:城堡大門洞開,吊橋也是放下的。
有個女孩帶着一群鵝走了出來,趕着它們去了河邊。
“看起來很安全,”丈夫謹慎地說道,他跳下馬,也扶我下了馬,我們去了河的另一邊。
鵝群在水面上遊着,有幾隻将黃色的喙戳進泥裡;那個女孩坐在岸邊,漫不經心地擺弄着裙角。
“小姑娘,這座城堡的主人是誰?”我丈夫問她。
聽到他的聲音,她吓了一跳,連忙起身行了個屈膝禮。
“是彭布羅克伯爵,可他出門去打仗了。
”她說話的口音很重,我幾乎聽不懂她在說什麼。
“那麼他走了以後,有人接管城堡嗎?” “沒有,我們都盼着他早點回來。
您知道他在哪裡嗎,大人?” “不知道。
城堡的育兒室裡是不是有個小男孩?” “您是說小伯爵?對,他在裡面。
我養了母雞,每天早上都把最新鮮的雞蛋給他送去。
” “是嗎?”我掩飾不住自己的喜悅,“這麼說他每天早上都有新鮮雞蛋吃對嗎?” “噢,當然,”她說,“他們還說他晚餐喜歡吃一片烤雞肉。
” “城裡有多少士兵?”丈夫插嘴道。
“一百個,”她答,“但跟加斯帕·都铎走的人有三百多,而且一直沒有回來。
他們都說這是一次慘痛的失敗,說上帝在天空升起三枚太陽,用來詛咒我們的孩子,現在約克公爵的三個兒子又在詛咒我們的王國。
” 丈夫隔着小河抛出一枚硬币給她,她伸出雙手接住。
我們回到了藏起來的衛兵們身邊,各自上了馬。
丈夫下令揚起旗幟,緩緩而行,随時待命止步。
“希望不會有箭矢來歡迎我們,”他對我說,“你和威爾還有斯蒂芬去隊伍後面,這樣安全些。
” 我真想不顧一切地騎馬沖進這座曾是我的家的城堡;但我還是聽從了他的吩咐,放緩腳步,讓自己騎馬走在隊伍後方,直到城牆上傳來盤查聲,與此同時,我們聽到了鐵鍊飛快絞動和吊閘落下的巨響。
丈夫和他的旗手騎馬來到城門前,向城牆的軍官大聲報上我們的名号,接着,閘門在嘎吱嘎吱的響聲中重新升起,而我們進入了門後的庭院。
亞瑟立刻走向從前的墊腳台,而我自己跳下馬,松開缰繩。
它馬上走向從前的畜欄,仿佛它仍是歐文·都铎的戰馬。
馬童看到它的時候驚叫起來,而我快步走向正門,馬夫為我推開了門,雖然我長高了不少,但他還是認出了我。
他鞠了一躬,然後說:“夫人。
” “我的兒子在哪?”我問,“在育兒室裡嗎?” “是的,”他說,“我現在就讓人把他帶來。
” “我自己上去。
”我說着,毫不猶豫地走上樓,直奔育兒室。
他正在吃晚餐。
他們為他鋪好了餐桌,配以餐刀和勺子,他坐在首席,其他人都以伯爵的禮節服侍着他。
我走進房間的時候,他轉過小腦袋看了看我,卻沒有認出我來。
他棕色的卷發一如加斯帕比喻的栗色馬兒;眸子像兩顆淡褐色的榛子,臉仍然有些嬰兒肥,但他不再是嬰兒了,現在是個不折不扣的男孩子,已經四歲了。
他從椅子上爬了下來——踏着椅子的橫杆爬下——朝我走來。
他鞠了一躬,看得出受過很好的教育。
“夫人,歡迎您來到彭布羅克城堡,”他說。
孩子清澈高亢的聲音裡帶着一點點威爾士口音。
“我是裡士滿伯爵。
” 我在他面前跪下,好讓自己的視線和他齊平。
我是那麼渴望伸出雙臂緊抱住他,但我知道,對他來說,我隻是個陌生人。
“你的叔叔加斯帕應該跟你說過我的事。
”我說。
他的神情歡快起來。
“他回來了?他還好嗎?” 我搖了搖頭。
“很抱歉他沒有回來。
我相信他很安全,但他還沒回來。
” 他的小嘴顫抖起來。
我好害怕他會哭出來,便将手伸給他,可他立刻站直了身體,我看到他繃緊下巴,忍住了眼淚。
他咬着嘴唇問:“他會回來嗎?” “肯定會的。
很快。
” 他點點頭,眨了眨眼睛。
一滴眼淚滾落到他的臉頰上。
“我是你的母親,瑪格麗特女士,”我告訴他,“我是來接你去我家的。
” “你是我的母親?” 我試着微笑,卻忍不住有些哽咽。
“是的。
我騎了将近兩個星期的馬,就是為了到這裡來,确保你的安全。
” “我很安全,”他鄭重地說,“隻是我要等叔叔加斯帕回家。
我不能跟你走。
他要我等在這裡的。
” 身後的門開了,亨利走了進來。
“這位是我的丈夫亨利·斯塔福德大人。
”我對我的小兒子說。
男孩退後兩步,鞠了一躬。
加斯帕教他教得很好。
我的丈夫忍住笑,也莊重地鞠躬還禮。
“歡迎來到彭布羅克城堡,大人。
” “謝謝你。
”我丈夫說。
他看了我一眼,看到了我眼中的淚水和我漲紅的面孔。
“一切都還好嗎?” 我沒有回答,隻是做了個無助的手勢,仿佛在說:是啊,一切都好,除了我的兒子對我客套得一如陌生人,而且他唯一想見的人是加斯帕,那個已經背上叛國者的罪名,将會流亡一生的人。
我的丈夫點點頭,表示他能理解,然後轉身看向我的兒子。
“我的手下千裡迢迢從英格蘭趕來,他們的馬匹非常棒。
我想在他們把馬兒放去吃草之前,你應該會想看看它們系着缰繩的樣子吧?” 亨利的神情又愉快起來。
“有多少人?” “五十個士兵,還有幾個侍從和斥候。
” 他點點頭。
這個孩子出生在戰亂的國度,由我們家族中最優秀的指揮官之一撫養長大。
比起吃飯來,他對檢閱部隊的興趣更大。
“我很願意見到他們。
我去拿我的外套。
”他說着折回自己的房間,我們聽到他讓保姆将最好的外套拿給他,說他要去檢閱母親的軍隊。
亨利朝我微笑。
“多好的孩子。
”他說。
“他不認得我,”我忍住眼淚,卻掩飾不住聲音裡的顫抖,“他不知道