1457年3月
關燈
小
中
大
铎之前,說過些什麼嗎?”我問她。
她搖了搖頭,偏過臉去,仿佛想要回避這個話題。
我可以肯定,她是怕我責怪——當初先是安慰我不會有事,卻又告訴女家庭教師,選擇讓我死去。
“不,我不記得了,”她匆匆答道,“那像是很多年前的事了。
” “你說過,我不能像我父親那樣選擇懦夫的方式。
” 光是聽到我提到這兩個塵封已久的字,就讓她發起抖來。
“我說過?” “是的。
” “我想不起來自己當時是怎麼想的了。
” “那他到底做了什麼呢?” 她幹笑着轉過頭去。
“當時在教堂門口,你是不是一直在等機會讓我解釋這句蠢話?” “是的。
” “噢,瑪格麗特,你真是……”說到這裡她頓了頓,我等着她說下去,想知道我究竟做了什麼,能讓她這樣緊蹙眉頭。
“你真是太認真了。
” “是啊,”我點點頭,“沒錯。
我是太認真了,母親大人。
我以為您早就知道了。
我一直都是個很認真、很專注的人。
關于您說的父親的事,我想我有權知道。
我是認真的。
” 她起身走到窗邊,看向屋外,仿佛在欣賞漆黑的夜色。
她對着她麻煩的女兒,她在博福特家唯一的孩子聳了聳肩。
她的女伴擡起頭,想看看她是不是需要什麼,而我注意到了她們之間的眼神交流。
就好像她們都知道我有多麼難纏,這讓我窘迫不已。
“噢,”我的母親歎了口氣,“那已經是很久以前的事情了,”她說,“你現在多大了?十三歲?天哪,那就是十二年前的事情了。
” “那您應該可以告訴我了。
我已經長大了。
就算您不能,也總有别的什麼人會告訴我的。
您肯定不希望我去問仆人們吧?” 她的臉頰泛起的绯紅告訴我,她的确不希望我去問仆從們,因為他們都受過警告,禁止跟我談論這件事。
十二年前發生過一些事,她想要忘記,并且希望我永遠都不要知道。
肯定是發生了什麼非常可恥的事。
“他是怎麼死的?”我問。
“自殺,”這話她說得很快很輕,“如果你非要知道的話。
如果你堅持要知道那些醜事的話。
他抛棄了你和我,然後自殺。
那時候我懷着孩子。
由于震驚和悲痛,我失去了那個孩子,那個也許是蘭開斯特家男性後裔的孩子;但他卻從來沒有考慮過這一點。
那時你差幾天才過一歲生日:他對我們的關心甚至不足以讓他看着你走完人生的頭一年。
所以我才一直對你說,你的未來在于你的兒子。
丈夫總是來來去去,他會因為自己的理由離開,或許會去打仗,或許會得病,或許自殺;但如果你生下了男孩,那麼你就安全了。
這個男孩就是你的守護者。
如果你是個男孩,我會把我的一生都傾注在你身上。
因為你将會決定我的命運。
” “但因為我是女孩,所以您并不愛我,而他甚至不願等到我一歲生日那天?” 她坦率地看着我,重複着那些可怕的字眼。
“當然了,因為你是女孩。
因為你是女孩,你就隻能作為生育下一代,讓我們的家族得到男性繼承人的工具。
” 在那短暫的沉默中,我終于明白,母親早就認定我無關緊要。
“我懂了。
我懂了。
幸好上帝那麼重視我,因為我對您毫無價值。
對父親來說,我同樣毫無價值。
” 她點點頭,仿佛這些并不重要。
但她并不了解我,永遠也不會。
她永遠不會覺得我值得她去了解。
我對她來說——這是她親口承認的——隻是生育下一代的工具。
“可我父親為什麼要自殺?”我又回到最初的話題上,“為什麼他要做這種事?他的靈魂會下地獄的。
他們肯定編造了一連串的謊言,才能把他埋葬在聖地上,”我改口道,“是您才對,您肯定編造了一連串的謊言。
” 母親走了回來,坐回溫暖壁爐旁的長椅裡。
“我隻是盡可能地去維護我們的名譽而已,”她輕聲說道,“就像任何一個有聲望的人會做的那樣。
你的父親帶着捷報從法蘭西歸來,但人們随即開始閑言碎語。
他們說他沒有做過任何有價值的事情,反而帶走了他的指揮官,也就是約克的理查德——那位大英雄——抵禦法蘭西所需要的軍隊和金錢。
約克郡的理查德原本取得了優勢,而你父親卻讓他的勝果泡了湯。
你的父親率軍攻下了一座城鎮,但他選錯了進攻的目标——那座城鎮的所有者是布列塔尼公爵,他隻好又把城鎮還了回去。
因為他的愚蠢,我們差點失去了布列塔尼的支持。
整個國家險些為此付出慘重的代價,但他卻沒有認識到這一點。
他設立了賦稅,想從占領的法蘭西土地上收取稅金,但這是非法的;更糟的是,他借此中飽私囊。
他說自己有個偉大的作戰計劃;但卻隻是領着士兵們兜了幾個圈子,之後回到英格蘭,而且沒有取得任何戰績和戰利品,于是他的手下都痛恨他,說他不是什麼好領主。
他備受國王寵愛,但他的所作所為連國王也無法偏袒他。
“他們要在倫敦就他的行為進行審訊:而他隻有以死逃避羞辱。
他甚至有可能會被教皇逐出教會。
他們原本會以叛國罪指控你的父親,他則會死在斷頭台上,我們将失去所有财産,名譽掃地,一蹶不振;他為了不讓我們遭受這些,所以選擇了死。
” “逐出教會?”我覺得這個懲罰比其他任何那些都要可怕。
“人們編了許多關于他的歌謠,”她苦澀地說,“人們嘲笑他的愚蠢,驚訝于他的惡行。
你無法想象那種屈辱。
我保護了你,讓你免受這些污名的影響,卻沒有得到任何感激。
你真的隻是個孩子,不知道他當時有多麼臭名昭著,甚至被人當成機運轉折與命運多舛的鮮明例證。
他出生時前途光明,令所有人羨慕;但他是那麼不幸,不幸得足以緻命。
他還是個孩子的時候,去法蘭西參加第一場戰鬥,随即被敵人俘虜,一關就是十七年。
這件事傷透了他的心。
他覺得沒有人真正關心他,沒人想要贖回他。
也許我應該教導你的是這件事——你的學業,你對書籍、對導師和拉丁語課程的渴望都不重要。
我應該教導你,永遠不要沾染不幸,永遠不要像你父親那樣。
” “所有人都知道這些嗎?”我問。
我為自己在毫無察覺中繼承的惡名而驚恐,“比如加斯帕?加斯帕知道我的父親是個懦夫嗎?” 母親聳了聳肩。
“所有人都知道。
我們說他在作戰時耗盡了精力,對國王盡忠而死。
但人們總喜歡議論比他們優越的人。
” “我們是不幸的家族嗎?”我問她,“您覺得我會繼承他的不幸嗎?” 她沒有回答,而是站起身,撫平裙子,仿佛想要拂去爐火濺出的灰屑,或是拂去厄運。
“我們沾染了不幸嗎?”我問,“母親大人?” “噢,我可沒有,”她辯駁道,“我生于波尚家,你父親死後我又再婚,不再跟他的姓氏。
現在我是威爾斯家的人。
你也許沒那麼幸運。
博福特家族也許沒那麼幸運。
不過可能你會改變自己的運氣,”她冷漠地說,“畢竟你幸運地生下了男嬰。
現在,你有了一位蘭開斯特家的繼承人。
” 晚餐一直到很晚才結束。
白金漢公爵照搬王宮的作息,而且不在乎蠟燭的花銷。
和彭布羅克城堡相比,至少這兒做的肉美味不少,點心和蜜餞也比平日多了幾碟。
我看到在餐桌邊,一切都那麼美好,加斯帕舉止彬彬有禮,我這才明白,在邊境的城堡裡,他是個士兵;而在這樣的豪華府邸裡,他就成了朝臣。
他發現我正在看他,便朝我眨了眨眼睛,仿佛這是隻有我們兩人才知道的秘密:當我們不必刻意表現良好的時候,是怎樣對待自己的生活的。
我們吃了一頓豐盛的晚餐,之後還有一場助興表演,幾個弄臣、一個雜
她搖了搖頭,偏過臉去,仿佛想要回避這個話題。
我可以肯定,她是怕我責怪——當初先是安慰我不會有事,卻又告訴女家庭教師,選擇讓我死去。
“不,我不記得了,”她匆匆答道,“那像是很多年前的事了。
” “你說過,我不能像我父親那樣選擇懦夫的方式。
” 光是聽到我提到這兩個塵封已久的字,就讓她發起抖來。
“我說過?” “是的。
” “我想不起來自己當時是怎麼想的了。
” “那他到底做了什麼呢?” 她幹笑着轉過頭去。
“當時在教堂門口,你是不是一直在等機會讓我解釋這句蠢話?” “是的。
” “噢,瑪格麗特,你真是……”說到這裡她頓了頓,我等着她說下去,想知道我究竟做了什麼,能讓她這樣緊蹙眉頭。
“你真是太認真了。
” “是啊,”我點點頭,“沒錯。
我是太認真了,母親大人。
我以為您早就知道了。
我一直都是個很認真、很專注的人。
關于您說的父親的事,我想我有權知道。
我是認真的。
” 她起身走到窗邊,看向屋外,仿佛在欣賞漆黑的夜色。
她對着她麻煩的女兒,她在博福特家唯一的孩子聳了聳肩。
她的女伴擡起頭,想看看她是不是需要什麼,而我注意到了她們之間的眼神交流。
就好像她們都知道我有多麼難纏,這讓我窘迫不已。
“噢,”我的母親歎了口氣,“那已經是很久以前的事情了,”她說,“你現在多大了?十三歲?天哪,那就是十二年前的事情了。
” “那您應該可以告訴我了。
我已經長大了。
就算您不能,也總有别的什麼人會告訴我的。
您肯定不希望我去問仆人們吧?” 她的臉頰泛起的绯紅告訴我,她的确不希望我去問仆從們,因為他們都受過警告,禁止跟我談論這件事。
十二年前發生過一些事,她想要忘記,并且希望我永遠都不要知道。
肯定是發生了什麼非常可恥的事。
“他是怎麼死的?”我問。
“自殺,”這話她說得很快很輕,“如果你非要知道的話。
如果你堅持要知道那些醜事的話。
他抛棄了你和我,然後自殺。
那時候我懷着孩子。
由于震驚和悲痛,我失去了那個孩子,那個也許是蘭開斯特家男性後裔的孩子;但他卻從來沒有考慮過這一點。
那時你差幾天才過一歲生日:他對我們的關心甚至不足以讓他看着你走完人生的頭一年。
所以我才一直對你說,你的未來在于你的兒子。
丈夫總是來來去去,他會因為自己的理由離開,或許會去打仗,或許會得病,或許自殺;但如果你生下了男孩,那麼你就安全了。
這個男孩就是你的守護者。
如果你是個男孩,我會把我的一生都傾注在你身上。
因為你将會決定我的命運。
” “但因為我是女孩,所以您并不愛我,而他甚至不願等到我一歲生日那天?” 她坦率地看着我,重複着那些可怕的字眼。
“當然了,因為你是女孩。
因為你是女孩,你就隻能作為生育下一代,讓我們的家族得到男性繼承人的工具。
” 在那短暫的沉默中,我終于明白,母親早就認定我無關緊要。
“我懂了。
我懂了。
幸好上帝那麼重視我,因為我對您毫無價值。
對父親來說,我同樣毫無價值。
” 她點點頭,仿佛這些并不重要。
但她并不了解我,永遠也不會。
她永遠不會覺得我值得她去了解。
我對她來說——這是她親口承認的——隻是生育下一代的工具。
“可我父親為什麼要自殺?”我又回到最初的話題上,“為什麼他要做這種事?他的靈魂會下地獄的。
他們肯定編造了一連串的謊言,才能把他埋葬在聖地上,”我改口道,“是您才對,您肯定編造了一連串的謊言。
” 母親走了回來,坐回溫暖壁爐旁的長椅裡。
“我隻是盡可能地去維護我們的名譽而已,”她輕聲說道,“就像任何一個有聲望的人會做的那樣。
你的父親帶着捷報從法蘭西歸來,但人們随即開始閑言碎語。
他們說他沒有做過任何有價值的事情,反而帶走了他的指揮官,也就是約克的理查德——那位大英雄——抵禦法蘭西所需要的軍隊和金錢。
約克郡的理查德原本取得了優勢,而你父親卻讓他的勝果泡了湯。
你的父親率軍攻下了一座城鎮,但他選錯了進攻的目标——那座城鎮的所有者是布列塔尼公爵,他隻好又把城鎮還了回去。
因為他的愚蠢,我們差點失去了布列塔尼的支持。
整個國家險些為此付出慘重的代價,但他卻沒有認識到這一點。
他設立了賦稅,想從占領的法蘭西土地上收取稅金,但這是非法的;更糟的是,他借此中飽私囊。
他說自己有個偉大的作戰計劃;但卻隻是領着士兵們兜了幾個圈子,之後回到英格蘭,而且沒有取得任何戰績和戰利品,于是他的手下都痛恨他,說他不是什麼好領主。
他備受國王寵愛,但他的所作所為連國王也無法偏袒他。
“他們要在倫敦就他的行為進行審訊:而他隻有以死逃避羞辱。
他甚至有可能會被教皇逐出教會。
他們原本會以叛國罪指控你的父親,他則會死在斷頭台上,我們将失去所有财産,名譽掃地,一蹶不振;他為了不讓我們遭受這些,所以選擇了死。
” “逐出教會?”我覺得這個懲罰比其他任何那些都要可怕。
“人們編了許多關于他的歌謠,”她苦澀地說,“人們嘲笑他的愚蠢,驚訝于他的惡行。
你無法想象那種屈辱。
我保護了你,讓你免受這些污名的影響,卻沒有得到任何感激。
你真的隻是個孩子,不知道他當時有多麼臭名昭著,甚至被人當成機運轉折與命運多舛的鮮明例證。
他出生時前途光明,令所有人羨慕;但他是那麼不幸,不幸得足以緻命。
他還是個孩子的時候,去法蘭西參加第一場戰鬥,随即被敵人俘虜,一關就是十七年。
這件事傷透了他的心。
他覺得沒有人真正關心他,沒人想要贖回他。
也許我應該教導你的是這件事——你的學業,你對書籍、對導師和拉丁語課程的渴望都不重要。
我應該教導你,永遠不要沾染不幸,永遠不要像你父親那樣。
” “所有人都知道這些嗎?”我問。
我為自己在毫無察覺中繼承的惡名而驚恐,“比如加斯帕?加斯帕知道我的父親是個懦夫嗎?” 母親聳了聳肩。
“所有人都知道。
我們說他在作戰時耗盡了精力,對國王盡忠而死。
但人們總喜歡議論比他們優越的人。
” “我們是不幸的家族嗎?”我問她,“您覺得我會繼承他的不幸嗎?” 她沒有回答,而是站起身,撫平裙子,仿佛想要拂去爐火濺出的灰屑,或是拂去厄運。
“我們沾染了不幸嗎?”我問,“母親大人?” “噢,我可沒有,”她辯駁道,“我生于波尚家,你父親死後我又再婚,不再跟他的姓氏。
現在我是威爾斯家的人。
你也許沒那麼幸運。
博福特家族也許沒那麼幸運。
不過可能你會改變自己的運氣,”她冷漠地說,“畢竟你幸運地生下了男嬰。
現在,你有了一位蘭開斯特家的繼承人。
” 晚餐一直到很晚才結束。
白金漢公爵照搬王宮的作息,而且不在乎蠟燭的花銷。
和彭布羅克城堡相比,至少這兒做的肉美味不少,點心和蜜餞也比平日多了幾碟。
我看到在餐桌邊,一切都那麼美好,加斯帕舉止彬彬有禮,我這才明白,在邊境的城堡裡,他是個士兵;而在這樣的豪華府邸裡,他就成了朝臣。
他發現我正在看他,便朝我眨了眨眼睛,仿佛這是隻有我們兩人才知道的秘密:當我們不必刻意表現良好的時候,是怎樣對待自己的生活的。
我們吃了一頓豐盛的晚餐,之後還有一場助興表演,幾個弄臣、一個雜