倫理
關燈
小
中
大
就是看見我的未來裡有賈斯帕的臉;我一直知道他就在我生命的前方,但是我能同情。
我感到很抱歉你不得不在兩件很好的東西之間作選擇。
” 我掙脫她的胳膊:“别為我感到抱歉。
”有人值得同情。
而我不是。
而且沒有要作的選擇——現在隻有一顆受傷的善良的心,等我照顧,“我去處理查理的事情。
” 我把我的卡車開回家,正如愛麗絲所料,查理充滿狐疑地在等我。
“嘿,貝拉,你的購物之旅怎麼樣?”我走進廚房的時候他跟我打了招呼。
他胳膊交叉放在胸口,眼睛盯着我的臉。
“很漫長,”我無精打采地說道,“我們剛剛回來。
” 查理估摸着我的情緒說道:“那我猜你已經聽說了傑克的事情?” “是的,卡倫家的其他人比我們先到家。
埃斯梅告訴我們卡萊爾和愛德華去哪裡了。
” “你還好吧?” “很擔心傑克,一做好晚飯,我就打算趕到拉普西去。
” “我告訴過你那些摩托車很危險,我希望能讓你意識到我可不是在開玩笑。
” 我開始把東西從冰箱裡拿出來的時候點了點頭。
查理坐在餐桌旁的椅子上,他的情緒似乎使他比平時更願意說話。
“我認為你不必過于為傑克擔心,任何人有他那種該死的精力一定會康複的。
” “您看見傑克的時候他已經醒了嗎?”我問他,頭暈眼花地看着他。
“噢,是的,他醒了。
你真應該聽聽他都在說些什麼——實際上,你沒聽到更好。
我認為拉普西那裡沒有人聽不見他在說什麼。
我不知道他在哪裡學來的那些詞,但是我希望他跟你在一起的時候可别說那樣的話。
” “他今天有很好的借口啊,他看起來怎麼樣?” “一團糟,他的朋友們把他擡了回來。
他們人高馬大倒是好事情,因為那個孩子要幾個人才擡得動。
卡萊爾說他的右腿斷了,還有右胳膊。
當他從那輛該死的摩托車上摔下來的時候,整個右側的身體幾乎都粉碎了。
”查理搖着頭說,“要是我再聽說你騎摩托車的話,貝拉——” “這個沒問題,爸爸,您聽不到的。
您真的認為傑克沒事了嗎?” “當然,貝拉,别擔心。
他正常得很,還有精力跟我開玩笑呢。
” “跟您開玩笑?”我驚詫地附和道。
“是的——偶爾還罵某人的娘,亵渎上帝之名,他說:‘我敢打賭你今天很高興她愛卡倫而不是我,啊哈,查理?’” 我轉過身背對着冰箱,這樣他就看不見我的表情。
“我無法辯駁。
說到你的安全,愛德華比雅各布更加成熟,我的确是這麼認為的。
” “雅各布也很成熟,”我低聲地維護他道,“我肯定這不是他的錯。
” “今天很古怪,”過了一會兒,查理若有所思地說,“你知道,我不怎麼相信那些迷信的家夥,但是真的很奇怪……好像比利知道會有不好的事情發生在傑克身上一樣。
他整個早上就像感恩節的火雞一樣緊張兮兮的,我想他根本沒聽進去我跟他說的話。
” “接着,還有比那更奇怪的事——還記得早在二三月份的時候我們經曆過跟狼有關的麻煩事嗎?” 我彎下腰從碗櫃裡拿出一把煎鍋,掩飾了一兩秒鐘。
“是的。
”我低聲咕哝道。
“我希望我們不會再遇到那樣的問題。
今天早上,我們劃船出去,比利沒注意我,也沒注意魚,突然間,你能聽見樹林裡狼的嗥叫聲。
不止一個,好家夥,那聲音可夠大的,聽起來它們好像就在村子裡一樣。
更古怪的是比利調回船頭徑直朝港灣劃了回去,好像它們是在呼喚他一樣,根本沒聽見我問他在做什麼。
“我們把船上好錨之後,嘈雜的聲音就沒了,但是突然比利以最快的速度趕回家以免錯過那場比賽,盡管我們還有好幾個小時。
他叽叽咕咕地胡亂說了一些關于更早的一場比賽……一場現場直播?我告訴你,貝拉,這事很蹊跷。
“好吧,他找到某個他想看的比賽,但他根本就沒注意看。
他一直守在電話旁,給蘇,艾米莉,你的朋友奎爾的祖父打電話。
真的搞不懂他在等什麼——他隻是和他們随意地聊着天。
“接着吼聲又響了起來,就在屋外。
我從未聽見過那樣的聲音——胳膊上的雞皮疙瘩都起來了。
我問比利——得大聲喊才能蓋過這種噪音——他是不是在院子裡布了陷阱,聽起來這個動物痛得非常厲害。
” 我瑟縮了,但是查理完全沉浸在故事裡,沒有注意到。
“當然,直到那一刻我才想起來那些事情,因為就在那時傑克終于回家了。
前一分鐘是狼在咆哮,接着你就再也聽不見它的聲音了——傑克的謾罵聲完全蓋過狼的咆哮聲了。
他的肺活量真大啊,真的。
” 查理停頓了一會兒,臉上若有所思:“有趣的是,倒是有些因禍得福。
我本認為他們永遠都不會克服對卡倫家那種愚蠢的偏見,但是有人給卡萊爾打了電話,他出現的時候,比利真的很感激。
我以為我們得把傑克送到醫院去的,但是比利想把他留在家裡,而且卡萊爾同意了。
我猜卡萊爾知道哪樣才是最好的,他真的很慷慨願意大老遠地跑到家裡來看診。
” “而且……”他停頓了,仿佛不願意說某件事情一樣,他歎了口氣,接着繼續說道,“而且愛德華真的很……友善。
他似乎和你一樣擔心雅各布——就像是他的兄弟躺在那裡一樣。
他眼中的神情……”查理搖搖頭,“他是個大方正派的人,貝拉,我會努力記住這一點的。
不過,不做保證。
”他沖我露齒一笑。
“我不會強迫你的。
”我咕哝道。
查理伸伸腿感歎道:“回家真好,你不會相信比利的小地方有多擠的。
傑克的七個朋友全都擠進了那個小小的客廳——我幾乎無法呼吸。
你有沒有注意到那些奎魯特小孩長得有多高大?” “有,我注意到了。
” 查理盯着我,眼睛突然更加專注了:“真的,貝拉,卡萊爾說傑克要不了多久就會活蹦亂跳的了。
他說看起來比實際情況要糟糕很多,他會沒事的。
” 我隻是點了點頭。
查理一離開我就要趕過去看雅各布,他看起來那麼……脆弱,和他一點兒都不相稱。
他全身都是矯形器——卡萊爾說他恢複的那麼快,沒必要用石膏。
他的臉很蒼白,很憔悴,盡管那個時候他完全沒有意識,脆弱。
像他那麼人高馬大的,看起來卻那麼脆弱。
或許那隻是我的想象,外加上我不得不傷害他的認識。
要是我能被閃電擊中,劈成兩半就好了,痛苦卻更樂得其所。
第一次放棄人類生命的感覺真的就像犧牲一樣,就好像這可能會失去非常多的東西。
我把查理的晚飯放在他胳膊肘旁邊的餐桌上,徑直向門口走去。
“呃,貝拉?你能等一會兒嗎?” “我忘了什麼事情嗎?”我看着他的盤子問道。
“沒有,沒有。
我隻是……想請你幫個忙。
”查理皺着眉頭看着地闆說道,“坐下來——不會很久的。
” 我在他對面坐了下來
我感到很抱歉你不得不在兩件很好的東西之間作選擇。
” 我掙脫她的胳膊:“别為我感到抱歉。
”有人值得同情。
而我不是。
而且沒有要作的選擇——現在隻有一顆受傷的善良的心,等我照顧,“我去處理查理的事情。
” 我把我的卡車開回家,正如愛麗絲所料,查理充滿狐疑地在等我。
“嘿,貝拉,你的購物之旅怎麼樣?”我走進廚房的時候他跟我打了招呼。
他胳膊交叉放在胸口,眼睛盯着我的臉。
“很漫長,”我無精打采地說道,“我們剛剛回來。
” 查理估摸着我的情緒說道:“那我猜你已經聽說了傑克的事情?” “是的,卡倫家的其他人比我們先到家。
埃斯梅告訴我們卡萊爾和愛德華去哪裡了。
” “你還好吧?” “很擔心傑克,一做好晚飯,我就打算趕到拉普西去。
” “我告訴過你那些摩托車很危險,我希望能讓你意識到我可不是在開玩笑。
” 我開始把東西從冰箱裡拿出來的時候點了點頭。
查理坐在餐桌旁的椅子上,他的情緒似乎使他比平時更願意說話。
“我認為你不必過于為傑克擔心,任何人有他那種該死的精力一定會康複的。
” “您看見傑克的時候他已經醒了嗎?”我問他,頭暈眼花地看着他。
“噢,是的,他醒了。
你真應該聽聽他都在說些什麼——實際上,你沒聽到更好。
我認為拉普西那裡沒有人聽不見他在說什麼。
我不知道他在哪裡學來的那些詞,但是我希望他跟你在一起的時候可别說那樣的話。
” “他今天有很好的借口啊,他看起來怎麼樣?” “一團糟,他的朋友們把他擡了回來。
他們人高馬大倒是好事情,因為那個孩子要幾個人才擡得動。
卡萊爾說他的右腿斷了,還有右胳膊。
當他從那輛該死的摩托車上摔下來的時候,整個右側的身體幾乎都粉碎了。
”查理搖着頭說,“要是我再聽說你騎摩托車的話,貝拉——” “這個沒問題,爸爸,您聽不到的。
您真的認為傑克沒事了嗎?” “當然,貝拉,别擔心。
他正常得很,還有精力跟我開玩笑呢。
” “跟您開玩笑?”我驚詫地附和道。
“是的——偶爾還罵某人的娘,亵渎上帝之名,他說:‘我敢打賭你今天很高興她愛卡倫而不是我,啊哈,查理?’” 我轉過身背對着冰箱,這樣他就看不見我的表情。
“我無法辯駁。
說到你的安全,愛德華比雅各布更加成熟,我的确是這麼認為的。
” “雅各布也很成熟,”我低聲地維護他道,“我肯定這不是他的錯。
” “今天很古怪,”過了一會兒,查理若有所思地說,“你知道,我不怎麼相信那些迷信的家夥,但是真的很奇怪……好像比利知道會有不好的事情發生在傑克身上一樣。
他整個早上就像感恩節的火雞一樣緊張兮兮的,我想他根本沒聽進去我跟他說的話。
” “接着,還有比那更奇怪的事——還記得早在二三月份的時候我們經曆過跟狼有關的麻煩事嗎?” 我彎下腰從碗櫃裡拿出一把煎鍋,掩飾了一兩秒鐘。
“是的。
”我低聲咕哝道。
“我希望我們不會再遇到那樣的問題。
今天早上,我們劃船出去,比利沒注意我,也沒注意魚,突然間,你能聽見樹林裡狼的嗥叫聲。
不止一個,好家夥,那聲音可夠大的,聽起來它們好像就在村子裡一樣。
更古怪的是比利調回船頭徑直朝港灣劃了回去,好像它們是在呼喚他一樣,根本沒聽見我問他在做什麼。
“我們把船上好錨之後,嘈雜的聲音就沒了,但是突然比利以最快的速度趕回家以免錯過那場比賽,盡管我們還有好幾個小時。
他叽叽咕咕地胡亂說了一些關于更早的一場比賽……一場現場直播?我告訴你,貝拉,這事很蹊跷。
“好吧,他找到某個他想看的比賽,但他根本就沒注意看。
他一直守在電話旁,給蘇,艾米莉,你的朋友奎爾的祖父打電話。
真的搞不懂他在等什麼——他隻是和他們随意地聊着天。
“接着吼聲又響了起來,就在屋外。
我從未聽見過那樣的聲音——胳膊上的雞皮疙瘩都起來了。
我問比利——得大聲喊才能蓋過這種噪音——他是不是在院子裡布了陷阱,聽起來這個動物痛得非常厲害。
” 我瑟縮了,但是查理完全沉浸在故事裡,沒有注意到。
“當然,直到那一刻我才想起來那些事情,因為就在那時傑克終于回家了。
前一分鐘是狼在咆哮,接着你就再也聽不見它的聲音了——傑克的謾罵聲完全蓋過狼的咆哮聲了。
他的肺活量真大啊,真的。
” 查理停頓了一會兒,臉上若有所思:“有趣的是,倒是有些因禍得福。
我本認為他們永遠都不會克服對卡倫家那種愚蠢的偏見,但是有人給卡萊爾打了電話,他出現的時候,比利真的很感激。
我以為我們得把傑克送到醫院去的,但是比利想把他留在家裡,而且卡萊爾同意了。
我猜卡萊爾知道哪樣才是最好的,他真的很慷慨願意大老遠地跑到家裡來看診。
” “而且……”他停頓了,仿佛不願意說某件事情一樣,他歎了口氣,接着繼續說道,“而且愛德華真的很……友善。
他似乎和你一樣擔心雅各布——就像是他的兄弟躺在那裡一樣。
他眼中的神情……”查理搖搖頭,“他是個大方正派的人,貝拉,我會努力記住這一點的。
不過,不做保證。
”他沖我露齒一笑。
“我不會強迫你的。
”我咕哝道。
查理伸伸腿感歎道:“回家真好,你不會相信比利的小地方有多擠的。
傑克的七個朋友全都擠進了那個小小的客廳——我幾乎無法呼吸。
你有沒有注意到那些奎魯特小孩長得有多高大?” “有,我注意到了。
” 查理盯着我,眼睛突然更加專注了:“真的,貝拉,卡萊爾說傑克要不了多久就會活蹦亂跳的了。
他說看起來比實際情況要糟糕很多,他會沒事的。
” 我隻是點了點頭。
查理一離開我就要趕過去看雅各布,他看起來那麼……脆弱,和他一點兒都不相稱。
他全身都是矯形器——卡萊爾說他恢複的那麼快,沒必要用石膏。
他的臉很蒼白,很憔悴,盡管那個時候他完全沒有意識,脆弱。
像他那麼人高馬大的,看起來卻那麼脆弱。
或許那隻是我的想象,外加上我不得不傷害他的認識。
要是我能被閃電擊中,劈成兩半就好了,痛苦卻更樂得其所。
第一次放棄人類生命的感覺真的就像犧牲一樣,就好像這可能會失去非常多的東西。
我把查理的晚飯放在他胳膊肘旁邊的餐桌上,徑直向門口走去。
“呃,貝拉?你能等一會兒嗎?” “我忘了什麼事情嗎?”我看着他的盤子問道。
“沒有,沒有。
我隻是……想請你幫個忙。
”查理皺着眉頭看着地闆說道,“坐下來——不會很久的。
” 我在他對面坐了下來