逃避
關燈
小
中
大
氣跟他說:“我做錯事情,您這麼懲罰我我毫無怨言。
爸爸,但是我不打算容忍您的偏見。
” 他氣急敗壞,但是沒說出一句連貫的話。
“現在,我知道您明白我有權周末去看媽媽。
你無法老實地告訴我,要是我跟愛麗絲或者安吉拉一起去的話,你會反對這個計劃。
” “都是女孩子。
”他哼了一聲,點了點頭。
“要是我跟雅各布一起去,你會不高興嗎?” 我挑了這個名字是因為我知道我父親更喜歡雅各布,但是我很快就希望我沒有;愛德華的牙齒緊咬在一起,發出聽得見的噼啪聲。
我父親努力恢複平靜之後才回答,“會,”他說話的語氣一點兒也不令人信服,“那會讓我不高興。
” “你是個糟糕的騙子,爸爸。
” “貝拉——” “又不是我跑到維加斯去當歌舞女郎或諸如此類的。
我隻是去看媽媽,”我提醒他,“她和你一樣享有做父母的權利。
” 他抛給我一個幹巴巴的眼神。
“你在暗示我媽媽照顧我的能力嗎?” 查理對我的問題中隐藏的威脅退避三舍。
“你最好希望我别對她提起此事。
”我說。
“你最好不要,”他警告說,“我為此很不高興,貝拉。
” “你沒有理由不高興。
” 他轉了轉眼珠,但是我敢說暴風雨已經結束了。
我轉過身把水槽裡的插銷拉出來:“既然我的家庭作業做完了,你也吃完晚飯了,盤子也洗幹淨了,我已解除禁閉了。
我現在要出去。
十點半回來。
” “你要去哪裡?”他的臉,幾乎恢複正常了,現在猛地又漲紅了。
“我不知道,”我承認,“不過,我會在十英裡之内,這樣好了嗎?” 他哼出一些聽起來不像是同意了的話,然後就踱出廚房了。
自然啦,我一赢了這場架就開始感到内疚了。
“我們要出去嗎?”愛德華問,他的聲音低沉但充滿熱情。
我轉過身兇巴巴地看着他:“是的,我想我要和你單獨談一談。
” 他看起來沒有我想象中的那樣誠惶誠恐。
直到我們上了車,我才開口說話。
“你幹嗎要那麼做?”我追問道。
“我知道你想見你媽媽,貝拉——你睡覺的時候一直在說她,實際上是擔心。
” “我有嗎?” 他點點頭:“不過,很顯然,你在查理面前是個膽小鬼,所以我代你求情了。
” “代我求情?你把我抛給鲨魚算了!” 他轉了轉眼睛:“我認為你不會遇到危險。
” “我跟你說過我不想跟查理吵架。
” “沒人說過你非要跟他吵。
” 我憤怒地看着他:“他變得那麼頤指氣使,我根本無法控制自己——與生俱來的青春期的逆反心理占了上風。
” 他輕聲笑了起來:“哦,那可不是我的錯。
” 我盯着他,思考着。
他似乎根本沒注意,他的眼睛凝視着擋風玻璃之外時表情很平靜。
什麼東西中斷了,但是我沒法用手指讓它繼續。
或許隻是我的想象,就和今天下午一樣胡思亂想。
“突然要去佛羅裡達跟比利家的派對有關嗎?” 他的下巴緊繃起來:“一點兒關系也沒有。
你在這裡還是世界的另一頭,都無所謂,你還是不會去的。
” 這就和跟查理在一起一樣——就好像是對待一個做錯事的小孩一樣。
我咬緊牙關,這樣就不會喊出來,我不想也和愛德華吵架。
愛德華歎了口氣,當他開始說話的時候聲音又變得溫暖起來,像天鵝絨一樣了,“那麼你今晚想幹什麼?”他問道。
“我們能去你家嗎?我好久沒見埃斯梅了。
” 他微笑着說:“她會很高興的,特别是當她聽說我們周末要幹什麼之後。
” 我挫敗地呻吟着。
我們沒有在外面待到很晚,正如我保證的一樣。
當我們在屋前停下來的時候,我并不驚訝屋裡的燈還亮着——我知道查理會等着我對我再教訓一番的。
“你最好别進來,”我說,“這隻會讓事情變得更糟糕。
” “他的思緒還算平靜。
”愛德華捉弄道,他的表情令我覺得我是否錯過了其他的玩笑。
他的嘴角扯動,擠出一個微笑。
“我們待會兒見。
”我悶悶不樂地咕哝道。
他大笑起來,吻着我的頭頂說:“查理打鼾的時候我就回來。
” 我進屋的時候電視機的聲音很大,有那麼一會兒,我想偷偷地從他面前走開。
“你能進來嗎,貝拉?”查理的叫聲讓那個計劃也擱淺了。
要進家門得走五步,我慢悠悠地邁出這幾步。
“有事嗎,爸爸?” “你今晚玩得開心嗎?”他問道。
他似乎有些不安,在我回答之前,我尋找着他話中隐藏的其他意思。
“是的。
”我猶豫不決地說道。
“你們做了什麼?” 我聳聳肩:“和愛麗絲、賈斯帕一起玩兒。
愛德華和愛麗絲下象棋,愛麗絲輸了,然後我和賈斯帕下,結果我輸了。
” 我笑了,愛德華和愛麗絲下象棋是我看到過的最有趣的事情之一。
他們坐在那裡,盯着棋盤,幾乎一動不動,而愛麗絲能預見愛德華的下一步棋,而他則能抓準愛麗絲腦海想要走的棋。
他們下棋大部分都是在腦海裡進行的,我想他們兩個人都走了兩次卒,這時愛麗絲不經意地抛掉她的王牌,然後就投降了。
總共才花了三分鐘。
查理按了靜音鍵——這可不常見。
“瞧,有些話我得說。
”他皺了皺眉頭,看起來非常不安。
我坐在那裡一動不動,等待着。
他看了一會兒我的眼神,然後眼睛看着地面,也沒說什麼其他的話。
“您要說什麼,爸爸?” 他歎了口氣:“我不擅長這種事情,我不知道怎麼開口……” 我隻好再等。
“好吧,貝拉,是這樣的,”他從沙發上站了起來,一直看着他的腳,在屋子裡走來走去,“你和愛德華看來非常認真,有些事情你得謹慎一些,我知道你現在是大人了,但是你還是很年輕,貝拉,你還需要知道許多重要的事情,當你……哦,當你們身體上接觸的時候——” “哦,求你了,求你别說了!”我跳着站起來祈求道,“求你告訴我,你可不是要跟我讨論性,查理。
” 他盯着地闆:“我是你父親,我有責任,要記住,我和你一樣尴尬。
” “我認為那樣的事情不可能發生。
不管怎麼樣,媽媽大概在十年前就跟我說過了,你可以脫身了。
” “十年前你沒有男朋友。
”他不情願地咕哝道,我敢說他自己也在和自己放棄這個話題的欲望作鬥争。
我們兩個人都站立着,看着地面,不看彼此。
“我認為問題的關鍵并沒有發生多少改變。
”我輕聲說道,我的臉和他的一樣紅。
這根本超越了哈迪斯的第七獄[3],更糟糕的是愛德華預料到查理會跟我談這些,難怪他在車裡會沾沾自喜呢。
“隻要告訴我你們倆會認真負責就行了。
”查理祈求道,很顯然他希望地闆上破一個洞他就可以鑽進去了。
“别擔心,爸爸,不是你想的那樣。
” “不是我不相信你,貝拉,但是我知道你不願意告訴我這方面的事情,你知道我也不是真的想聽,不過,我會努力态度開明的,我知道時代不同了。
” 我笨拙地大笑起來:“或許時代是不同了,但是愛德華是非常守舊的,你沒什麼好擔心的。
” 查理歎了口氣,“他當然是。
”他低聲咕哝道。
“咻!”我歎息着說,“我真的希望你别逼着我說出這樣的話來,爸爸,真的。
但是……我是……處女,而且我近期也沒有計劃要改變這一狀态。
” 我們倆都畏縮了,不過接着查理的臉就舒展開了,他好像相信我了。
“我現在可以去睡覺了嗎?求你了。
” “等一下。
”他說。
“哇,求你了,還有什麼事,爸爸?我求你了。
” “尴尬的部分已經結束了,我保證。
”他安慰我說。
我掃了他一眼,而且心存感激地看見他的臉色現在好多了,也恢複到本來的顔色。
他坐進沙發裡,欣慰地歎着氣,關于性的讨論終于結束了。
“現在又是怎麼回事?” “我隻是想知道平衡的事情進展如何了。
” “哦,很好,我想。
我和安吉拉今天約好了,我打算幫她寫畢業通知書,隻是我們女孩子一起。
” “那很好,那麼傑克呢?” 我歎氣:“我還沒有想到什麼好辦法呢,爸爸。
” “繼續努力,貝拉,我知道你會做正确的事情的,你是個好人。
”
爸爸,但是我不打算容忍您的偏見。
” 他氣急敗壞,但是沒說出一句連貫的話。
“現在,我知道您明白我有權周末去看媽媽。
你無法老實地告訴我,要是我跟愛麗絲或者安吉拉一起去的話,你會反對這個計劃。
” “都是女孩子。
”他哼了一聲,點了點頭。
“要是我跟雅各布一起去,你會不高興嗎?” 我挑了這個名字是因為我知道我父親更喜歡雅各布,但是我很快就希望我沒有;愛德華的牙齒緊咬在一起,發出聽得見的噼啪聲。
我父親努力恢複平靜之後才回答,“會,”他說話的語氣一點兒也不令人信服,“那會讓我不高興。
” “你是個糟糕的騙子,爸爸。
” “貝拉——” “又不是我跑到維加斯去當歌舞女郎或諸如此類的。
我隻是去看媽媽,”我提醒他,“她和你一樣享有做父母的權利。
” 他抛給我一個幹巴巴的眼神。
“你在暗示我媽媽照顧我的能力嗎?” 查理對我的問題中隐藏的威脅退避三舍。
“你最好希望我别對她提起此事。
”我說。
“你最好不要,”他警告說,“我為此很不高興,貝拉。
” “你沒有理由不高興。
” 他轉了轉眼珠,但是我敢說暴風雨已經結束了。
我轉過身把水槽裡的插銷拉出來:“既然我的家庭作業做完了,你也吃完晚飯了,盤子也洗幹淨了,我已解除禁閉了。
我現在要出去。
十點半回來。
” “你要去哪裡?”他的臉,幾乎恢複正常了,現在猛地又漲紅了。
“我不知道,”我承認,“不過,我會在十英裡之内,這樣好了嗎?” 他哼出一些聽起來不像是同意了的話,然後就踱出廚房了。
自然啦,我一赢了這場架就開始感到内疚了。
“我們要出去嗎?”愛德華問,他的聲音低沉但充滿熱情。
我轉過身兇巴巴地看着他:“是的,我想我要和你單獨談一談。
” 他看起來沒有我想象中的那樣誠惶誠恐。
直到我們上了車,我才開口說話。
“你幹嗎要那麼做?”我追問道。
“我知道你想見你媽媽,貝拉——你睡覺的時候一直在說她,實際上是擔心。
” “我有嗎?” 他點點頭:“不過,很顯然,你在查理面前是個膽小鬼,所以我代你求情了。
” “代我求情?你把我抛給鲨魚算了!” 他轉了轉眼睛:“我認為你不會遇到危險。
” “我跟你說過我不想跟查理吵架。
” “沒人說過你非要跟他吵。
” 我憤怒地看着他:“他變得那麼頤指氣使,我根本無法控制自己——與生俱來的青春期的逆反心理占了上風。
” 他輕聲笑了起來:“哦,那可不是我的錯。
” 我盯着他,思考着。
他似乎根本沒注意,他的眼睛凝視着擋風玻璃之外時表情很平靜。
什麼東西中斷了,但是我沒法用手指讓它繼續。
或許隻是我的想象,就和今天下午一樣胡思亂想。
“突然要去佛羅裡達跟比利家的派對有關嗎?” 他的下巴緊繃起來:“一點兒關系也沒有。
你在這裡還是世界的另一頭,都無所謂,你還是不會去的。
” 這就和跟查理在一起一樣——就好像是對待一個做錯事的小孩一樣。
我咬緊牙關,這樣就不會喊出來,我不想也和愛德華吵架。
愛德華歎了口氣,當他開始說話的時候聲音又變得溫暖起來,像天鵝絨一樣了,“那麼你今晚想幹什麼?”他問道。
“我們能去你家嗎?我好久沒見埃斯梅了。
” 他微笑着說:“她會很高興的,特别是當她聽說我們周末要幹什麼之後。
” 我挫敗地呻吟着。
我們沒有在外面待到很晚,正如我保證的一樣。
當我們在屋前停下來的時候,我并不驚訝屋裡的燈還亮着——我知道查理會等着我對我再教訓一番的。
“你最好别進來,”我說,“這隻會讓事情變得更糟糕。
” “他的思緒還算平靜。
”愛德華捉弄道,他的表情令我覺得我是否錯過了其他的玩笑。
他的嘴角扯動,擠出一個微笑。
“我們待會兒見。
”我悶悶不樂地咕哝道。
他大笑起來,吻着我的頭頂說:“查理打鼾的時候我就回來。
” 我進屋的時候電視機的聲音很大,有那麼一會兒,我想偷偷地從他面前走開。
“你能進來嗎,貝拉?”查理的叫聲讓那個計劃也擱淺了。
要進家門得走五步,我慢悠悠地邁出這幾步。
“有事嗎,爸爸?” “你今晚玩得開心嗎?”他問道。
他似乎有些不安,在我回答之前,我尋找着他話中隐藏的其他意思。
“是的。
”我猶豫不決地說道。
“你們做了什麼?” 我聳聳肩:“和愛麗絲、賈斯帕一起玩兒。
愛德華和愛麗絲下象棋,愛麗絲輸了,然後我和賈斯帕下,結果我輸了。
” 我笑了,愛德華和愛麗絲下象棋是我看到過的最有趣的事情之一。
他們坐在那裡,盯着棋盤,幾乎一動不動,而愛麗絲能預見愛德華的下一步棋,而他則能抓準愛麗絲腦海想要走的棋。
他們下棋大部分都是在腦海裡進行的,我想他們兩個人都走了兩次卒,這時愛麗絲不經意地抛掉她的王牌,然後就投降了。
總共才花了三分鐘。
查理按了靜音鍵——這可不常見。
“瞧,有些話我得說。
”他皺了皺眉頭,看起來非常不安。
我坐在那裡一動不動,等待着。
他看了一會兒我的眼神,然後眼睛看着地面,也沒說什麼其他的話。
“您要說什麼,爸爸?” 他歎了口氣:“我不擅長這種事情,我不知道怎麼開口……” 我隻好再等。
“好吧,貝拉,是這樣的,”他從沙發上站了起來,一直看着他的腳,在屋子裡走來走去,“你和愛德華看來非常認真,有些事情你得謹慎一些,我知道你現在是大人了,但是你還是很年輕,貝拉,你還需要知道許多重要的事情,當你……哦,當你們身體上接觸的時候——” “哦,求你了,求你别說了!”我跳着站起來祈求道,“求你告訴我,你可不是要跟我讨論性,查理。
” 他盯着地闆:“我是你父親,我有責任,要記住,我和你一樣尴尬。
” “我認為那樣的事情不可能發生。
不管怎麼樣,媽媽大概在十年前就跟我說過了,你可以脫身了。
” “十年前你沒有男朋友。
”他不情願地咕哝道,我敢說他自己也在和自己放棄這個話題的欲望作鬥争。
我們兩個人都站立着,看着地面,不看彼此。
“我認為問題的關鍵并沒有發生多少改變。
”我輕聲說道,我的臉和他的一樣紅。
這根本超越了哈迪斯的第七獄
“隻要告訴我你們倆會認真負責就行了。
”查理祈求道,很顯然他希望地闆上破一個洞他就可以鑽進去了。
“别擔心,爸爸,不是你想的那樣。
” “不是我不相信你,貝拉,但是我知道你不願意告訴我這方面的事情,你知道我也不是真的想聽,不過,我會努力态度開明的,我知道時代不同了。
” 我笨拙地大笑起來:“或許時代是不同了,但是愛德華是非常守舊的,你沒什麼好擔心的。
” 查理歎了口氣,“他當然是。
”他低聲咕哝道。
“咻!”我歎息着說,“我真的希望你别逼着我說出這樣的話來,爸爸,真的。
但是……我是……處女,而且我近期也沒有計劃要改變這一狀态。
” 我們倆都畏縮了,不過接着查理的臉就舒展開了,他好像相信我了。
“我現在可以去睡覺了嗎?求你了。
” “等一下。
”他說。
“哇,求你了,還有什麼事,爸爸?我求你了。
” “尴尬的部分已經結束了,我保證。
”他安慰我說。
我掃了他一眼,而且心存感激地看見他的臉色現在好多了,也恢複到本來的顔色。
他坐進沙發裡,欣慰地歎着氣,關于性的讨論終于結束了。
“現在又是怎麼回事?” “我隻是想知道平衡的事情進展如何了。
” “哦,很好,我想。
我和安吉拉今天約好了,我打算幫她寫畢業通知書,隻是我們女孩子一起。
” “那很好,那麼傑克呢?” 我歎氣:“我還沒有想到什麼好辦法呢,爸爸。
” “繼續努力,貝拉,我知道你會做正确的事情的,你是個好人。
”