第一章
關燈
小
中
大
乎是他們的領地,在這群嚴肅的先生中間,安德蕾顯得時空錯位,她看上去太年輕、太羸弱,尤其是太活潑了。
鐘聲響起,我們走向餐廳。
好多人!除了外祖母,其他人我都認識,在她的白色束發帶下有一張經典的祖母臉,沒有給我留下什麼特别印象。
大哥穿着長袍,他剛進神學院,瑪璐、卡拉爾先生和他三個人在讨論婦女選舉權問題,看上去已經讨論多時。
是的,一位家庭主婦擁有的權利還沒有一位酗酒的勞工多,這真是太不合理了,但是卡拉爾先生反駁說,在工人當中,女性比男性更加革命,如果法律通過的話,就會服務于教會的敵人。
安德蕾一言不發。
在桌子的盡頭,雙胞胎姐妹把面包搓成小丸子,扔來扔去。
卡拉爾夫人微笑着看着她們,不管不問。
我第一次清醒地意識到,在這微笑背後隐藏着一個陷阱。
從前我經常羨慕安德蕾享有的獨立,突然之間,我覺得她沒有我自由。
在她身後有這段曆史,在她周圍有這座大宅、有這樣一個大家族:一間牢獄,出路有人仔細把守。
“怎麼樣?您對我們怎麼看?”瑪璐不客氣地說。
“我嗎?沒什麼呀,怎麼了?” “您剛才掃了一眼整張桌子,您心裡一定在想什麼。
” “我在想人挺多的,沒别的了。
”我說。
我心想應該注意自己的面部表情。
用完餐,卡拉爾夫人對安德蕾說: “你該帶希爾維去花園裡轉轉。
” “好的。
”安德蕾說。
“穿上外套,夜裡有點涼。
” 安德蕾在門廳取下兩件呢絨鬥篷。
斑鸠們都已沉睡。
我們往後門走去,穿過後門是一些附屬建築。
在工具棚和柴房之間,一條狼狗扯着自己的鎖鍊,哼哼唧唧地呻吟着。
安德蕾走到狗窩前。
“來吧,我可憐的米爾紮,我帶你四處走走。
”她說。
她解開鎖鍊,狼狗快活地一躍而起,奔跑着沖到我們前面去了。
“您覺得動物有靈魂嗎?”安德蕾問我。
“我不知道。
” “如果沒有的話,這太不公平了!動物和人一樣不幸,它們卻不明白為什麼,”安德蕾接着說,“不明白為什麼不幸,這是一種更大的不幸。
” 我無言以對。
我是如此期盼這個夜晚,心想我終于進入了安德蕾生活的中心,可是,她從未離我如此遙遠:自從她心中的秘密有了一個姓名,安德蕾就不再是我從前認識的安德蕾了。
我們默默地沿着一條條小徑往前走,道路沒有精心打理過,錦葵和矢車菊點綴其中。
花園裡綠樹濃蔭,各種鮮花争奇鬥豔。
“我們坐這兒吧。
”安德蕾邊說邊指着雪松下的一張長椅說。
她從包裡掏出一盒香煙。
“您不要嗎?” “我不要,”我說,“您什麼時候開始抽煙的?” “媽媽不允許我抽煙,但是一旦開始叛逆……” 她點着一支煙,煙霧袅袅地環繞在她眼前。
我鼓足勇氣問: “安德蕾,究竟發生了什麼事?告訴我吧。
” “我以為媽媽已經告訴過您了,”安德蕾說,“她堅持要去接您過來……” “她跟我講了您的朋友貝爾納,您從來沒跟我說起過他。
” “我沒辦法講他,”安德蕾說,她的左手一張一縮像是在痙攣着,“現在這件事盡人皆知了。
” “您要是不願意,我們就不去說它了。
”我激動地說。
安德蕾看着我。
“您呢,和别人不一樣,我很願意告訴您。
”她猛吸了一口煙,“媽媽跟您說了些什麼?” “她告訴我您是怎麼跟貝爾納成為朋友的,也說了禁止您再見他。
” “禁止我再見他。
”說着,她把香煙扔到地上,用腳後跟蹍了幾下。
“我到的那天晚上,吃過飯去跟貝爾納散步,回來晚了。
媽媽在等我,我一眼就看出她臉色不對。
她問了我一連串的問題,”安德蕾聳了聳肩,惱怒地說,“她問我有沒有接吻!我們當然接吻了!我們相愛呀!” 我低下頭。
安德蕾活在不幸當中,這個念頭讓我感到難以忍受。
但她的不幸于我如此陌生:彼此之間會接吻的愛是什麼樣子的,我并不了解。
“媽媽對我說了一些可怕的東西。
”安德蕾說。
她把呢絨鬥篷緊緊裹在身上。
“為什麼呢?” “貝爾納的父母比我們富裕很多,但不屬于我們的階層,完全不屬于。
他們在那邊—裡約熱内盧,似乎過着一種古怪的生活,很放浪的生活。
”安德蕾帶着清教徒式的表情說。
她又小聲補充了一句:“貝爾納的母親是猶太教徒。
” 我看着米爾紮,它趴在草地上紋絲不動,兩耳朝向星空。
它無法将内心感受用語言表達出來,此刻的我就跟它一樣。
“然後呢?” “媽媽跟貝爾納的父親談過了。
他完全認同我不是個理想的結婚對象。
他決定帶貝爾納去比亞裡茨度假,然後坐船回阿根廷。
貝爾納現在身體很健康。
” “他已經走了嗎?” “是的,媽媽不讓我去跟他道别,但我沒聽她的。
您不知道,”安德蕾說,“再沒有比讓自己心上人受苦更可怕的事了。
”她的聲音顫抖着,“他哭了,哭得那麼厲害!” “他多大?”我問,“人怎樣?” “十五歲,跟我一樣大。
但他對生活一無所知,”安德蕾說,“沒有人真正關心他,他隻有我。
”她在包裡翻了翻,“我有一張他的小照。
” 在我眼前的這個陌生小男孩愛着安德蕾,安德蕾吻過他,他曾經大哭過。
他有一雙淺色的大眼睛,又長又濃的睫毛,深色短發,長得像殉道士聖達濟斯。
“這是真正的小男孩才會有的眼睛和臉蛋,”安德蕾說,“可是您再看,他的嘴巴那麼悲傷,仿佛他為自己活在世上而感到抱歉。
” 她把頭靠在椅背上,望着天空。
“有時,我甯願他已經死了。
這樣至少受苦的隻有我自己。
”她的手又開始痙攣起來,“我一想到現在他在哭,就感到難以忍受。
” “你們還會再見面的!”我說,“你們這麼相愛,一定會再見面的!總有一天你們會變成成年人。
” “那要等到六年以後,太久了。
以我們現在的年齡,這實在是太久了。
不會了,”安德蕾絕望地說,“我很清楚我永遠都不會再見到他了。
” 永遠!這個詞第一次如此沉重地砸在我心上。
我反複默念着這個詞,頭頂的星空無邊無際地延展着,我真想尖叫。
“跟他道别之後,我回來了,”安德蕾說,“我爬上屋頂,真想跳下去。
” “您想要自殺嗎?” “我在上面待了兩個小時,猶豫了兩個小時。
我心想,即使下地獄也無所謂了。
如果上帝不善,我也就不一心想着去天堂了。
”安德蕾聳了聳肩,“最終我還是感到了害怕。
哦!我不是怕死,恰恰相反,我那麼想要死掉!我害怕的是下地獄。
如果我去了地獄,也就失去了永恒,再也見不到貝爾納了。
” “您會在此生此世見到他的!”我說。
安德蕾搖了搖頭。
“已經完了。
” 她突然站起來。
“回去吧,我有點冷。
” 我們默默穿過草坪。
安德蕾牽着米爾紮,我們一起回到房間。
我睡在大床上,她睡沙發床。
她關了燈。
“我沒有向媽媽承認又見了貝爾納,”她說,“不想聽到她那些說教。
” 我猶豫了。
我不喜歡卡拉爾夫人,但是我應該如實告訴安德蕾。
“她很擔心您。
”我說。
“我想她是有些擔心。
”安德蕾說。
*** 之後幾天安德蕾都沒有再提貝爾納,我也不敢主動跟她說起。
上午,她很長時間都在拉小提琴,總是拉一些憂傷的曲子。
然後我們去戶外活動。
這個地方比我的家鄉更幹燥。
沿着塵土飛揚的道路,我學會了辨識無花果樹青澀的氣息。
在林中,我品嘗松子的味道,吮吸凝結在樹幹上的松樹脂。
散步回來之後,安德蕾走進馬廄,撫摸她那匹栗色的小馬,但是她再也沒有上馬馳騁過。
午後時光則沒有那麼安甯。
卡拉爾夫人打算為瑪璐覓得一位如意郎君。
不斷有或熟識或陌生的男孩來訪,為了掩飾,她敞開大門歡迎附近“正經的”年輕人。
大家玩槌球和網球,在草坪上跳舞,邊吃點心邊談論晴雨。
有一天,瑪璐穿一身本色山東綢做的連衣裙下了樓,頭發剛洗燙過。
安德蕾碰了碰我。
“她這一身是為了相親。
” 瑪璐一整個下午都跟一個叫作聖—希裡安的男孩在一起,這個人其貌不揚,不打網球、不跳舞、不言語,時不時幫我們撿下球。
他走後,卡拉爾夫人把長女叫到書房,關上門。
窗戶開着,我們聽到了瑪璐的聲音:“不行,媽媽,我不要這個人,他太無趣了!” “可憐的瑪璐!”安德蕾說,“給她介紹的那些家夥都又蠢又醜!” 她坐到秋千上。
在工具棚旁邊有一些露天健身器材,安德蕾經常蕩秋千或練單杠,這兩個是她的強項。
她抓住繩子。
“推我。
” 我推了她一把。
等到來回蕩得有些幅度的時候,她站起來使勁一蹬腿,秋千就直奔樹梢而去了。
“不要這麼高!”我大喊。
她不應,一會兒飛上天,一會兒落下來,一會兒又飛得更高了。
雙胞胎姐妹正在柴房的狗窩旁玩鋸末,此時都興緻勃勃地擡起頭來。
遠處傳來一聲聲擊球的悶響。
安德蕾身子擦過槭樹葉,我開始感到恐懼。
我聽到金屬挂鈎的嘎吱聲。
“安德蕾!” 整座房子很安靜。
從廚房的通風窗裡飄出一陣似有若無的嘈雜。
牆角的飛燕草和緞花幾乎紋絲不動。
我感到恐懼。
我不敢抓住她坐的闆子,也不敢大聲祈求,但我覺得秋千會翻,或者安德蕾會頭暈目眩地松開繩子:光是看着她像發瘋的鐘擺似的一次次沖上天空,我就感到惡心。
為什麼她遲遲不肯下來?她那一身白裙飄過我身邊時,我看見她身子挺直,抿着嘴,兩眼定定地看着前方。
也許她哪一根神經崩潰了,所以停不下來。
晚餐鐘聲響起,米爾紮開始汪汪叫。
安德蕾仍然在樹梢之間搖蕩。
“她要自殺。
”我想。
“安德蕾!” 響起一聲喊叫,是卡拉爾夫人。
她走過來,黑着臉怒氣沖沖地說: “立刻給我下來!這是命令!下來!” 安德蕾眨了眨眼,低頭看着地上。
她先是蹲下,坐到闆子上,然後猛地用腳踩住地面,着地過于突然,她整個人都摔倒在草地上了。
“您受傷了嗎?” “沒有。
” 她笑起來,笑到最後打了一個嗝。
她就這樣貼着地面,兩眼緊閉。
“你肯定有哪裡不舒服!在這秋千上蕩了半小時!也不想想自己幾歲了!”卡拉爾夫人嚴厲地說。
安德蕾睜開眼。
“天空在轉。
” “你該準備明天下午茶要用的蛋糕了。
” “我吃完晚飯再做。
”安德蕾邊說邊站起來,她扶住我的肩膀,“我有點站不穩。
” 卡拉爾夫人走開了,牽着雙胞胎的手,帶她們回屋。
安德蕾擡頭看着樹梢。
“在那上面我很自在。
”她說。
“您剛才吓到我了。
” “哦,這架秋千很結實,從來沒有發生過事故。
”安德蕾說。
不,她并沒打算自殺。
這件事到此為止。
但是每當她定定的眼神和抿緊的雙唇浮現在我腦海的時候,我都感到一陣害怕。
晚餐過後,廚房空無一人,我陪着安德蕾走進去。
廚房很大,占據了地下室一半的空間。
白天,從通氣口朝外望去,能看到不同形狀的腿從上面經過,有珍珠雞,也有犬隻,當然還有人。
此時萬籁俱寂,隻有米爾紮被拴在鍊子上,輕微喘息。
鑄鐵爐裡火苗呼呼作響,除此之外再無其他動靜。
安德蕾敲碎雞蛋,加糖和酵母。
在她做蛋糕時,我仔細看了看牆壁,打開餐具櫃,隻見銅質餐具閃閃發光—大大小小的平底鍋、炖鍋、漏勺、盆,還有一種小暖爐,是給從前那些大胡子祖先暖床用的。
在餐具架上,我尤其喜歡那些上了釉彩的盤子,色彩富有童趣。
鑄鐵、黏土、粗陶、瓷、鋁、錫,用這些材質做的湯鍋、平底鍋、炖鍋、火鍋、雙耳蓋鍋、烤盅、碟子、湯碗、盤子、口杯、刀具、碾磨器、烘焙模子、搗臼,真是應有盡有!咖啡杯、茶杯、水杯、香槟杯、普通酒杯、盤子、杯托、醬汁碟、罐頭、水壺、酒壺、醒酒器,真讓人眼花缭亂!每一種湯匙、勺子、刀叉真的都有特别的用處嗎?我們真的有那麼多種需求要滿足嗎?這個隐秘的地下世界應該浮出地表,在浩大、美妙的節日裡得到充分展示,就我所知,這樣的節日從來沒有在任何地方舉辦過。
“所有這些東西都用得着嗎?”我問安德蕾。
“多多少少都用得上,我們有很多傳統。
”她說。
她将白色的蛋糕模子放進烤爐。
“您還什麼都沒有看到,”她說,“來看看地窖。
” 我們首先穿過乳品區:上了釉的奶壺、奶杯,用光滑的木頭做的奶油攪拌桶,大塊的黃油,還有白紗布包裹着的質感柔滑的新鮮奶酪。
簡易的衛生條件和嬰兒身上那種奶味兒讓我趕緊逃之夭夭。
相較之下,我更喜歡酒窖,那裡有蒙着灰塵的酒瓶、裝滿酒的小木桶。
不過我無法忍受大量的火腿和香腸,以及成堆的洋蔥和土豆。
“所以她才需要飛向樹梢。
”我看着安德蕾心想。
“您喜歡吃酒漬櫻桃嗎?” “我從來沒有吃過。
” 在一個架子上放着幾百罐果醬,每隻罐子都覆蓋着一層羊皮紙,上面寫有日期和水果名。
還有很多水果泡在糖水或酒裡保存。
安德蕾拿了一罐櫻桃放到廚房桌子上。
她用一把木勺把櫻桃舀出來,裝滿兩個杯子,還直接對着勺子喝那粉色的液體。
“外祖母下手太重了,”她說,“喝這個很容易醉!” 我咬住梗,吃到嘴裡的是一種褪了色的、幹枯的、皺巴巴的水果,它已經沒有櫻桃味了,但是我很喜歡烈酒帶來的灼熱感。
我問: “您以前喝醉過嗎?” 安德蕾突然神采飛揚。
“有過一次,是跟貝爾納在一起時,我們喝了一瓶查爾特勒甜燒酒。
一開始很有趣,那感覺比從秋千上下來還要棒,然後我們就開始犯惡心。
” 爐火依舊呼呼作響。
屋子裡能聞到一種面包房的濕熱氣息。
既然安德蕾自己提到貝爾納的名字,我便問她: “你們是在您發生那起意外之後成為朋友的嗎?他那時經常來看您?” “是的,我們一起下跳棋、玩多米諾骨牌、打撲克。
那段時期貝爾納經常發火。
有一次,我指責他作弊,他踹了我一腳,正好踹到我右邊大腿。
他并不是故意的。
我痛得暈過去了。
等我恢複意識之後,發現他已經喊人來幫忙了,大家把我的傷口重新包紮好,他在我的床邊抽泣,”安德蕾目光投向遠方,“我從來沒見過一個小男孩哭泣。
我哥哥和表兄弟們都是些粗暴的家夥。
過了一會兒,房間裡隻剩下我們倆,我們接吻了……” 安德蕾又把兩隻杯子倒滿。
香味越來越濃,可以想象,爐子裡的蛋糕已經烤成金黃色了。
米爾紮不再哼哼唧唧,它應該已經睡了,所有人都睡着了。
“他愛上了我。
”安德蕾說。
她扭頭看着我。
“我沒法跟您解釋,這件事如何改變了我的生活!我之前一直覺得沒人會愛上我。
” 我驚跳起來。
“您居然這樣想?” “是的。
” “為什麼?”我憤慨地說。
她聳了聳肩。
“我發現自己很醜、很笨、很不讨人喜歡,而且确實沒有人關心我。
” “那您母親呢?” “哦,一位母親應該愛自己的孩子,這個不算什麼。
媽媽
鐘聲響起,我們走向餐廳。
好多人!除了外祖母,其他人我都認識,在她的白色束發帶下有一張經典的祖母臉,沒有給我留下什麼特别印象。
大哥穿着長袍,他剛進神學院,瑪璐、卡拉爾先生和他三個人在讨論婦女選舉權問題,看上去已經讨論多時。
是的,一位家庭主婦擁有的權利還沒有一位酗酒的勞工多,這真是太不合理了,但是卡拉爾先生反駁說,在工人當中,女性比男性更加革命,如果法律通過的話,就會服務于教會的敵人。
安德蕾一言不發。
在桌子的盡頭,雙胞胎姐妹把面包搓成小丸子,扔來扔去。
卡拉爾夫人微笑着看着她們,不管不問。
我第一次清醒地意識到,在這微笑背後隐藏着一個陷阱。
從前我經常羨慕安德蕾享有的獨立,突然之間,我覺得她沒有我自由。
在她身後有這段曆史,在她周圍有這座大宅、有這樣一個大家族:一間牢獄,出路有人仔細把守。
“怎麼樣?您對我們怎麼看?”瑪璐不客氣地說。
“我嗎?沒什麼呀,怎麼了?” “您剛才掃了一眼整張桌子,您心裡一定在想什麼。
” “我在想人挺多的,沒别的了。
”我說。
我心想應該注意自己的面部表情。
用完餐,卡拉爾夫人對安德蕾說: “你該帶希爾維去花園裡轉轉。
” “好的。
”安德蕾說。
“穿上外套,夜裡有點涼。
” 安德蕾在門廳取下兩件呢絨鬥篷。
斑鸠們都已沉睡。
我們往後門走去,穿過後門是一些附屬建築。
在工具棚和柴房之間,一條狼狗扯着自己的鎖鍊,哼哼唧唧地呻吟着。
安德蕾走到狗窩前。
“來吧,我可憐的米爾紮,我帶你四處走走。
”她說。
她解開鎖鍊,狼狗快活地一躍而起,奔跑着沖到我們前面去了。
“您覺得動物有靈魂嗎?”安德蕾問我。
“我不知道。
” “如果沒有的話,這太不公平了!動物和人一樣不幸,它們卻不明白為什麼,”安德蕾接着說,“不明白為什麼不幸,這是一種更大的不幸。
” 我無言以對。
我是如此期盼這個夜晚,心想我終于進入了安德蕾生活的中心,可是,她從未離我如此遙遠:自從她心中的秘密有了一個姓名,安德蕾就不再是我從前認識的安德蕾了。
我們默默地沿着一條條小徑往前走,道路沒有精心打理過,錦葵和矢車菊點綴其中。
花園裡綠樹濃蔭,各種鮮花争奇鬥豔。
“我們坐這兒吧。
”安德蕾邊說邊指着雪松下的一張長椅說。
她從包裡掏出一盒香煙。
“您不要嗎?” “我不要,”我說,“您什麼時候開始抽煙的?” “媽媽不允許我抽煙,但是一旦開始叛逆……” 她點着一支煙,煙霧袅袅地環繞在她眼前。
我鼓足勇氣問: “安德蕾,究竟發生了什麼事?告訴我吧。
” “我以為媽媽已經告訴過您了,”安德蕾說,“她堅持要去接您過來……” “她跟我講了您的朋友貝爾納,您從來沒跟我說起過他。
” “我沒辦法講他,”安德蕾說,她的左手一張一縮像是在痙攣着,“現在這件事盡人皆知了。
” “您要是不願意,我們就不去說它了。
”我激動地說。
安德蕾看着我。
“您呢,和别人不一樣,我很願意告訴您。
”她猛吸了一口煙,“媽媽跟您說了些什麼?” “她告訴我您是怎麼跟貝爾納成為朋友的,也說了禁止您再見他。
” “禁止我再見他。
”說着,她把香煙扔到地上,用腳後跟蹍了幾下。
“我到的那天晚上,吃過飯去跟貝爾納散步,回來晚了。
媽媽在等我,我一眼就看出她臉色不對。
她問了我一連串的問題,”安德蕾聳了聳肩,惱怒地說,“她問我有沒有接吻!我們當然接吻了!我們相愛呀!” 我低下頭。
安德蕾活在不幸當中,這個念頭讓我感到難以忍受。
但她的不幸于我如此陌生:彼此之間會接吻的愛是什麼樣子的,我并不了解。
“媽媽對我說了一些可怕的東西。
”安德蕾說。
她把呢絨鬥篷緊緊裹在身上。
“為什麼呢?” “貝爾納的父母比我們富裕很多,但不屬于我們的階層,完全不屬于。
他們在那邊—裡約熱内盧,似乎過着一種古怪的生活,很放浪的生活。
”安德蕾帶着清教徒式的表情說。
她又小聲補充了一句:“貝爾納的母親是猶太教徒。
” 我看着米爾紮,它趴在草地上紋絲不動,兩耳朝向星空。
它無法将内心感受用語言表達出來,此刻的我就跟它一樣。
“然後呢?” “媽媽跟貝爾納的父親談過了。
他完全認同我不是個理想的結婚對象。
他決定帶貝爾納去比亞裡茨度假,然後坐船回阿根廷。
貝爾納現在身體很健康。
” “他已經走了嗎?” “是的,媽媽不讓我去跟他道别,但我沒聽她的。
您不知道,”安德蕾說,“再沒有比讓自己心上人受苦更可怕的事了。
”她的聲音顫抖着,“他哭了,哭得那麼厲害!” “他多大?”我問,“人怎樣?” “十五歲,跟我一樣大。
但他對生活一無所知,”安德蕾說,“沒有人真正關心他,他隻有我。
”她在包裡翻了翻,“我有一張他的小照。
” 在我眼前的這個陌生小男孩愛着安德蕾,安德蕾吻過他,他曾經大哭過。
他有一雙淺色的大眼睛,又長又濃的睫毛,深色短發,長得像殉道士聖達濟斯。
“這是真正的小男孩才會有的眼睛和臉蛋,”安德蕾說,“可是您再看,他的嘴巴那麼悲傷,仿佛他為自己活在世上而感到抱歉。
” 她把頭靠在椅背上,望着天空。
“有時,我甯願他已經死了。
這樣至少受苦的隻有我自己。
”她的手又開始痙攣起來,“我一想到現在他在哭,就感到難以忍受。
” “你們還會再見面的!”我說,“你們這麼相愛,一定會再見面的!總有一天你們會變成成年人。
” “那要等到六年以後,太久了。
以我們現在的年齡,這實在是太久了。
不會了,”安德蕾絕望地說,“我很清楚我永遠都不會再見到他了。
” 永遠!這個詞第一次如此沉重地砸在我心上。
我反複默念着這個詞,頭頂的星空無邊無際地延展着,我真想尖叫。
“跟他道别之後,我回來了,”安德蕾說,“我爬上屋頂,真想跳下去。
” “您想要自殺嗎?” “我在上面待了兩個小時,猶豫了兩個小時。
我心想,即使下地獄也無所謂了。
如果上帝不善,我也就不一心想着去天堂了。
”安德蕾聳了聳肩,“最終我還是感到了害怕。
哦!我不是怕死,恰恰相反,我那麼想要死掉!我害怕的是下地獄。
如果我去了地獄,也就失去了永恒,再也見不到貝爾納了。
” “您會在此生此世見到他的!”我說。
安德蕾搖了搖頭。
“已經完了。
” 她突然站起來。
“回去吧,我有點冷。
” 我們默默穿過草坪。
安德蕾牽着米爾紮,我們一起回到房間。
我睡在大床上,她睡沙發床。
她關了燈。
“我沒有向媽媽承認又見了貝爾納,”她說,“不想聽到她那些說教。
” 我猶豫了。
我不喜歡卡拉爾夫人,但是我應該如實告訴安德蕾。
“她很擔心您。
”我說。
“我想她是有些擔心。
”安德蕾說。
*** 之後幾天安德蕾都沒有再提貝爾納,我也不敢主動跟她說起。
上午,她很長時間都在拉小提琴,總是拉一些憂傷的曲子。
然後我們去戶外活動。
這個地方比我的家鄉更幹燥。
沿着塵土飛揚的道路,我學會了辨識無花果樹青澀的氣息。
在林中,我品嘗松子的味道,吮吸凝結在樹幹上的松樹脂。
散步回來之後,安德蕾走進馬廄,撫摸她那匹栗色的小馬,但是她再也沒有上馬馳騁過。
午後時光則沒有那麼安甯。
卡拉爾夫人打算為瑪璐覓得一位如意郎君。
不斷有或熟識或陌生的男孩來訪,為了掩飾,她敞開大門歡迎附近“正經的”年輕人。
大家玩槌球和網球,在草坪上跳舞,邊吃點心邊談論晴雨。
有一天,瑪璐穿一身本色山東綢做的連衣裙下了樓,頭發剛洗燙過。
安德蕾碰了碰我。
“她這一身是為了相親。
” 瑪璐一整個下午都跟一個叫作聖—希裡安的男孩在一起,這個人其貌不揚,不打網球、不跳舞、不言語,時不時幫我們撿下球。
他走後,卡拉爾夫人把長女叫到書房,關上門。
窗戶開着,我們聽到了瑪璐的聲音:“不行,媽媽,我不要這個人,他太無趣了!” “可憐的瑪璐!”安德蕾說,“給她介紹的那些家夥都又蠢又醜!” 她坐到秋千上。
在工具棚旁邊有一些露天健身器材,安德蕾經常蕩秋千或練單杠,這兩個是她的強項。
她抓住繩子。
“推我。
” 我推了她一把。
等到來回蕩得有些幅度的時候,她站起來使勁一蹬腿,秋千就直奔樹梢而去了。
“不要這麼高!”我大喊。
她不應,一會兒飛上天,一會兒落下來,一會兒又飛得更高了。
雙胞胎姐妹正在柴房的狗窩旁玩鋸末,此時都興緻勃勃地擡起頭來。
遠處傳來一聲聲擊球的悶響。
安德蕾身子擦過槭樹葉,我開始感到恐懼。
我聽到金屬挂鈎的嘎吱聲。
“安德蕾!” 整座房子很安靜。
從廚房的通風窗裡飄出一陣似有若無的嘈雜。
牆角的飛燕草和緞花幾乎紋絲不動。
我感到恐懼。
我不敢抓住她坐的闆子,也不敢大聲祈求,但我覺得秋千會翻,或者安德蕾會頭暈目眩地松開繩子:光是看着她像發瘋的鐘擺似的一次次沖上天空,我就感到惡心。
為什麼她遲遲不肯下來?她那一身白裙飄過我身邊時,我看見她身子挺直,抿着嘴,兩眼定定地看着前方。
也許她哪一根神經崩潰了,所以停不下來。
晚餐鐘聲響起,米爾紮開始汪汪叫。
安德蕾仍然在樹梢之間搖蕩。
“她要自殺。
”我想。
“安德蕾!” 響起一聲喊叫,是卡拉爾夫人。
她走過來,黑着臉怒氣沖沖地說: “立刻給我下來!這是命令!下來!” 安德蕾眨了眨眼,低頭看着地上。
她先是蹲下,坐到闆子上,然後猛地用腳踩住地面,着地過于突然,她整個人都摔倒在草地上了。
“您受傷了嗎?” “沒有。
” 她笑起來,笑到最後打了一個嗝。
她就這樣貼着地面,兩眼緊閉。
“你肯定有哪裡不舒服!在這秋千上蕩了半小時!也不想想自己幾歲了!”卡拉爾夫人嚴厲地說。
安德蕾睜開眼。
“天空在轉。
” “你該準備明天下午茶要用的蛋糕了。
” “我吃完晚飯再做。
”安德蕾邊說邊站起來,她扶住我的肩膀,“我有點站不穩。
” 卡拉爾夫人走開了,牽着雙胞胎的手,帶她們回屋。
安德蕾擡頭看着樹梢。
“在那上面我很自在。
”她說。
“您剛才吓到我了。
” “哦,這架秋千很結實,從來沒有發生過事故。
”安德蕾說。
不,她并沒打算自殺。
這件事到此為止。
但是每當她定定的眼神和抿緊的雙唇浮現在我腦海的時候,我都感到一陣害怕。
晚餐過後,廚房空無一人,我陪着安德蕾走進去。
廚房很大,占據了地下室一半的空間。
白天,從通氣口朝外望去,能看到不同形狀的腿從上面經過,有珍珠雞,也有犬隻,當然還有人。
此時萬籁俱寂,隻有米爾紮被拴在鍊子上,輕微喘息。
鑄鐵爐裡火苗呼呼作響,除此之外再無其他動靜。
安德蕾敲碎雞蛋,加糖和酵母。
在她做蛋糕時,我仔細看了看牆壁,打開餐具櫃,隻見銅質餐具閃閃發光—大大小小的平底鍋、炖鍋、漏勺、盆,還有一種小暖爐,是給從前那些大胡子祖先暖床用的。
在餐具架上,我尤其喜歡那些上了釉彩的盤子,色彩富有童趣。
鑄鐵、黏土、粗陶、瓷、鋁、錫,用這些材質做的湯鍋、平底鍋、炖鍋、火鍋、雙耳蓋鍋、烤盅、碟子、湯碗、盤子、口杯、刀具、碾磨器、烘焙模子、搗臼,真是應有盡有!咖啡杯、茶杯、水杯、香槟杯、普通酒杯、盤子、杯托、醬汁碟、罐頭、水壺、酒壺、醒酒器,真讓人眼花缭亂!每一種湯匙、勺子、刀叉真的都有特别的用處嗎?我們真的有那麼多種需求要滿足嗎?這個隐秘的地下世界應該浮出地表,在浩大、美妙的節日裡得到充分展示,就我所知,這樣的節日從來沒有在任何地方舉辦過。
“所有這些東西都用得着嗎?”我問安德蕾。
“多多少少都用得上,我們有很多傳統。
”她說。
她将白色的蛋糕模子放進烤爐。
“您還什麼都沒有看到,”她說,“來看看地窖。
” 我們首先穿過乳品區:上了釉的奶壺、奶杯,用光滑的木頭做的奶油攪拌桶,大塊的黃油,還有白紗布包裹着的質感柔滑的新鮮奶酪。
簡易的衛生條件和嬰兒身上那種奶味兒讓我趕緊逃之夭夭。
相較之下,我更喜歡酒窖,那裡有蒙着灰塵的酒瓶、裝滿酒的小木桶。
不過我無法忍受大量的火腿和香腸,以及成堆的洋蔥和土豆。
“所以她才需要飛向樹梢。
”我看着安德蕾心想。
“您喜歡吃酒漬櫻桃嗎?” “我從來沒有吃過。
” 在一個架子上放着幾百罐果醬,每隻罐子都覆蓋着一層羊皮紙,上面寫有日期和水果名。
還有很多水果泡在糖水或酒裡保存。
安德蕾拿了一罐櫻桃放到廚房桌子上。
她用一把木勺把櫻桃舀出來,裝滿兩個杯子,還直接對着勺子喝那粉色的液體。
“外祖母下手太重了,”她說,“喝這個很容易醉!” 我咬住梗,吃到嘴裡的是一種褪了色的、幹枯的、皺巴巴的水果,它已經沒有櫻桃味了,但是我很喜歡烈酒帶來的灼熱感。
我問: “您以前喝醉過嗎?” 安德蕾突然神采飛揚。
“有過一次,是跟貝爾納在一起時,我們喝了一瓶查爾特勒甜燒酒。
一開始很有趣,那感覺比從秋千上下來還要棒,然後我們就開始犯惡心。
” 爐火依舊呼呼作響。
屋子裡能聞到一種面包房的濕熱氣息。
既然安德蕾自己提到貝爾納的名字,我便問她: “你們是在您發生那起意外之後成為朋友的嗎?他那時經常來看您?” “是的,我們一起下跳棋、玩多米諾骨牌、打撲克。
那段時期貝爾納經常發火。
有一次,我指責他作弊,他踹了我一腳,正好踹到我右邊大腿。
他并不是故意的。
我痛得暈過去了。
等我恢複意識之後,發現他已經喊人來幫忙了,大家把我的傷口重新包紮好,他在我的床邊抽泣,”安德蕾目光投向遠方,“我從來沒見過一個小男孩哭泣。
我哥哥和表兄弟們都是些粗暴的家夥。
過了一會兒,房間裡隻剩下我們倆,我們接吻了……” 安德蕾又把兩隻杯子倒滿。
香味越來越濃,可以想象,爐子裡的蛋糕已經烤成金黃色了。
米爾紮不再哼哼唧唧,它應該已經睡了,所有人都睡着了。
“他愛上了我。
”安德蕾說。
她扭頭看着我。
“我沒法跟您解釋,這件事如何改變了我的生活!我之前一直覺得沒人會愛上我。
” 我驚跳起來。
“您居然這樣想?” “是的。
” “為什麼?”我憤慨地說。
她聳了聳肩。
“我發現自己很醜、很笨、很不讨人喜歡,而且确實沒有人關心我。
” “那您母親呢?” “哦,一位母親應該愛自己的孩子,這個不算什麼。
媽媽