尾聲

關燈
你不是要攻擊我或偷我的錢,你幹嗎要制住我?” “因為那不是你的錢啊,對不對?” 約瑟夫沒有回答。

    這不是他的錢。

    但是……“我要把它給我媽媽,”他靜靜地說,“我們需要錢。

    ” “而那個在看跳舞的女人不需要?”達伍德反駁說,“她的孩子就不需要了?” “她看起來可以餘出幾個錢币來。

    ”約瑟夫有點辯白似地答道,他想起她做工精細的迷人衣物。

     “就像你一樣,塞利姆的孩子們沒有父親。

    我不知道你的父親發生了什麼,但我知道他們的父親怎麼了。

    他對他們暴力又殘忍,所以有天晚上塞利姆逃走了。

    你拿走了她所有的一切。

    你能看見她的好衣服,但沒看見她臉上的瘀青嗎,嗯?” 羞愧沖刷過約瑟夫,他感到自己的臉燒了起來。

    這個錢包确實重得不尋常,通常上市場的人們不會随身攜帶那麼多錢,因為小偷可不少見。

     “我猜你想要我把從她那裡偷來的錢交給你。

    但我怎麼知道你不是在說謊?” “我不想要你把錢給我。

    我想要你把錢還給她。

    我想從你這裡要的隻有你自己。

    ” “我不明白。

    ” “大集市,伊斯坦布爾本身……如果你既沒有錢又沒有勢,這裡會是個艱難的地方。

    而它對孩子來說可能會特别危險。

    我們都會彼此照顧。

    ” 他的鼻子已經不再流血了,但即便是在這昏暗的光線下,約瑟夫也能看出那鼻子簡直一團糟。

    達伍德把手絹遞還給他,但他揮揮手沒有接。

    他怕自己打斷了那個男孩的鼻子。

    他想着那個快樂的小女孩毫不優美、但歡欣雀躍地跟着音樂舞蹈。

    他懷疑達伍德告訴他的故事是不是真的,如果是真的,那他不知道距離這個女孩上一次笑起來又已經過了多久。

     “顯然,你已經是個好扒手了。

    我能夠教你怎麼戰鬥。

    呃,怎麼戰鬥得更好。

    ”盡管他的臉上還是糊滿血,但達伍德笑了,“有些事、有些人,是值得去争取的,哪怕得到個血淋淋的鼻子,或更多别的什麼也一樣。

    而有些東西不值得。

    你需要學會分辨哪種是哪種,否則某一天,你那靈巧的手指就會偷錯了人。

    ” 這整件事聽起來都非常奇怪……非常可疑。

    但它同時也顯得很合理。

    約瑟夫很清楚達伍德本可以就地殺掉他,但這個男孩把他放了。

     達伍德站了起來,比約瑟夫高了差不多一英尺。

    約瑟夫猜他也許十三歲左右。

    “來吧,我來把你介紹給塞利姆和她的家人,這樣你好把錢還回去。

    或者,”他說,“你現在就可以走。

    ” 約瑟夫下定了決心:“帶我去。

    ” 一小時以後,約瑟夫獨自走回家。

    他的襯衫裡沒有錢币,但心中充滿了滿足,而他的腦袋裡全是點子。

    他滿心激動地想要學會一切達伍德能教他的事。

     “将這個達伍德·賓·哈桑與我們的數據庫進行交叉比對。

    ”那個柔和、自控的女性聲音傳來。

     “什麼都沒有。

    和刺客組織沒有關系,至少在我們可以查明的範圍内沒有。

    ” “多奇怪,我還以為,依照這段回憶的重要性,這可能是約瑟夫被招募的時間。

    ” “我想八歲甚至對于刺客來說也太小了。

    ” “正式招募,也許。

    但是……這确實值得讓人思考。

    下一個日期是什麼?” “1480年4月23日。

    ” 回溯:君士坦丁堡,1480年 這是土耳其名為“春節”、慶祝春夏開始的祭典的一天,城裡的每個人都喜氣洋洋。

    盡管這個節日是為了紀念赫孜爾和易勒雅斯這兩位先知的相會,但伊斯坦布爾種種不同種族的所有成員都能在這個節日中找到些值得慶祝的事,而一切都是關于許願、辭舊迎新、健康和财富的,以及很多很多佳肴、舞蹈和音樂。

     為了聚集在集市上的人群,納蘭比以往更賣力地準備了足夠多的卡莫爾帕薩,而一貫慷慨的貝基爾·賓·薩利,這個負責集市上幾處攤販和場地的小販,在面對客人時簡直渾身都因友善閃閃發光。

    在這一次,約瑟夫太過忙于正經遞送,沒工夫扒錢包,不過就算有機會他也不會這麼做了。

     “春節事關這個社群,”現在十八歲的達伍德對他這一隊年輕的小偷、探子、間諜和義警如此說過,“我們不會用讓别人難過來當作我們的新開端。

    ”約瑟夫全心同意這一點。

    反正在集市上也有足夠的正經生意可做。

     慶祝活動順利進行到入夜。

    到了下半夜,留到最後的那些參加慶典的人也開始回家去了,帶着滿滿的肚皮,也許還因為酒精而感覺壞了點或好了點,倒頭便睡了下去。

    在約瑟夫和他母親回到他們樸素的住所後,她給了他一個驚喜,将某個用布包着的東西放在小桌子上。

     “今天是個許願和全新開始的時刻,”她說,“而你的父親對你有個願望……等你準備好的時候。

    我想現在就是時候了。

    ” 約瑟夫的心跳了起來。

    他坐在長條凳上,注視着那個神秘的包裹:“一個願望……什麼願望,母親?” “那就是把我所知關于他的一切,在不背叛他所發下誓言的情況下統統告訴你。

    并且,我要給你一件曾經屬于他的東西。

    ” 約瑟夫因激動而顫抖,而當他母親開口時,他不僅僅是用耳朵,而是用他全身的每個部分傾聽着。

     “一直以來,我所做的工作都與我現在的一樣,”她說,“我制作卡莫爾帕薩,販賣它們。

    你的父親幫助我,就像現在你做的一樣,但他也做别的事。

    ” 她深色的雙眼注視着桌上一株小小的蠟燭火苗,顯然在她想要對自己的獨子所講述的事情,與她必須保守的秘密之間掙紮着。

     約瑟夫被激怒了,他抓住自己的頭發,假裝在撕扯它們:“媽媽,我要因期待而死了!在我的頭發變灰之前告訴我,好嗎?” 她笑了,随後在他身邊坐下,深情地撥弄着他的頭發。

    “你還不到十三歲,從那麼多方面來看,你都還是我的小男孩。

    但是,”當他翻起白眼時,她又加上,“從那麼多方面來看……又不是了。

    ” “你說他做别的事。

    ”約瑟夫幫助般地提示道。

     “他不是奧斯曼人的朋友,或……其他那些試圖支配和控制人們的人的朋友。

    ”她給了他個詭秘的微笑,“我的小小獅子,你以為我不知道當我看不見你的時候,你都做了些什麼嗎?” 約瑟夫的臉色變白了。

    她是怎麼…… “光是跑跑遞送、取悅顧客你是絕不可能掙到那麼多錢的。

    我見過你和達伍德以及其他人在一起。

    你探索周圍,你攀爬,你在屋頂上奔跑。

    你為你所做之事盡你所能的一切。

    你的父親也是一樣。

    ” “他發生了什麼事,媽媽?” 她轉開視線,重新注視着跳動的火苗:“他死了,約瑟夫。

    我拿回的隻有僅僅幾件東西——”她止住自己,啧了一聲,“我說得太多了。

    但這些東西是你的,現在你已經長到配得上它們大小的年紀了。

    你不再是個小男孩了。

    ” 早就不是了。

    約瑟夫想着,他的自尊心稍稍有點受創。

    但他感覺自己受到的任何冒犯,都被他母親那強壯、美麗的臉上所露出的混雜着哀傷的驕傲表情洗刷一空。

    他接過遞來的布包,注意到包裹它的藍綠色絲綢有多長。

     “打開它的時候要小心。

    ”他的母親提醒他。

     “為什麼,裡面是藏着蠍子還是毒蛇?” “沒有……但盡管如此,它也有可能咬到你。

    ” 他打開最後一層包裹,注視着裡面露出的東西。

    它看起來像個護腕,或是某種臂铠。

    皮革的做工美麗無比,約瑟夫小心地拿起它,記着母親的警告。

    他把它反過來,看見有什麼東西裝在它的下方。

     “這是什麼?” “你的父親管它叫做鈎刃,”他的母親回答道,“裡面有一個機械裝置可以——” 一片金屬帶着一聲尖利的響聲從臂铠的一端射出,把約瑟夫吓了一跳。

     “啊,看來你已經找到了。

    ”她母親輕笑着說完,“這是個鈎子,而你能看到,這裡還有一把普通的刀刃。

    ” “我要怎麼用它?” 納蘭的笑容消逝了。

    “我從來沒有見過它們實際使用,”她說,“現在,你知道的和我一樣多了。

    但是……我想你注定會知道得更多的。

    ” 他擡頭看向她,黑灰色的雙眼中寫着疑問。

    她自己的雙眼突然在燭光中閃爍起來,因未落下的眼淚而閃閃發光。

     “我很自私,而不知道為什麼,我曾希望你會滿足于過平凡的生活,和我在一起,并且有一天會有個妻子和孩子。

    我跟你父親結婚時就知道他是誰,是什麼人,而我無法在愛你的同時卻否認在你身上看到的他的部分。

    你注定不應該留在我身邊,賣卡莫爾帕薩、在集市幹活,就像他也不應該一樣。

    去吧,去發現你父親的遺産,我親愛的、現在是個男人的小男孩。

    ” 他想要向她保證他會安全的;想要告訴她,他不會讓她在已經背負了所有這一切之後,再為他的死而哀恸。

    但他無法對她說謊。

    那一晚上,那黑暗的小巷,那些他所幫助過——以及他所傷害過的人們臉上的表情,太過有力地拉扯着他。

     因此,在這一刻,他盡其所能地當一名順從的兒子。

    他站起身,環抱着她。

    在他這麼做的時候,他意識到不知怎地,在去年這一年中他的個子已經竄得比母親高出了半個頭。

    他将她抱得是那樣緊,幾乎害怕自己可能會将她捏碎。

    他在她的耳邊低語:“我會變得智慧的。

    ” 這是他能給予唯一的保證了。

     夜晚在呼喚,而他急不可待地要學習。

     并且……要向達伍德炫耀。

     他非常、非常小心地實驗着鈎刃的使用方式。

    和那把刀刃不同,它是個工具,而不是武器,而他機敏的腦筋已經開始思考究竟要怎麼使用它。

    當他行走在幾乎空無一人的街道上時,他可以把東西從地面上扯過來。

    它讓他可以夠到的範圍差不多延伸出了一英尺,因此那些曾經不可能的落手處突然變得可能了,而他發現,自己可以向上攀爬得比以前還要快。

     向上……也許向下也可以…… 他來到一棟建築前,他記得在這裡見過那些神秘的繩索。

    他用鈎刃輕快地爬上了屋頂。

    心髒在他的胸中躍動,他将那新工具勾在繩索上。

     它完美地卡在上面……就好像繩子的粗細是為了配合鈎子的彎曲角度而經過特别挑選的。

     約瑟夫因興奮而口幹舌燥。

    這不可能是個巧合。

    這是有意為之的——而他想着,也許,多年以前,他的父親也站在這同一座屋頂上,用着自己的現在所戴着的這把刀刃。

     他一定要知道那是種什麼感覺。

    但如果從這裡摔下去,距離會非常高。

    非常非常高。

     他戰戰兢兢地伸出鈎刃,勾住繩索。

    他花了片刻才鼓起勇氣。

    但随後,他深吸一口氣,踏出屋頂之外。

     平穩、輕盈,他順着繩子加速。

    下方幾碼之外,石制路面靜候在那裡,準備當鈎子滑下或斷裂的時候将他的骨頭砸碎。

    這段滑行讓人頭暈目眩,興奮不已,并且太過短暫。

    在他意識到以前,他的雙腳已經踏上了那棟稍矮的樓房屋頂。

     約瑟夫努力不要因純粹的歡悅而叫喊出聲。

    這是什麼樣的感覺!他必須要再感覺一次。

    他笑容滿面,這一次,他并沒有緩慢小心地将鈎子扣在繩子上。

    他一躍而起,勾住繩索,翺翔而去。

     他希望,他的父親能夠以某種方式看見他,并感到驕傲。

     “這不太尋常。

    ”那個女人說,而埃米爾漂浮着,困在自己的現在和約瑟夫的過去中,“十三歲、沒有經過訓練就能把一把刺客武器用得如此純熟。

    非同一般。

    ” “這把武器和他所在的這個小幫派——我們所收集的所有證據都顯示,這對于他将來所成為的那個人有着極端重要的影響。

    ” “而他所成為的那個人,将會影響到我們迄今以來所知最重要的那名刺客,”那個女人沉思着,“埃齊奧·奧迪托雷。

    在我們進入他們第一次會面之前,還有什麼東西是我們需要看的嗎?” “确實還有一些似乎有些重要的事,時間約為兩年之後。

    稍等……讓我調出确切日期。

    ” 回溯:君士坦丁堡,1482年 約瑟夫既極度興奮、又緊張得不得了。

    自他第一次在小巷裡遇見達伍德、并了解了這個年長男孩的奇怪集市兒童組織已過去了七年,他們已經過了各種冒險與險境。

     自那值得紀念的初次會面之後,達伍德的鼻子就再沒有愈合成原樣。

    他一直保守着他的諾言。

    他教會了約瑟夫如何戰鬥,既有公平的方式,也有狡詐的。

    他将約瑟夫介紹給了組裡的其他成員——在那時還全是小孩子,盡管其中的一些人,比如達伍德和約瑟夫自己已經長大了。

    約瑟夫現在的位置已經僅次于達伍德了。

    他們中有些人離開了城市,或是搬到了城裡的其他地區。

    但他和達伍德留了下來,以一種商販們自己做不到的方式照看着這個集市社群的利益。

     今晚,他們将要以一種從未經曆過的方式履行這個職責。

    他們不會再丢小煙霧彈來轉移注意力、在人群中偷錢币甚或去毀壞貨品。

    今晚,他們要闖入一間民宅,并偷走他們能拿得了的任何東西。

     他們是迫不得已。

    諸如和善的貝基爾這類商販們的攤位是從擁有這塊區域的其他人手中租來的。

    租金高昂,但這也可以理解——在這個世界上最偉大的城市裡,這裡是買賣的最佳位置。

    但上周,一個陌生人乘着大轎、穿着上好絲綢一路走進了集市,将冰冷、揣摩的雙眼投向了某些商鋪。

     随後下一刻,震驚的小商販們就發現他們的租金翻了四倍。

     他們毫無任何辦法。

    心碎的納蘭對自己心急如焚、狂怒不已的兒子這樣說:“可憐的貝基爾一直在哭。

    他在那間商鋪做他的生意已經做了十幾年了。

    而現在,他不得不離開了。

    ” “如果我們出得起那個價呢?”約瑟夫這樣問道。

     她苦澀地笑了:“即使你能扒來那麼多錢包,我手指利索的小男孩,你也沒有那麼多時間。

    我們在五天之内就會被趕出去。

    ”看見他的臉色,她又加了句:“我們已經比大多數人要幸運了。

    城裡還有其他露天市場,而大家都喜歡卡莫爾帕薩。

    我們會沒事的。

    ” 他們也許能渡過這一關,但并不是每個人都行的。

    友善的貝基爾會變得怎樣?其他那些沒法那麼簡單地将生意轉到其他地方去的人們呢? 幸好,達伍德同意約瑟夫的意見,于是他們共同規劃了這個現在準備實施的計劃。

     他們先前已派出一些更小的孩子,去那個新業主的住所附近假扮成乞丐,在他出門辦事時小心地跟蹤他。

    那天晚上,他們中的一個報告說,這個業主——顯然不是土耳其人——将會外出用餐、一直到午夜都不會回來。

     不出所料,他住在城市最好的區域,鄰近托普卡匹皇宮,但謝天謝地,好在不是在皇宮之内。

    那是個私人住所,前門有兩名衛兵把守,裡面還有幾名仆人。

    照計劃,一組孩子會開始吸引守衛的注意力,讓這對年輕的劫匪能夠來到後方,藏身于私人庭院那開着花的樹叢之中。

     當警衛們開始試圖趕走這些孩子們時,就輪到約瑟夫動手了:他要激活他的鈎刃,攀上上層窗戶,打開它,并給他的朋友放下一條繩子。

    一旦達伍德爬上來,他們就收回繩子、關上護窗闆,這樣下方經過的守衛就不會發現任何可疑之處。

     聲音從下面的屋子傳了上來;仆人無所事事地閑談着,趁着主人不在家的空檔來八卦、休憩。

    所有的偷竊都需要在樓上進行,而約瑟夫很擅長一心多用——當他和達伍德在樓上的房間内翻找時,他同時也有一句沒一句地聽着下方的閑聊。

     約瑟夫假裝毫不關心自己看到的一切,盡管他這短短的一生中都沒見過如此多的奢侈物品。

    房間裡裝飾着絲綢和毛皮;四處擺放着精雕細琢的、沉重的椅子——而不是長凳;抽屜裡裝滿了珠寶和華美的衣物,衣物上縫制着寶石。

    他馬上開始動手,用刀刃将寶石從衣料上撬出來,同時達伍德在屋裡翻找着錢币,以及其他更小、更便于攜帶的财富。

    他們有幾個“認識某些人”的商販,能夠很快地變賣掉這些寶石和其他的細小貴重品。

     “這簡直難以置信。

    ”約瑟夫嘟囔着,拿起一個小石膏雕像塞進口袋裡。

    他的視線落到了一柄細小、極度鋒利的匕首上。

    刀把上覆蓋着金子,以紅寶石點綴,刀鞘是由黃油般滑順的柔軟皮革制成。

    他将它丢給達伍德,對方輕巧地接住了。

    “拿着,暫時歸你了,”他說,“你一直那麼嫉妒我的鈎刃。

    ” 達伍德咧嘴笑了。

    在接下來的幾分鐘裡,他們搜刮了整個大房間,沖着這巨大的财富直搖頭。

    “我們該考慮一下多幹些這種活,”約瑟夫說,“我包裡裝的錢都夠付今年一年多漲的房租了。

    也許兩到三年。

    ” “不,”達伍德說,“這會引來太多注意。

    我們這次是不得不這麼做。

    但我們最好别太招搖。

    别太貪婪,約瑟夫。

    它每每會讓你——” 這些話在他的嘴邊消失。

    他們聽見樓下的房門打開,話音傳了上來。

    他們的視線僵直,雙眼猛地睜大。

    約瑟夫第一時間轉向窗戶,稍推開護窗闆,窺視下方的花園。

     那下面站着一個警衛,衣着打扮他從來沒有見過。

    在這個警衛離開之前,他們沒有任何用繩索逃