尾聲

關燈
騎士露出一個愉悅的微笑時,這種冰冷就在他的體内。

     “好事一件,唔?你不說出去,我也不會說。

    ” “我當然不會說。

    ”斯潘塞說,“我們是紳士,還是不列颠最優秀公司的雇員。

    我很相信我們兩人都會将觀察到的任何不慎疏忽一直帶入墳墓的。

    ” 哦,這你可說對了。

     “唔,這樣的話,我強烈推薦英倫玫瑰。

    去找茉莉。

    ” 他們閑談着絲綢和茶葉的價錢,以及後者是不是會變得像咖啡一樣流行。

    “也許,”斯潘塞說,“不過我更希望它繼續作為紳士們所偏好的飲料。

    讓那些廢物們繼續啜飲泥漿水吧。

    ” 這隻是句玩笑,不過在鄧肯眼中,這番漫不經心的評論就注定了亨利·斯潘塞的命運。

     斯潘塞會死在今晚。

     沃波爾耐心地等候着,玩着紙牌,喝着酒,直到斯潘塞起身準備離去。

    鄧肯的雙眼盯着紙牌,聽見這名聖殿騎士拒絕了坐馬車回家的提議,說他的出租房不是很遠,而今晚夜色宜人。

     鄧肯給了他足夠的時間先走一步,這樣這個畜生才不會起疑心,随後兌現了他的籌碼,跟了上去。

     盡管自邁克爾·科爾的專利球狀燈第一次在聖詹姆斯咖啡屋外亮起已經過去了十年,電燈仍然沒有大範圍安裝,倫敦的街道仍然黝黑。

    但半月提供的照明足以讓鄧肯看見斯賓塞一隻手拿着提燈,在前方的大街上腳步沉重地走着。

    沃波爾在街上跟了一會,随後躲進一條小巷,輕巧地順着另一架小酒館的石頭側牆爬上去,輕輕地落在石闆瓦的房頂上,從上方繼續追蹤。

     他的獵物被包裹在一層模糊的紅色光暈之中,鄧肯露出笑容。

    為什麼他以前從未這麼做過?這真是太簡單了。

    伴着酒館、賭場、妓院的煙囪散入空中的黑煙,他輕巧地順着屋頂飛跑,從一棟建築跳向另一棟。

     随後他停了下來。

     太簡單了。

    該死的。

     他是走進了一個圈套嗎?有那麼一會兒,他想要放棄追逐這個正獨自一路步履堅定地走着的矮胖子。

    也許他應該回到蘭德爾那兒,接受那個任務。

    那也許也不那麼糟。

     但它當然就是那麼糟。

    一段漫長、艱難而不舒服的航海旅程,加上之後除了叢林、神殿廢墟、和很多很多的“訓練”之外屁都沒有。

     不。

    他才不會像條夾着尾巴的狗那樣溜回蘭德爾那裡。

    他冷笑着,繼續前進。

     斯潘塞轉入一個拐角,消失在一條小巷裡。

    除非這家夥準備解開褲子解個手,否則對于一名有錢的紳士來說,這個行動可不怎麼明智。

     這,當然,意味着這确實是個陷阱。

    鄧肯現在不确定這個男人是否是獨自一人了。

    但如果他知道這是個陷阱,那它就不再是個陷阱了。

    一不做,二不休,他想着,輕彈手腕激發袖劍,跳了下去。

     一般來說,沃波爾會二話不說就刺穿這個男人的喉嚨。

    但這一次不一樣,特别是當他看見亨利·斯潘塞,紳士,正站在那裡,褲子扣得好好的,期待地向上望着時,當刺客朝他跳下來的時候他沒有做出任何要逃跑的動作。

     這種信心讓人佩服,所以當鄧肯精準地落在這個肥胖的聖殿騎士身上時,他隻是将刀刃按在了這個男人的喉嚨上。

     “你知道我在跟着你。

    ”他說。

     “我确實希望你這麼做。

    ”斯潘塞回答道。

     鄧肯眨了眨眼睛。

    他環視四周,刀刃仍然指着這個男人的喉嚨。

    周圍完全沒有任何人。

    他感興趣地開口問道:“在我看起來你不像是想自己找死的人。

    ” “哦,我當然不是了。

    ” “但是,我就要殺你了,聖殿騎士。

    ” 斯潘塞笑了:“我想,還不是馬上。

    你是個聰明的家夥,沃波爾。

    我要給你一個你可能會感興趣的提議。

    ” 沃波爾陡然大笑起來。

    “我不會拿開我的刀,”他說,“不過在我割開你的喉嚨之前,我會讓你說一會。

    ” “這一點兒都不舒服,不過就照你的意思吧。

    我不是那所小酒館裡唯一的聖殿騎士。

    我們知道你是一名刺客。

    而我們知道了一陣子了。

    你可以在此時此地就殺了我,但你跑不遠的。

    ” “現在聖殿騎士們也能飛檐走壁了?” “不,但我們确實在四面八方都有眼線。

    而你将再也不敢接觸組織裡的任何人了。

    那可是相當大的損失。

    ” 鄧肯緊繃着臉:“繼續說。

    ” “我們已經觀察了你一段時間了。

    我不知道刺客們給你的待遇如何,但我知道你沒有在組織内晉升。

    而如果你真的滿足于留在兄弟會,你現在絕不會為要不要殺我而遲疑——不管這是不是陷阱。

    ” 這男人敏銳得該死,他說得沒錯。

     鄧肯下了個決定。

    他從這男人的身上跳開,站起身,伸手将斯潘塞拉了起來。

    盡管這個男人的雙手又軟又潮,但是手勁很大。

     如果我不喜歡他說的話,我可以輕易幹掉他。

    鄧肯說服自己:“你是要給我個……職位嗎?” “在東印度公司?不。

    你能夠獲得更高的薪水、更高的地位,隻要你加入聖殿騎士團。

    在我們看來,為自己的工作驕傲、期望得到認可和晉升不是什麼人格瑕疵。

    ” 這些話讓鄧肯吃了一驚。

    他意識到,将他的野心視為一種瑕疵正是刺客們所做的,而這個發現讓人驚異地痛苦。

    有一會兒,他什麼也沒說。

    斯潘塞也沒有吭聲,沒有催促他。

     最後,鄧肯·沃波爾靜靜地說:“加勒比兄弟會的導師聽到了有關一名智者的傳聞。

    ” 斯潘塞猛吸了一口氣:“這個消息真的……極為有幫助。

    ” 沃波爾繼續說道:“這可以隻是個開始。

    ” 鄧肯擡頭看着咖啡屋的招牌:紅色背景下一隻用金壺裝着的飲料,下方是兩根交錯的長管陶制煙鬥。

    他低頭看着街道;天氣好得足以讓他看見倫敦塔,這鵝卵石的街道就是以它命名的。

     他透過波浪形的玻璃窺視洛伊德的咖啡屋。

    蘭德爾在裡面,就像以往這個時候一樣,聽着船隻的管理人、他們的水手以及購買他們運來的商品的商人們所帶來的新聞。

     有一會兒,沃波爾顫抖着站在外面。

    他的頭很痛,咖啡也不起作用。

    是時候來結束他昨晚所開始的事了。

     是時候把另一種隐藏的刀刃刺入這導師的心髒了——一種你永遠也感覺不到、直到一切為時已晚的刀刃。

    隻要鄧肯·沃波爾正确地出牌。

     當他進來時,蘭德爾擡起頭,一邊灰色的眉毛因驚訝而揚起:“早安,鄧肯,”他說,“你看起來很清醒。

    ” “我是很清醒,”他說,“但我很想要些咖啡。

    我考慮了你所說的話,而你是對的。

    一個人永遠不應該因為‘夠好了’而止步。

    一個人應該為成為最好的而奮鬥,而如果我能夠從阿·塔拜身上學到什麼、并因此幫助兄弟會……那我會這麼做的。

    ” 某種很像是真正感動的表情閃過菲利普·蘭德爾鷹一般犀利的面容。

     “我知道對你來說,要吞下驕傲有多麼難,鄧肯。

    ”他說,聲音幾乎是和藹的。

    他沖一個侍者揮手緻意,那人又拿來了一隻杯子,在這空空的容器裡裝滿冒着熱氣的黑色濃厚液體。

     當他接過這杯飲料時,這個信條的叛徒沖他的導師微笑,說:“就着咖啡就比較容易吞下去了。

    ” 實驗體: 埃米爾 回溯:君士坦丁堡,1475年 八歲的約瑟夫·塔齊姆正注視着君士坦丁堡的港口,他的雙眼大得好像兩顆圓月,他的嘴因驚訝張成一個完美的圓型。

     從布爾薩,他出生的地方,來到這個渡口,之後還要橫渡這寬廣的水面,這趟旅途已經驚喜連連。

    他之前還從來沒有去過離家超過一公裡的地方。

     他的母親納蘭站在他身邊微笑着,一手放在她兒子窄窄的肩上。

     “看見沒?我告訴你君士坦丁堡有些布爾薩沒有的東西。

    ” 三個晚上之前,她來到他們的房間裡,苗條、強壯的身體因緊張而僵硬。

    她告訴他,他們要前往君士坦丁堡,馬上動身。

    這很奇怪,也很吓人,而他不想離開。

     在約瑟夫年輕的生命中,一直都隻有他們兩人相依為命。

    他從來不認識自己的父親,就算傾盡一切力氣詢問父親現在的狀況,得到的答案也極為有限,他所确定的隻有父親并不願意離開妻子或孩子,而且很有可能,再也沒法回到他們身邊了。

     不過,有一些故事是他母親願意同他分享的:關于他的笑和溫柔,還有他溫暖的笑容。

    “你非常像他,我的孩子。

    ”納蘭會這麼說,而她的雙眼裡充滿幸福,盡管也仍舊同時被悲哀所纏繞。

     不過,現在,他母親的眼中沒有陰霾。

    不管是什麼讓她想要這麼快動身離開布爾薩,都似乎已經被留在了那座城裡。

     “你現在高興自己到這裡來了麼,我的小獅子?” 注視着逐漸接近的港口,以及那後面擠滿的高聳、驕傲、色彩斑斓地映襯着藍色天空的建築,約瑟夫思考着這個問題。

    這裡的距離也沒有遠到萬一哪天他想回去的時候卻回不去——在收拾他們簡陋的行李時,媽媽曾這麼對他指出過。

     他不喜歡去思考他們離開時的樣子,或者為什麼要離開。

    随着船隻逐漸接近港口,伴随着繩索抽打在船身上的聲音,以及小小的人影忙碌地奔跑着過來接待它、将它安全引入的樣子,他通常的好脾氣流露了出來。

    約瑟夫點點頭。

     “是的,”他宣布說,“我很高興。

    ” 那個聲音滲入埃米爾的意識。

    女性的聲音,平靜,處于完全的自控之中。

    友善,但并沒有真正的同情。

    但他越是專注于這個聲音、腦袋就痛得越是厲害。

     “這沒有告訴我們什麼重要的事。

    我們知道他小時候就是個麻煩制造者,但這看起來也太過年幼了,不會惹出什麼真正的危害。

    ” “我不會這麼确定。

    ”這一次是個男人的聲音。

    快速、幹澀、直切要害,“顯然,在他在那裡的第一年,有某些具有重大意義的事發生了。

    ” 埃米爾不想聽到這些。

    不知怎麼的,他知道這是危險的,知道這會把他們引向—— “你能将它确定到具體日期嗎?” “可以,稍等。

    就在那裡,這就行了。

    ” 布爾薩是奧斯曼帝國的第二大城市,所以,不管是君士坦丁堡、康斯坦丁堡還是伊斯坦布爾——最後這個是這一偉大的港口城市一個現代的、本土化的名稱,都沒法像震撼一個邊遠鄉村的小男孩一樣震撼到這個孩子。

    他熟識街角、小巷、隧道,還有那些他知道他的母親不會喜歡他涉足的地區。

    不過盡管布爾薩确實又大又忙碌,伊斯坦布爾畢竟是奧斯曼帝國的首都,它所能提供的東西要多得多。

     它是商業和活動的中心,商人、水手和旅遊者,旅店主和雇傭兵,士兵和乞丐……全都在這個喧鬧、多彩、芬芳而震顫的拼圖中交錯而行。

    各行各業的人、各文化宗教的人們都受到這座城市的歡迎——真誠的、慫恿的歡迎。

     約瑟夫總是認為他母親會做世界上最好吃的甜點。

    在布爾薩,她在市場工作,她的卡莫爾帕薩簡直無與倫比——那是一種用無鹽的羊奶酪、面粉、雞蛋和黃油滾成核桃大小的小塊,随後在檸檬汁中煮熟的食物。

    因此,他毫不意外地看到一個本地小販——一個發福的愉快男人,名為貝基爾·賓·薩利——在嘗了第一口之後馬上就雇傭了她。

     約瑟夫的主要任務和他們在布爾薩時一樣——幫母親弄來做卡莫爾帕薩的所需原料,吸引顧客來到攤位,并把用手絹布包好的美味點心送去給城市各處的客人。

    有的時候,他會走……和大多數人不太相同的路徑,選擇從上或從下越過城市,而不僅僅是穿過去。

     在一次這樣的冒險中,他像隻猴子一樣爬上屋頂,想要獲得一個環顧城市的絕妙視野。

    然後他注意到了某些奇怪的事。

    有些屋頂上方裝着柱子,在這些柱子上連着繩子,高矮樓房之間互相連在一起。

    這些是做什麼用的?有些紮起的繩子大概是為了晾衣服或挂橫幅,但其他繩子都又粗又結實。

    它們能夠輕易地支撐起一個人的體重,而等他小心地左右手交替、從一處屋頂來到另一處後,他發現,這條繩子顯然也能支撐他的體重。

    是誰把它們挂起來的?它們是做什麼用的?他每次擡起頭時都在心裡疑惑。

     但比起這些房頂的繩索是誰裝設的,眼下還有更緊迫的問題。

    随着時間一個月一個月的流逝,約瑟夫很明顯地發現,盡管他母親還是能夠喂飽他們,她拿回家的錢币卻遠沒有在布爾薩的多,而花掉掙來的錢的時間也更短。

    在這裡,做卡莫爾帕薩的材料更加昂貴,而奶酪也更難入手。

    他們帶到這裡來的衣服他已經穿不下了,而他知道,他們沒有錢來購置替代的衣物。

     盡管正在飛速長個,約瑟夫的個子就他的年齡來說還是很小,而且他瘦得像根杆子,因此能輕易地在大集市或其他地方的人群中溜進溜出。

    有太多人會粗心大意地把他們的錢塞在袖口裡或者放在皮帶上的小包裡,隻需要一記心跳的功夫就能把它們扒下來、逃之夭夭。

    每天晚上,他都向他母親展示一大把,據他說是在街上表演雜耍、為貝基爾的攤位吸引注意力時“掙來的”,或是因為送貨特别快而由感激的客人所“獎賞”的錢币。

     剛開始,他的母親非常驚喜,為這意外的收入而稱贊了他。

    但它發生得越來越頻繁,這讓她擔憂起來。

    一天晚上,她對他說:“約瑟夫,告訴我,而且不要說謊……你沒有為了得到這些而去傷害任何人吧?” 約瑟夫因這個措辭而大大松了一口氣,這樣他就能巧妙地避開真正的問題、算是誠實地回答了:“我絕不會為了錢傷害任何人的,媽媽!”她似乎相信了他的話,沒有再追問下去。

     一天晚上,當大集市被火炬所點亮,一些樂手在擊打着那格拉,彈着薩茲琴賺些錢币[2]

    約瑟夫在人群中遊蕩着。

    他站在一個高個的女人身邊,她穿着色彩斑斓、做工精細的卡夫坦和費拉斯[3],顯然是個有身份的女人。

    她的一隻顯然從未做過體力勞動的柔軟手掌緊緊抓着一個大概三四歲的小孩,另一隻臂彎裡則抱着一個小嬰兒。

    那個稍大些的孩子全神貫注地觀看着,随後咯咯笑起來,開始跺着腳上下跳動。

    她母親的面容閃亮着,伴随着自己女兒的跳動搖着手臂。

     因為注意力被完全分散,她是約瑟夫一整天以來遇見的最容易得手的目标。

    他隻花了一次呼吸的功夫。

    那個錢包驚人地重,他把它藏在襯衫下,熟練地轉移到人群邊緣。

    一陣快速地小跑過後,他已經離開了忙碌的主街道,進入一條小路。

    他環顧了一下周圍,滿意地看到隻有自己一個人,随後打開了那個荷包。

     周圍太暗,無法看清,不過約瑟夫已經學會了如何從大小和手感上分辨錢币。

    他笑了。

    這夠他用好幾個禮拜了!當他開始将錢包放回襯衫裡時,一個人影向他沖過來。

     本能讓他頭腦混亂,他差點動手打了出去,而那個比他大得多的對手把他一把擊倒在地。

    他重重地撞在地上,呼地吐出肺裡的氣息。

     約瑟夫被緊緊制住,在小巷的黑暗中他看不見攻擊者的臉,但這并不妨礙他又踢又打、試圖咬人。

    噢,要是我再大一點就…… “你以為你在那邊是在幹嗎?” 聽起來是個男孩的聲音,比他年長,絕對也更高、更重,但還不是個成年人。

    約瑟夫瞅準機會試圖用膝蓋踢那個大男孩的腹股溝。

    那個孩子扭身讓過,發出幾聲咒罵。

    争鬥繼續。

     約瑟夫重重地擊中那個男孩的手肘内側,迫使它彎曲,讓男孩向一邊倒去。

    他随即躍到他身上,就像隻貓撲住老鼠一樣。

    約瑟夫沒怎麼打過架,他的個頭不太适合幹這個。

    但他現在很憤怒,而他開始用緊捏的拳頭反複猛擊那個男孩。

    他感到一記攻擊打碎了對方的鼻子,并帶來了一聲尖銳的大叫……随後這個個子大得多的對手決定要動真格了。

    一隻大手伸出,抓住約瑟夫的喉嚨,開始擠壓,同時這個男孩迫使他翻身躺在地上。

     “你個笨蛋,我是在試着要幫你!”男孩說,聲音因流血的鼻子而顯得甕聲甕氣,“我現在要放開你了,好嗎?” 他确實言而有信,放開了約瑟夫、并很快地退到攻擊距離之外。

    當約瑟夫坐起身,嘗試地觸碰自己的脖子時,驚訝的好奇心趕走了憤怒。

    這倒不太痛。

     這兩個人在微弱的光線下瞪視着彼此,氣喘籲籲。

    “你是約瑟夫·塔齊姆,”最終,那另一個男孩說,“我是達伍德·賓·哈桑。

    ” “你怎麼——”約瑟夫開口,但對方打斷了他。

     “我一直在觀察你,”達伍德說,“你這一拳靠的是運氣好。

    你有什麼手絹嗎?” 約瑟夫有。

    這條手絹整天都被用來包裹遞送的卡莫爾帕薩,聞起來有點甜。

    他把手絹遞給達伍德,同時意識到,對方得有好長一段時間聞不出任何味道了。

     “呃,是你先攻擊的我。

    ”約瑟夫說,盡管他想要道歉,也和達伍德一樣,知道這一拳确實隻是靠的好運。

     “我隻是想要制住你而已。

    ”達伍德接過手絹,開始小心翼翼地擦着他血淋淋的臉。

     “如果