第19章 卵袋
關燈
小
中
大
第二天早晨,當天空一出現光線,麻雀開始在樹上活動,牛震響它們的鍊子,公雞啼叫,最早的汽車在路上嗚嗚開過,威爾伯醒了過來,睜開眼睛尋找夏洛。
它看到夏洛在頭頂上,靠近豬圈後面的牆角。
夏洛很安靜,八條腿張開。
它好像在夜裡一下子縮小了。
威爾伯看到,在它旁邊有一樣古怪的東西貼在天花闆上。
這是個袋子,或者繭。
它是粉紅色的,看上去像是用棉花糖做的。
“你醒了嗎,夏洛?”威爾伯輕輕地說。
“是的。
”回答聲傳過來。
“那個漂亮的小東西是什麼啊?是你做的嗎?” “當然是我做的。
”夏洛用有氣無力的聲音說。
“是做來玩的嗎?” “做來玩?當然不是。
這是我的卵袋,我的magnumopus。
” “我不知道這話是什麼意思。
”威爾伯說。
“那是拉丁語,”夏洛解釋說,“它的意思是‘偉大的作品’。
這卵袋是我的傑作——是我做過的東西中最好的。
” “它裡面都是什麼啊?”威爾伯問道,“是卵嗎?” “五百十四個卵。
”夏洛回答說。
“五百十四?”威爾伯說,“你在開玩笑。
” “不,我不開玩笑。
我把它們都數過了。
我一直數了又數——隻為了讓我的心不閑着。
” “這卵袋漂亮極了。
”威爾伯說,高興得好像是它自己做的一般。
“不錯,它是漂亮,”夏洛用它兩條前腿拍拍它。
“至少我可以保證它很結實。
它是用我最有韌性的材料做的。
而且它還防水。
裡面又溫暖又幹爽。
” “夏洛,”威爾伯做夢似的說,“你真的要有五百十四個孩子嗎?” “要是不出事,是的,”夏洛說,“當然,它們要到來年春天才出生。
”威爾伯注意到夏洛的聲音很傷感。
“是什麼讓你的聲音那麼傷感呢?我以為這件喜事會讓你快樂無比。
” “噢,别管我,”夏洛說,“我隻是再沒有力氣了。
我想我覺得難過,是因為我将看不到我這些孩子。
” “你看不到你的孩子,這是什麼意思?你當然看得到。
我們全都看得到它們。
這簡直是了不起,來年春天谷倉底有五百十四隻蜘蛛寶寶到處奔來跑去。
那些鵝要有新一代鵝寶寶,那些羊又有它們的小羊羔……” “也許吧,”夏洛安靜地說,“不過我有一種感覺,我不會看到昨天夜裡辛苦工作的成果。
我一點
它看到夏洛在頭頂上,靠近豬圈後面的牆角。
夏洛很安靜,八條腿張開。
它好像在夜裡一下子縮小了。
威爾伯看到,在它旁邊有一樣古怪的東西貼在天花闆上。
這是個袋子,或者繭。
它是粉紅色的,看上去像是用棉花糖做的。
“你醒了嗎,夏洛?”威爾伯輕輕地說。
“是的。
”回答聲傳過來。
“那個漂亮的小東西是什麼啊?是你做的嗎?” “當然是我做的。
”夏洛用有氣無力的聲音說。
“是做來玩的嗎?” “做來玩?當然不是。
這是我的卵袋,我的magnumopus。
” “我不知道這話是什麼意思。
”威爾伯說。
“那是拉丁語,”夏洛解釋說,“它的意思是‘偉大的作品’。
這卵袋是我的傑作——是我做過的東西中最好的。
” “它裡面都是什麼啊?”威爾伯問道,“是卵嗎?” “五百十四個卵。
”夏洛回答說。
“五百十四?”威爾伯說,“你在開玩笑。
” “不,我不開玩笑。
我把它們都數過了。
我一直數了又數——隻為了讓我的心不閑着。
” “這卵袋漂亮極了。
”威爾伯說,高興得好像是它自己做的一般。
“不錯,它是漂亮,”夏洛用它兩條前腿拍拍它。
“至少我可以保證它很結實。
它是用我最有韌性的材料做的。
而且它還防水。
裡面又溫暖又幹爽。
” “夏洛,”威爾伯做夢似的說,“你真的要有五百十四個孩子嗎?” “要是不出事,是的,”夏洛說,“當然,它們要到來年春天才出生。
”威爾伯注意到夏洛的聲音很傷感。
“是什麼讓你的聲音那麼傷感呢?我以為這件喜事會讓你快樂無比。
” “噢,别管我,”夏洛說,“我隻是再沒有力氣了。
我想我覺得難過,是因為我将看不到我這些孩子。
” “你看不到你的孩子,這是什麼意思?你當然看得到。
我們全都看得到它們。
這簡直是了不起,來年春天谷倉底有五百十四隻蜘蛛寶寶到處奔來跑去。
那些鵝要有新一代鵝寶寶,那些羊又有它們的小羊羔……” “也許吧,”夏洛安靜地說,“不過我有一種感覺,我不會看到昨天夜裡辛苦工作的成果。
我一點