第二部 故園凋敝

關燈
情進展得很順利呢。

    ” “從某種意義上,也可以這樣說。

    他相當聽話,無論我說什麼他都會接受,牢牢記住,從不問問題。

    我對他并不滿意,他好像很不真實,但我知道他正處于濃郁的天主氛圍之中,所以我還是樂意接受他的。

    就連低能兒,可能也會有人願意去碰碰運氣,開化他們,我這是打個比方。

    你永遠沒法知道他到底聽懂了多少,但隻要還有人留意他們,你總得試一試。

    ” “這話要是能讓雷克斯聽見可就太好啦。

    ”科迪莉亞說。

     “但昨天我真算是大開了眼界。

    現代教育的問題就在于,你永遠都不知道接受教育的人究竟有多愚昧。

    對于那些超過五十歲的人,你都可以确定他們學過些什麼,沒學過什麼。

    可這些年輕人,他們看起來聰明伶俐、見多識廣,一旦表象破裂,你便會看到他們内在不為人知的混亂。

    就說昨天,他看起來表現得非常好,《教義問答》背下了大部分,《主禱文》和《萬福馬利亞》也全都記了下來。

    然後我就像以前一樣,問他有沒有什麼不懂的地方。

    他卻用一種狡猾的眼神看着我,然後說:‘您看,神父,我覺得您不夠坦誠。

    我希望加入你們的教會,最終肯定也能加入,但您總在拖延。

    ’我問他這話是什麼意思,他說:‘我跟一個天主教徒長談了一次——他很虔誠,而且受過良好的教育,我從他那裡聽說了一些事情。

    比如說睡覺的時候腳要朝向東方,因為那是天堂的方向。

    要是在晚上死了,自己也能走到那裡去。

    所以現在我需要朝着茱莉娅中意的方向睡覺,但你怎麼能指望一個成年人相信自己可以走到天堂裡去呢?還有那個教皇把一匹馬變成紅衣主教的故事是怎麼回事?還有你們放在教堂走廊裡的紙箱,隻要把某人的名字寫在一鎊鈔票上然後投進去,那個人就會下地獄?我倒不覺得這一切有什麼不妥,’他說,‘但你得把這些事告訴我,而不是要我自己去打聽。

    ’” “這可憐人的話是什麼意思呢?”馬奇梅因夫人說。

     “你看,他離教會還遠着呢。

    ”莫布雷神父說。

     “但他到底跟誰談話了呢?他是做了個什麼怪夢嗎?科迪莉亞,這到底是怎麼一回事?” “大笨蛋啊!哦,媽媽,多麼極品的一個笨蛋啊!” “科迪莉亞,是你幹的。

    ” “哦,媽媽,誰能想到他會當真呢?除了這些我還告訴了他一些别的呢,比如梵蒂岡的神猴什麼的。

    ” “好吧,你可真給我找了不少事呢。

    ”莫布雷神父說。

     “可憐的雷克斯,”馬奇梅因夫人說,“我倒覺得這讓他變得相當可愛了。

    請像面對一個傻孩子一樣開導他吧,神父。

    ” 就這樣指導才得以繼續,而莫布雷神父終于在婚禮前一周同意讓雷克斯加入教會。

     “我還以為他們巴不得我加入教會呢,”雷克斯抱怨道,“畢竟我也可以在方方面面幫到他們。

    而他們自己卻像那些開賭場、給人發入場券的家夥一樣。

    更重要的是,”他補充道,“科迪莉亞都把我搞糊塗了。

    我都分不清哪些是《教義問答》的内容,哪些是她瞎編的。

    ” 婚禮前三周的事情大抵如此:請柬發出去了,賀禮很快随之而來,伴娘們對她們的服裝很滿意。

    而接下來就發生了茱莉娅稱之為“布賴德炸彈”的事件。

     布賴德以其慣有的無情作風,毫無預警地将炸彈投進當時為止還算愉快的家庭聚會當中。

    此時馬奇梅因家的藏書室已經被用來陳設婚禮物品,馬奇梅因夫人、茱莉娅、科迪莉亞和雷克斯都在忙着拆包裝并登記。

    這時布賴茲赫德走進來,看了他們一會兒。

     “貝蒂姨媽的中國花瓶,”科迪莉亞說,“老東西了,我記得在巴克伯恩的樓梯上見過它們。

    ” “這都是些什麼?” “彭德爾—加思韋特先生、夫人和小姐的一套早茶茶具,在古德家買的,三十先令,真是大方。

    ” “你們最好把東西都打包回去。

    ” “布賴德,你這話是什麼意思?” “沒什麼,隻是婚禮取消了。

    ” “布賴德……” “我覺得我們最好還是調查一下我這個未來妹夫的為人,雖然你們都不感興趣。

    ”布賴茲赫德說,“我今晚終于得到了确切消息。

    這個人1915年在蒙特利爾時,就已經和一位名叫薩拉·伊萬傑琳·卡特勒的小姐共結連理了。

    她現在還住在那裡呢。

    ” “雷克斯,他說的是真的嗎?” 雷克斯站在那裡,正在用挑剔的眼光審視着一隻玉龍。

    然後他小心翼翼地把那件禮物放到烏檀木的底座上,沖大家坦然而天真地微笑着。

     “沒錯,确實有這麼回事。

    ”他說,“你們為什麼都這麼大驚小怪呢?她對我來說什麼都不是,況且她一直都沒安什麼好心。

    不管怎麼說,那時候我還是個孩子。

    這種錯是個人都會犯的。

    我1919年就把婚離了,甚至不知道她後來住在哪裡,直到布賴德來告訴我。

    這有什麼好奇怪的呢?” “你該早點告訴我的。

    ” “你從來也沒問過我啊,而且說實在的,我已經很多年沒有想起過她了。

    ” 他看起來如此真誠,所以他們隻好坐下來,平靜地讨論這件事。

     “可憐的傻瓜,難道你沒有意識到,”茱莉娅說,“作為一個天主教徒,要是你還有其他妻子尚且在世,你就不能再結婚嗎?” “但是我沒有。

    我沒告訴你我六年前就已經離婚了嗎?” “可一個天主教徒是不能離婚的。

    ” “在成為天主教徒之前,我已經離婚了。

    文件還在什麼地方放着呢。

    ” “但莫布雷神父沒跟你解釋過有關結婚的問題嗎?” “他說我不能和你離婚。

    你看,我也沒這個打算。

    我記不住他說的所有内容——什麼神猴、大赦、四件最終之事之類的——要是把這些都記住,我就沒時間幹别的了。

    不管怎麼說,你那個意大利親戚弗蘭切絲卡是怎麼回事?我聽說她可結了兩次婚。

    ” “她是‘撤銷婚姻’的。

    ” “那好吧,那我也去搞一個‘撤銷婚姻’就行了呗?那個得花多少錢?要去找誰辦?找莫布雷神父行嗎?我隻想好好地把事情辦妥,可又沒人教我該怎麼做。

    ” 又花了很長時間,雷克斯才意識到自己婚姻裡存在的嚴重障礙。

    讨論持續到晚飯時間,仆人們在場時他們便停止讨論,仆人們離開時才又開始,結果一直談到了淩晨。

    談話來來回回,忽起忽落,如同海鷗一般時而盤旋,時而俯沖,現在飛向大海,飛出視野之外,飛上雲端,在離題萬裡和細枝末節之間迂回穿梭,終于找到了方寸大小的落腳地,盡管周圍碎屑飄浮。

     “你們想讓我怎麼做?我應該去找誰?”雷克斯繼續發問,“别告訴我沒人能辦這事。

    ” “你什麼都做不了了,雷克斯。

    ”布賴茲赫德說,“簡單來說就是你結不成婚了。

    我很遺憾,不管從誰的角度來看,這件事都太過突然。

    你應該自己坦白這些事情的。

    ” “唉,”雷克斯說,“你說的也許沒錯。

    也許嚴格按照教義,我不該在你們的教堂裡結婚。

    但是教堂已經預訂了,那裡沒人提出什麼質疑,紅衣主教對此一無所知,莫布雷神父也同樣。

    除了我們沒人知道這件事。

    所以我們為什麼要自找麻煩?誰也别聲張,讓事情繼續下去,就當什麼都沒發生過。

    有人會因此而蒙受損失嗎?也許隻有我要冒着什麼下地獄的風險。

    好吧,那是我應該的。

    這對其他人還有什麼影響嗎?” “怎麼就沒有?”茱莉娅說,“神父的确不可能無所不知,我也不信下地獄什麼的,我甚至不知道我是否真的信仰這一切。

    可不管怎麼說,我們都得當心這種事。

    我們不能拿你的靈魂冒險。

    請你離開吧。

    ” “茱莉娅,我恨你。

    ”科迪莉亞說着,離開了房間。

     “大家都很累了,”馬奇梅因夫人說,“要是還有什麼要說的,我建議明天上午再讨論。

    ” “但已經沒什麼好讨論的了。

    ”布賴茲赫德說,“除了怎樣才能最體面地結束整件事。

    媽媽和我會做出決定。

    我們必須在《泰晤士報》和《晨郵報》上發表聲明,禮物也要悉數退回,不過我不知道伴娘們的禮服通常會怎樣處理。

    ” “等一下,”雷克斯說,“隻一小會兒。

    也許你可以阻止我們在你們的教堂結婚,那好吧,該死的,我們去新教教堂結婚不就得了?” “在那裡結婚我也會阻止的。

    ”馬奇梅因夫人說。

     “但我覺得你不會那樣做,媽媽。

    ”茱莉娅說,“你看,我都已經做雷克斯的情婦這麼久了,而且我還會繼續下去,不管結不結婚。

    ” “雷克斯,她說的都是真的?” “不,該死的,當然不是。

    ”雷克斯說,“我倒希望如此。

    ” “我覺得我們還是等明天早上再讨論吧。

    ”馬奇梅因夫人有氣無力地說,“再聊下去我可受不了了。

    ” 在兒子的攙扶下,她才勉強上了樓。

     “你究竟是怎麼想的,要對你母親說那樣的話?”很多年後,當茱莉娅向我描述完當時的場景,我這樣問她。

     “那也是雷克斯很想知道的事。

    我當時大概真就是那麼想的吧,但我想的和我說的并不完全一樣——要知道我當時隻有二十歲,并且沒人隻憑着聽别人說教就能理解‘生活的真相’——不過當然啦,我說出來的那些事也不是真的。

    我當時不知道該怎樣表達,我隻是想告訴他們我跟雷克斯的羁絆已經深到無所謂‘有沒有婚姻之名’了,所以才說了那樣的話。

    我想做個誠實的女人,從那時起我就想這樣——直到現在我才意識到這一點。

    ” “然後呢?” “然後就又是沒完沒了的讨論,可憐的媽媽。

    然後神父摻和進來,各位姨媽姑媽也沒閑着。

    大家給出了各種各樣的建議——有的說雷克斯應該去加拿大,莫布雷神父應該去羅馬看看有沒有餘地幫他開一份‘撤銷令’,還有人說我應該去國外住一年。

    其間雷克斯還給爸爸打了電報:‘茱莉娅和我的婚禮會按照新教的禮儀來辦,您有什麼異議嗎?’他回答說:‘很高興如此。

    ’這就讓媽媽沒有辦法從法律方面阻止我們了。

    在那之後,許多人的呼籲接踵而至,我被派去跟神父、修女和姨媽們談話,而雷克斯則不動聲色地——或者說,相當隐秘地執行着計劃。

    ” “哦,查爾斯,那是一場多麼悲慘的婚禮啊!在當時薩伏伊小教堂是那些離過婚又再結婚的人舉行婚禮的地方,又簡陋又狹小,根本不是雷克斯一開始想的那樣。

    我當時隻想在某個早晨,偷偷溜進登記處,拿到該拿的東西,再找幾個女傭做證人,這事就算辦完了。

    但雷克斯還找來了伴娘、香橙花,還請人在婚禮上奏樂。

    那情形可怕極了。

    ” “可憐的媽媽表現得像個烈士,堅持讓我披上她的花邊網頭紗。

    好吧,她或多或少也該這樣做——那件禮服都是圍繞那件頭紗來設計的。

    我自己的朋友們當然也來了,還有那些雷克斯稱之為‘同夥’的奇怪朋友。

    其他參加婚禮的人可就五花八門了。

    媽媽這邊當然沒有親戚出席,爸爸的一兩個親戚卻到場了。

    老頑固們都躲得遠遠的——你知道的,安克雷奇家、凱澤姆家,還有範布勒家都沒人來。

    我當時想,‘感謝上帝,不管怎樣,他們都總是看不起我’。

    但雷克斯卻很生氣,顯然他很想讓這些人到場。

    ” “有那麼一刻,我甚至希望壓根兒沒有這場婚禮存在。

    媽媽說我們不能用馬奇梅因宅邸,雷克斯想給爸爸拍電報,然後讓家庭律師帶着操辦酒席的人闖進去。

    最後他們決定在婚禮前夜辦一次聚會,看看禮物——按照莫布雷神父的說法,他的說法顯然準确無誤——地點就在家裡。

    大家都想看看自己的禮物,所以那場聚會倒是很成功。

    但是第二天的婚禮上,雷克斯在薩伏伊小教堂給各位賓客提供的待遇,算是非常悲慘的了。

    ” “當時幫忙操辦婚禮的人都尴尬極了,最後還是布賴德過來招待他們吃了頓晚飯,還舉辦了一場篝火晚會,但是吃的也不是他們所期待的山珍海味。

    ” “可憐的科迪莉亞最倒黴了。

    她本來還指望做我的伴娘——這件事我們很早之前就商量好了。

    可她當然也是個非常虔誠的孩子。

    起先她都不願意和我說話,然後到婚禮那天早晨——前一天晚上我去羅絲康芒舅媽那裡住了,大家覺得這樣更合禮數——她在我出門之前沖了進來,她是從農場街跑過來的。

    她眼含熱淚,求我不要去結婚,然後又緊緊抱住我,給了我一隻她自己買的、價錢不菲的小胸針。

    她祝我永遠幸福。

    永遠幸福啊,查爾斯!” “那是一場非常不受歡迎的婚禮,所有人都站在媽媽一邊,就像他們一直做的那樣——并不是為了她能從中得到什麼好處。

    媽媽這一輩子都能得到所有人的同情,除了那些她自己深愛的人。

    他們說我對她太殘忍了。

    而實際上,雷克斯發現自己娶的是一個沒人願意搭理的姑娘。

    這跟他想要的完全相反。

    ” “所以你看,我們的事情就從來沒有順利過,從一開始,我們就觸了黴頭。

    但我那時還對雷克斯很着迷。

    ” “現在想想還真是有意思,不是嗎?” “你知道,莫布雷神父從一開始就把雷克斯看透了,而我卻花了一整年的婚姻時光。

    他沒把全副身心放在這兒,他根本就算不上一個完整的人。

    他隻是什麼人偶然發育出的某個微小部分,實驗室培育在瓶子裡的某個器官。

    我以為他代表的是一種原始的野蠻,但他又是如此新潮、完全現代的存在,隻有現在這個可怕的時代才造得出來。

    某個男人微小的一部分,卻在假裝自己是個完整的人。

    ” “好啦,現在這些都過去了。

    ” 十年後,在大西洋的暴風雨中,她才把這一切告訴我。

     第三章馬卡斯特與我保衛祖國——國外的塞巴斯蒂安——我離開馬奇梅因宅邸 第三章 因為大罷工,我在1926年回到了英國。

     這次大罷工在巴黎成為一個熱門話題。

    法國人總會因老朋友的狼狽相幸災樂禍,并會把我們在大洋彼岸模糊不清的觀念轉換成他們自己精确的術語,預言革命和内戰的爆發。

    每天傍晚,報刊亭都會展示出預示着厄運的訊息;而在咖啡館裡,熟人總會半帶嘲諷地打着招呼:“啊哈,老兄,你待在這兒總比留在家好多了,對吧?”直到一段時間之後,我和幾個處境相同的朋友才意識到我們的祖國真的正處于危機中,而我們又責無旁貸。

    我們中間還有一位來自比利時的未來主義者,他有一個我覺得很假的名字——讓·德布裡薩克·拉莫特,他宣稱無論在何處,在任何一場戰鬥裡,人們都有權拿起武器,和下層階級作戰。

     我們精神抖擻地穿過海峽,一衆男子漢懷着雄心壯志抵達多佛爾,準備在這幾年歐洲大陸反複上演、鮮少變化的情形中大展宏圖。

    無論如何,那情節早已在我的腦海裡勾勒出一幅清晰的“革命”圖景:郵局前飄揚的紅旗,被掀翻的電車,四處可見的醉醺醺的士兵,監獄大門敞開,被釋放的囚徒在街上遊蕩,從首都開出的列車永遠無法抵達目的地。

    這種情景,人們從報紙上讀過,在電影裡見過,在咖啡館反反複複聽了六七年,像佛蘭德斯的泥潭和美索不達米亞的蒼蠅,已經間接成了人們經曆的一部分。

     然後我們離船上岸,遇到的還是海關的老一套,港口聯運列車依舊守時,維多利亞火車站月台上的搬運工依舊排成一列聚在頭等車廂前,等着打車的旅客依舊排着長隊。

     “我們先分開吧,”大家說,“看看這邊是什麼情況,等晚飯的時候再碰頭,交換一下情報。

    ”但我們心裡都很清楚,這裡什麼事都沒有。

    至少沒發生什麼需要我們到場的事情。

     “哦,老天。

    ”我父親說,他碰巧在樓梯上遇到我,“這麼快就再見到你,真讓人高興(我已經在國外住了十五個月)。

    不過你來得可真不是時候,他們這兩天就會再搞一次罷工——全都是胡鬧——所以我也說不準你什麼時候才能離開這裡。

    ” 我想起那些被我放棄的法國夜晚——它本該有塞納河畔的燈光,有朋友相伴。

    我當時還挂念着住在歐特伊區單身公寓的兩個女孩,她們來自美國,自由而奔放——想到這裡,我真希望我沒有回家。

     那天晚上,我們在皇家咖啡廳吃晚飯。

    咖啡廳裡擠滿了到這裡服“國民義務兵役”的大學生,因而多少有了些戰時的氣氛。

    有一夥來自劍橋的大學生,整個下午都在簽訂協議,給工黨總部當送信人。

    他們桌子後面的另一夥人,則在登記成為特殊警察。

    這兩夥人,偶爾會回過頭來,沖其他人喊話,有意挑釁,但這種背對背的叫嚷并不會激起嚴重的沖突。

    等到他們都給對方敬上一大杯德國啤酒之後,事情就算結束了。

     “霍爾蒂開進布達佩斯的時候,你們就應該跟過去。

    ”讓說,“那才叫政治。

    ” 那天晚上在攝政公園,有一場為剛剛抵達英國的《黑鳥》劇組舉行的歡迎派對,我們中有一個人收到了邀請,所以我們都去了。

     對我們這些經常造訪“磚頂”和蔔洛梅街巴爾内格舞廳的人來說,這種場面并沒什麼特别之處。

    我一進門,就聽見一個不會聽錯的聲音,仿佛是從遙遠的過去傳來的回聲。

     “不,”這個聲音說,“馬卡斯特,他們并不是動物園裡供人觀賞的動物,他們是藝術家,我親愛的,非常偉大的藝術家,值得受人尊敬。

    ” 安東尼·布蘭奇和博伊·馬卡斯特正坐在一起,桌上擺着葡萄酒。

     “謝天謝地,還能遇見我認識的人。

    ”等我加入他們,馬卡斯特說,“一個姑娘帶我來的,但她現在不知道去哪兒了。

    ” “人家先走一步啦,親愛的。

    你知道為什麼嗎?因為你看起來太可笑了,很不得體,馬卡斯特。

    這就不是你該來的那種聚會,你就不應該來這兒。

    你應該去那種,你知道,老一百号或者其他什麼在貝爾格萊夫廣場搞的悲慘舞會。

    ” “我就是剛從那邊過來的。

    ”馬卡斯特說,“現在去老一百号為時尚早。

    我得在這裡再待一會兒。

    也許還能熱鬧起來。

    ” “真瞧不起你。

    ”安東尼說,“我還是跟你說說話吧,查爾斯。

    ” 我們拿了一瓶酒,帶上各自的杯子,在另一個房間找了一個角落。

    在我們的腳邊,《黑鳥》劇組的五個成員正蹲在地上玩骰子。

     “那邊那個,”安東尼說,“稍微白一點的,我親愛的,有天早上用一瓶牛奶把阿諾德·弗裡克海姆夫人敲暈了。

    ” 幾乎是立刻,我們不可避免地開始談論塞巴斯蒂安。

     “我親愛的,他可真成了個酒鬼。

    去年你把他甩了之後,他就來了馬賽,和我一起住,可真夠我受的。

    來一口,來一口,來一口,就像個繼承了大筆遺産的有錢寡婦似的。

    而且這人還特狡猾。

    我那會兒總是丢一些小東西,有些我還特别喜歡。

    有一次我丢了兩件外套,是‘萊斯利和羅伯茨’剛送來的。

    當然啦,我還不知道是因為塞巴斯蒂安——我的公寓裡,我親愛的,聚了不少怪人呢。

    他們老是在我那個小套間裡進進出出。

    你比誰都清楚我對怪人有多感興趣,對吧?好吧,最後我們發現了塞巴斯蒂安當……當……當掉我東西的那家當鋪。

    而當票也沒在他手上,那東西也是有銷路的,在小酒館。

    ” “我看到你眼睛裡那種古闆而不滿的眼神了,親愛的查爾斯,好像覺得是我讓那小家夥變成那樣的吧。

    這也是塞巴斯蒂安讓人讨厭的一點,他總會給人一種被……被……被帶壞的感覺,像是馬戲團裡的小馬,總跟着人跑。

    但我向你保證,該做的我都做了。

    我一遍遍地告訴他:‘為什麼要喝酒?如果你想找點樂子的話,這世上有太多好玩的事了。

    ’我帶他認識了一個很棒的人,對了,你應該跟我一樣,也跟他挺熟的吧——納達·阿羅波夫和吉恩·勒克斯摩爾,還有我們其他的老熟人,都跟他認識很久了。

    他基本上都在女王酒吧,可我們卻遇到了麻煩,因為塞巴斯蒂安給人家開了張空頭支票,一張假……假……假支票,我親愛的——然後一大幫兇神惡煞的家夥就跑到我公寓裡——都是些亡命之徒,我親愛的,可塞巴斯蒂安還一直在胡說八道。

    總之這事挺讓人讨厭的。

    ” 這時馬卡斯特晃晃悠悠地朝我們這邊走過來,沒人邀請他,就一屁股坐在了我旁邊。

     “那邊的酒快喝沒了,”他說着,自己給自己倒酒,把我們這瓶也倒空了,“這地方一個正經人都沒有,全是些黑人佬。

    ” 安東尼沒搭理他,繼續說:“所以後來我們離開了馬賽,去了丹吉爾。

    在那兒,我親愛的,塞巴斯蒂安跟他的新朋友打得火熱。

    我該怎麼形容那個人呢?他就像《夜之幻影》裡的那個仆人——一個德國大塊頭,在法國的海外兵團裡混過。

    他朝自己的大腳趾開了一槍,才退出兵團,當時還沒恢複完全。

    塞巴斯蒂安發現他時,他正挨着餓在老城的一家鋪子外面當推銷員。

    于是他就讓這個人和我們住在一起了。

    太可怕了。

    于是我就回來了,我親愛的,回到了這美好的、古老的英國——古老而美好的英國。

    ”他重複道,手一揮,把正在我們腳邊扔骰子賭錢的黑人也算了進去。

    馬卡斯特盯着他發呆,這時我們的女主人走了過來,穿着睡衣,向我們做自我介紹。

     “從沒見過你們呢,”她說,“也沒人邀請你們吧。

    不管這麼說,這些窮兮兮的白鬼佬都是誰啊?我這是走錯房子了吧。

    ” “現在是全國緊急狀态,”馬卡斯特回應道,“發生什麼都不奇怪。

    ” “聚會還不錯吧?”她說,聲音裡有一絲緊張,“你們覺得弗洛倫絲·米爾斯會唱歌嗎?我們以前見過面吧?”她又對安東尼說。

     “經常見呢,我親愛的。

    但今晚我可是不請自來。

    ” “哦親愛的,也許是因為我不喜歡你。

    我還以為自己誰都喜歡呢。

    ” “你們覺得,”女主人離開之後,馬卡斯特問,“我去報個火警會不會很有意思?” “是啊,博伊,快去打電話吧。

    ” “也許能讓氣氛熱鬧一點,我是這個意思。

    ” “沒錯沒錯。

    ” 于是,馬卡斯特起身走開,去找電話。

     “我覺得塞巴斯蒂安和他的瘸子朋友後來應該是去法屬摩洛哥了。

    ”安東尼接着說,“我走的時候,他們和當地警察鬧了點不愉快。

    我一回倫敦,侯爵夫人就攪得我不得安甯,非要我和他們聯系。

    這可憐的女人過的是什麼日子啊!這隻能說明這人世還有正義在吧。

    ” 過了一會兒,米爾斯小姐開始唱歌了,除了那些廢物賭徒,所有人都擁到旁邊房間去了。

     “那就是我的那個女孩,”馬卡斯特說,“在那邊,跟一個黑家夥在一起。

    那就是帶我來的那個女孩。

    ” “她看起來早就把你給忘了。

    ” “是啊,真希望我沒來過這裡。

    我們去别的地方吧。

    ”我們離開時,兩輛消防車和我們擦肩而過,一群戴頭盔的人沖上了擠滿人的台階。

     “那家夥,布蘭奇,”馬卡斯特說,“可不是什麼好鳥。

    有一次我把他扔進水星噴泉了。

    ” 我們去了幾家夜總會。

    這兩年的時間裡,馬卡斯特看起來已經實現了自己小小的野心,讓自己在這些地方能被人認出,而且還算受歡迎的。

    在最後一家店裡,我跟他都被愛國主義熱情點燃了。

     “你跟我,”他說,“都太年輕了,不能去打仗。

    去打仗的有那麼多人都沒回來。

    我們要讓他們看看,我們要讓那些死去的家夥瞧瞧,我們也能打仗。

    ” “這就是我回來的原因啊。

    ”我說,“我從外面回來,就是為了在這古老國家的危急關頭,回到她的身邊。

    ” “像澳大利亞人那樣。

    ” “像那些可憐的、死掉的澳大利亞人一樣。

    ” “你加入哪個部隊了嗎?” “還沒有,戰争還沒開始呢。

    ” “要去就去一個地方——比爾·梅多斯的隊伍——國防兵團。

    所有優秀的家夥都在那裡,都被安排在布拉特俱樂部了。

    ” “好,我參加。

    ” “你還記得布拉特俱樂部嗎?” “不記得,那我也參加。

    ” “那好極了。

    都是好小夥,像死去的那些夥計一樣。

    ” 于是我就加入了比爾·梅多斯的組織。

    這是個機動小組,負責保護倫敦最貧窮地區的食物供應。

    我在國防兵團登了記,宣誓效忠,領到了一頂頭盔和一根警棍。

    然後,我被提名加入布拉特俱樂部,在一個為這種特殊形勢而召集起來的委員會會議上,與其他很多新人一起入選。

    一整周我們都在咖啡館裡嚴陣以待,每天三次乘卡車給送奶車開路。

    我們受人嘲笑,有時還會被丢垃圾,但我們隻反抗過一次。

     那天,我們一如往常,圍坐在咖啡館裡。

    這時比爾·梅多斯打完電話,興高采烈地走回來。

     “集合,”他說,“商業路上有一場大戰在等着你們!” 我們快馬加鞭趕過去,發現燈柱之間拉起了一條鋼索,一輛貨車被掀翻在地。

    人行道上隻有一位警察,正被五六個年輕人圍攻。

    在這場騷亂中心的另一側,有兩夥人正在對峙。

    當我們下車時,發現另一個警察,坐在我們這邊的人行道上不知所措,雙手抱着腦袋,手指間不斷滲出鮮血。

    兩三個好心人正守在他身邊。

    鋼索的另一側是一群年輕的碼頭工人,群情激奮。

    我們高高興興地沖了過去,解救出那位警察,不料自己卻深陷重圍,和一群從另一條路線趕來、試圖勸說人群的神職人員和政府議員發生了沖突。

    他們一下車,就有人高喊“當心,條子來了”,随後一輛滿載警察的卡車停在了我們身後。

     人群很快散開,消失得無影無蹤。

    我們把這些勸人向善的好心人接上車(隻有一個人傷勢很重),然後繼續開車到旁邊的街道巡視,看到毫無異常後便回到了俱樂部。

    第二天,這場大罷工就被宣布取消了,除了煤礦方面,這個國家的上上下下都恢複了正常。

    這就像一頭傳說中兇殘至極的野獸,冒着風險探出頭,遊蕩了一個小時,然後又偷偷溜回了自己的巢穴。

    這并不值得我離開巴黎。

     我們的比利時夥伴讓加入了另一個組織。

    他在卡姆登被一個老寡婦用羊齒蕨花盆砸破了頭,在醫院躺了一周。

     因為出現在比爾·梅多斯的隊伍裡,茱莉娅得知我已經回到了英國。

    她打電話過來說她媽媽很想見見我。

     “她病得很嚴重。

    ”她說。

     在第一個重回和平的上午,我去了馬奇梅因宅邸。

    我到達時,艾德裡安·波森爵士在大廳裡,正要離開。

    他用一塊印花大手帕捂住臉,摸索着自己的帽子和手杖,淚流不止。

     我被領進藏書室,不到一分鐘,茱莉娅就找到了我。

    她和我握了握手,溫柔得有氣無力,仿佛一個幽靈。

     “你能來可真好。

    媽媽一直在問你,但我不知道她現在能不能見你。

    她剛剛和艾德裡安·波森爵士‘道别’,已經累壞了。

    ” “道别?” “是的,她快不行了。

    也許還能撐一兩周,也許随時都會去世。

    她虛
0.171014s