第九章
關燈
小
中
大
這種事她自己知道何止幾十個,不過我倒感到很不愉快,我問彼得:
“那個老爺會打死人嗎?”
“怎麼不會?會的。
他們自己還常常你打死我、我打死你呢。
有一天,塔季揚·列克謝夫娜家裡來了一個槍騎兵,忽然他和馬蒙特擡起杠來,兩個人馬上各拿一支手槍到公園裡去,在公園池塘邊的一條小路上,這位槍騎兵啪的一槍,正打中馬蒙特的肝髒!結果,馬蒙特被送到鄉村墓地,而那位槍騎兵被流放到高加索。
瞧,他們兩個人就這麼都完事兒啦!就是說,他們自己人還打死自己人呢!何況農民和其他人,那簡直就沒什麼好說的了!現在他們對人也許特别不留情,因為那些人已經不是他們自己的農奴了。
從前打死了多少還有點兒心疼,畢竟是自己的财産嘛!” “嘿,就是那時候也不太心疼。
”外婆說道。
彼得伯伯同意地說: “這話也對;雖是自己的财産,可不值幾個錢……” 彼得伯伯對我很親切,跟我說話比對大人說話溫和,也不避開我的目光,但在他身上總還有某種東西我不喜歡。
他常請大家吃心愛的果醬,但每次在我的那片面包上抹的果醬總要比給别人的厚,有時他還從城裡給我帶來麥芽糖餅幹、罂粟餅,每次和我談心總是一本正經的,聲音低低的。
“乖孩子,以後長大了幹什麼啊?去當兵,還是去當官?” “去當兵。
” “這很好。
眼下當兵也不苦了。
當神甫也不錯,不時地自言自語地忏悔幾句‘上帝饒恕我吧’,就完事兒啦!當神甫甚至比當兵更輕松些,當漁夫那就更輕松了,打魚根本不要什麼學問,隻要習慣就行了……” 最有趣的是他形容捉魚了:他有聲有色地叙述魚兒怎麼在魚餌周圍遊來遊去,形容鲈魚、雅羅魚、鳊魚上了鈎以後怎樣掙紮的情景。
“你外公打你的時候,你生氣吧,”他安慰我說,“其實,乖孩子,你怎麼也不該生氣,打你是為了教訓你,這種打,不過是管管孩子!你瞧瞧我的那位塔季揚·列克謝夫娜太太吧,嗬,她打人可出了名啦!為了打人,她專門養了一個打手,名字叫赫裡斯托福爾,這家夥打人可算是個行家,有時鄰近莊園的地主老爺們特地來向伯爵夫人借他去幫忙,他們說:塔季揚·列克謝夫娜太太,您放赫裡斯托福爾去把我家的那個用人揍一頓吧!于是,她就放他去了。
” 他無動于衷地、詳盡地講述打人的情景:伯爵夫人身穿白色的細紗連衣裙,頭上紮着一塊輕盈的天藍色頭巾,坐在圓柱門廊廊檐下的一張小安樂椅上,赫裡斯托福爾就當着她的面用鞭子抽打農婦和農夫。
“好孩子,這個赫裡斯托福爾雖是梁贊人,可很像是茨岡或者烏克蘭人,上嘴唇的兩撇小胡子一直長到耳朵根,那一張兇臉鐵青,下巴的胡子刮得精光。
不知他是真的沒有人性,還是為了避免别人向他問長問短,常常裝傻。
有時他在廚房裡倒滿一杯水,捉蒼蠅,要不,就捉蟑螂或捉甲蟲,然後用樹枝把那些小蟲按到水裡,按很久很久,一直到淹死為止。
再不然,就從自己後脖領子裡捉虱子,捉到後再把它淹死。
” 諸如此類的故事,我本來就很熟悉了,很多是以前從外婆和外祖父口中聽到的,故事雖然各式各樣,但它們都奇怪地相似:每個故事裡都有人遭受虐待和折磨,或者受别人挖苦、嘲弄和壓迫。
因此我有點厭煩,不想再聽這樣的故事了,于是請求馬車夫說: “再講一個别的吧!” 他先緊緊閉住雙唇,臉部的皺紋全部聚到嘴角,然後嘴巴一張,皺紋又擡到了眼角,同意地說: “好吧,你這個貪心的孩子,就再講個别的。
我們家有個廚師……” “哪家?” “塔季揚·列克謝夫娜家。
” “為什麼你叫她塔季揚?難道她是男的[97]?”
彼得伯伯尖聲笑了。
“當然是女的,她是伯爵夫人,可是她嘴唇上有小胡子,黑黑的,她是黑皮膚的德國種,是類似黑人的一個小民族。
那麼——這個廚師呢,乖孩子,這故事才好笑呢……” “好笑的事兒是那個廚師把一塊有魚、肉、白菜的大餡餅做壞了,伯爵夫人就逼着他把那塊大餡餅馬上全都吃下去。
他全吃下去後就鬧肚子了。
” 我生氣地說: “這一點兒不好笑!” “那什麼才好笑呢?你說吧!” “我不知道……” “那你就别開口!” 于是,他又胡編一些枯燥無味、亂七八糟的東西。
逢年過節,我的兩個表哥常來作客,米哈伊爾舅舅的兒子薩沙還是那副懶洋洋、愁眉苦臉的樣子,而雅科夫舅舅的薩沙則做事認真仔細,非常懂事。
有一天,我們三個人在房頂上,從這家到那家,再從那家到另一家,看見貝連特院子裡有一個身穿綠色毛皮常禮服的老爺,坐在牆邊的一堆木柴上逗幾隻小狗玩,他那又小又黃的秃頭上沒戴帽子。
一個表哥提議偷他一隻小狗,立刻一個巧妙的偷竊計劃拟定出來了:兩個表哥馬上就跑到貝連特家朝街的院宅門口,我在房頂上吓唬那個老爺,他一被吓跑,兩個表哥就設法鑽進他家的院子去抓狗。
“怎麼吓唬他呢?” 一個表哥提議說: “你向他的秃頭上吐一口痰!” 在人頭上吐口痰有多大罪過?我不知多少次聽見,而且親眼看見有人做的壞事比這事壞得多呢。
當然,我不折不扣地執行了我所擔負的任務。
誰知,一口痰掀起了軒然大波,家中吵鬧得不亦樂乎,貝連特家男男女女一大幫子人到我們院子裡來興師問罪,挑頭兒的是一個長得挺漂亮的年輕軍官。
因為在我闖禍時,兩個表哥還在大街上不聲不響地玩着,他們一點兒不知道我已經搞了這個惡作劇,因此外公隻把我一個人揍了一頓。
這樣,貝連特院子的所有住戶才大大消了一口氣。
挨了打後,我躺在廚房的那張有一人高的寬闆床上,彼得伯伯穿得像過節似的高高興興地爬上了我的床。
“你真機靈,乖孩子,竟想出這樣的主意來!”他對我用耳語說,“對這隻老山羊就該這樣唾他;就這樣唾他,唾那幫人!用石頭揍他黴爛的腦袋瓜子才好呢!” 我眼前又浮現出那位老爺圓圓的、沒毛的、像小孩一般的臉,我記得,他像小狗崽子一樣,輕聲委屈地尖叫着,不住地用兩隻小手擦他發黃的秃頭。
我本來感到十分内疚,恨死了兩個表哥,但當我睜眼看清了馬車夫的那張布滿皺紋的臉後,立刻忘記了一切:因為那張臉令人可怕而且憎惡地顫動着,活像外祖父揍我時的臉。
“走開!”我一面用手和腳把彼得推開,一面高聲喊道。
他哧哧地笑了起來,使了個眼色爬下了闆床。
打那時起,我再不願意和他交談了,我開始回避他,與此同時,開始用懷疑的目光注視着馬車夫的一舉一動,模糊地期待着什麼事情的發生。
在向那個老爺頭上吐痰的事兒發生後不久,又發生了一件事。
寂靜無聲的奧夫相尼科夫的家,很久以來一直吸引着我的注意力,我總感到,仿佛在這幢灰色的房子裡,過着一種特别的、神秘的童話般的生活。
而貝連特家卻從早到晚熱熱鬧鬧,快快活活,裡面有很多漂亮的夫人、太太、軍官、大學生進進出出
他們自己還常常你打死我、我打死你呢。
有一天,塔季揚·列克謝夫娜家裡來了一個槍騎兵,忽然他和馬蒙特擡起杠來,兩個人馬上各拿一支手槍到公園裡去,在公園池塘邊的一條小路上,這位槍騎兵啪的一槍,正打中馬蒙特的肝髒!結果,馬蒙特被送到鄉村墓地,而那位槍騎兵被流放到高加索。
瞧,他們兩個人就這麼都完事兒啦!就是說,他們自己人還打死自己人呢!何況農民和其他人,那簡直就沒什麼好說的了!現在他們對人也許特别不留情,因為那些人已經不是他們自己的農奴了。
從前打死了多少還有點兒心疼,畢竟是自己的财産嘛!” “嘿,就是那時候也不太心疼。
”外婆說道。
彼得伯伯同意地說: “這話也對;雖是自己的财産,可不值幾個錢……” 彼得伯伯對我很親切,跟我說話比對大人說話溫和,也不避開我的目光,但在他身上總還有某種東西我不喜歡。
他常請大家吃心愛的果醬,但每次在我的那片面包上抹的果醬總要比給别人的厚,有時他還從城裡給我帶來麥芽糖餅幹、罂粟餅,每次和我談心總是一本正經的,聲音低低的。
“乖孩子,以後長大了幹什麼啊?去當兵,還是去當官?” “去當兵。
” “這很好。
眼下當兵也不苦了。
當神甫也不錯,不時地自言自語地忏悔幾句‘上帝饒恕我吧’,就完事兒啦!當神甫甚至比當兵更輕松些,當漁夫那就更輕松了,打魚根本不要什麼學問,隻要習慣就行了……” 最有趣的是他形容捉魚了:他有聲有色地叙述魚兒怎麼在魚餌周圍遊來遊去,形容鲈魚、雅羅魚、鳊魚上了鈎以後怎樣掙紮的情景。
“你外公打你的時候,你生氣吧,”他安慰我說,“其實,乖孩子,你怎麼也不該生氣,打你是為了教訓你,這種打,不過是管管孩子!你瞧瞧我的那位塔季揚·列克謝夫娜太太吧,嗬,她打人可出了名啦!為了打人,她專門養了一個打手,名字叫赫裡斯托福爾,這家夥打人可算是個行家,有時鄰近莊園的地主老爺們特地來向伯爵夫人借他去幫忙,他們說:塔季揚·列克謝夫娜太太,您放赫裡斯托福爾去把我家的那個用人揍一頓吧!于是,她就放他去了。
” 他無動于衷地、詳盡地講述打人的情景:伯爵夫人身穿白色的細紗連衣裙,頭上紮着一塊輕盈的天藍色頭巾,坐在圓柱門廊廊檐下的一張小安樂椅上,赫裡斯托福爾就當着她的面用鞭子抽打農婦和農夫。
“好孩子,這個赫裡斯托福爾雖是梁贊人,可很像是茨岡或者烏克蘭人,上嘴唇的兩撇小胡子一直長到耳朵根,那一張兇臉鐵青,下巴的胡子刮得精光。
不知他是真的沒有人性,還是為了避免别人向他問長問短,常常裝傻。
有時他在廚房裡倒滿一杯水,捉蒼蠅,要不,就捉蟑螂或捉甲蟲,然後用樹枝把那些小蟲按到水裡,按很久很久,一直到淹死為止。
再不然,就從自己後脖領子裡捉虱子,捉到後再把它淹死。
” 諸如此類的故事,我本來就很熟悉了,很多是以前從外婆和外祖父口中聽到的,故事雖然各式各樣,但它們都奇怪地相似:每個故事裡都有人遭受虐待和折磨,或者受别人挖苦、嘲弄和壓迫。
因此我有點厭煩,不想再聽這樣的故事了,于是請求馬車夫說: “再講一個别的吧!” 他先緊緊閉住雙唇,臉部的皺紋全部聚到嘴角,然後嘴巴一張,皺紋又擡到了眼角,同意地說: “好吧,你這個貪心的孩子,就再講個别的。
我們家有個廚師……” “哪家?” “塔季揚·列克謝夫娜家。
” “為什麼你叫她塔季揚?難道她是男的
“當然是女的,她是伯爵夫人,可是她嘴唇上有小胡子,黑黑的,她是黑皮膚的德國種,是類似黑人的一個小民族。
那麼——這個廚師呢,乖孩子,這故事才好笑呢……” “好笑的事兒是那個廚師把一塊有魚、肉、白菜的大餡餅做壞了,伯爵夫人就逼着他把那塊大餡餅馬上全都吃下去。
他全吃下去後就鬧肚子了。
” 我生氣地說: “這一點兒不好笑!” “那什麼才好笑呢?你說吧!” “我不知道……” “那你就别開口!” 于是,他又胡編一些枯燥無味、亂七八糟的東西。
逢年過節,我的兩個表哥常來作客,米哈伊爾舅舅的兒子薩沙還是那副懶洋洋、愁眉苦臉的樣子,而雅科夫舅舅的薩沙則做事認真仔細,非常懂事。
有一天,我們三個人在房頂上,從這家到那家,再從那家到另一家,看見貝連特院子裡有一個身穿綠色毛皮常禮服的老爺,坐在牆邊的一堆木柴上逗幾隻小狗玩,他那又小又黃的秃頭上沒戴帽子。
一個表哥提議偷他一隻小狗,立刻一個巧妙的偷竊計劃拟定出來了:兩個表哥馬上就跑到貝連特家朝街的院宅門口,我在房頂上吓唬那個老爺,他一被吓跑,兩個表哥就設法鑽進他家的院子去抓狗。
“怎麼吓唬他呢?” 一個表哥提議說: “你向他的秃頭上吐一口痰!” 在人頭上吐口痰有多大罪過?我不知多少次聽見,而且親眼看見有人做的壞事比這事壞得多呢。
當然,我不折不扣地執行了我所擔負的任務。
誰知,一口痰掀起了軒然大波,家中吵鬧得不亦樂乎,貝連特家男男女女一大幫子人到我們院子裡來興師問罪,挑頭兒的是一個長得挺漂亮的年輕軍官。
因為在我闖禍時,兩個表哥還在大街上不聲不響地玩着,他們一點兒不知道我已經搞了這個惡作劇,因此外公隻把我一個人揍了一頓。
這樣,貝連特院子的所有住戶才大大消了一口氣。
挨了打後,我躺在廚房的那張有一人高的寬闆床上,彼得伯伯穿得像過節似的高高興興地爬上了我的床。
“你真機靈,乖孩子,竟想出這樣的主意來!”他對我用耳語說,“對這隻老山羊就該這樣唾他;就這樣唾他,唾那幫人!用石頭揍他黴爛的腦袋瓜子才好呢!” 我眼前又浮現出那位老爺圓圓的、沒毛的、像小孩一般的臉,我記得,他像小狗崽子一樣,輕聲委屈地尖叫着,不住地用兩隻小手擦他發黃的秃頭。
我本來感到十分内疚,恨死了兩個表哥,但當我睜眼看清了馬車夫的那張布滿皺紋的臉後,立刻忘記了一切:因為那張臉令人可怕而且憎惡地顫動着,活像外祖父揍我時的臉。
“走開!”我一面用手和腳把彼得推開,一面高聲喊道。
他哧哧地笑了起來,使了個眼色爬下了闆床。
打那時起,我再不願意和他交談了,我開始回避他,與此同時,開始用懷疑的目光注視着馬車夫的一舉一動,模糊地期待着什麼事情的發生。
在向那個老爺頭上吐痰的事兒發生後不久,又發生了一件事。
寂靜無聲的奧夫相尼科夫的家,很久以來一直吸引着我的注意力,我總感到,仿佛在這幢灰色的房子裡,過着一種特别的、神秘的童話般的生活。
而貝連特家卻從早到晚熱熱鬧鬧,快快活活,裡面有很多漂亮的夫人、太太、軍官、大學生進進出出