第一章
關燈
小
中
大
說,“水手在哪兒?”
她說的這句話十分奇怪,叫人聽不懂:薩拉托夫,水手。
一個肩寬背厚、滿頭白發的人走進了船艙,他身穿藍色衣服,帶來了一隻小匣子。
外祖母接過了匣子,把弟弟的屍體放進去,整理了一下後,雙手捧着匣子向艙門走去。
但是,她身體太胖,隻有側着身子才能走過狹窄的艙門,站在門前,進退兩難,使人好笑。
“唉,媽。
”母親喊了一聲,從她手中奪過小棺材,兩個人一起走了,艙裡就剩下我一個,我仔細地打量着那個穿藍衣服的莊稼漢。
“怎麼,死了的是小弟弟吧?”他彎下身子對我說。
“你是誰?” “水手。
” “而薩拉托夫又是誰呢?” “是座城市。
你瞧窗外,那就是薩拉托夫!” 船艙外,大地在慢慢地移動着,黑壓壓的陡峭的岸上霧氣騰騰,很像一塊剛從大圓面包上切下來的一大片熱乎乎的面包。
“外婆到哪兒去了?” “埋外孫去了。
” “要把他埋到地裡去嗎?” “那還用說,當然埋到地裡去。
” 我對水手講述了幾天前埋葬父親時他們把幾隻活青蛙也埋進去的事。
他抱起了我,把我緊緊貼在他身上,親了我一下。
“唉,小兄弟,現在你還什麼都不懂呢!”他說道,“那兩隻青蛙不必去可憐了,上帝保佑它們!你心疼心疼你母親吧,她可真夠傷心的!” 突然,我們頭頂上嗚嗚地響起來,還長嘯了一聲。
現在我知道了,這是輪船上在拉汽笛,所以沒有害怕,但水手卻急急忙忙把我放下,立刻向艙外奔去,口中說: “該快點跑!” 我也想跑走。
我走出了艙門。
半明半暗的狹窄走道裡,一個人也沒有。
離門不遠的扶梯台階上鑲的銅條閃着光。
我向上一看,隻見很多人拿着包袱、行李,挎着背囊。
顯然,大家都在忙着下船,這就是說,我也該下船了。
但是,當我随着一群莊稼漢走到從船舷架到岸上的跳闆前時,大家都對我喊了起來: “這是誰的孩子?你是誰的孩子?” “我不知道。
” 好長時間,人們把我推來擠去,有人搖晃着我的身子,有人摸索我的身上。
終于那個白頭發的水手來了,他猛地抓住我,向大家解釋說: “他是從阿斯特拉罕來的,從船艙裡跑出來的……” 他抱着我飛快地跑着把我送下船艙,放到包袱上,臨走前還伸出一個指頭吓唬我: “瞧我收拾你!” 頭頂上的嘈雜聲愈來愈輕了,輪船雖然還在顫動,但已經不在水上撲撲地發出響聲了。
有一堵濕漉漉的牆擋住了船艙的窗子,艙裡立刻變得黑糊糊的,悶得我透不過氣來,幾個包袱好像也鼓脹起來,擠壓住我,一切都叫我感到害怕和難過。
也許,我就這樣一個人永遠被丢在空船上? 我走到艙門口。
門打不開,銅把手轉不動。
我拿了一隻裝着牛奶的瓶子,使勁向把手上砸。
瓶子打碎了,牛奶把我的兩隻腳潑得濕透,灌滿了靴子,門還是沒砸開。
我很傷心,便躺到包袱上輕聲地哭起來,哭着哭着就帶着眼淚睡着了。
當我醒來的時候,輪船又撲撲地響着、顫動着,船艙的窗子像太陽似的雪亮。
外婆坐在我的身旁梳頭。
她皺着眉頭,口中不停絮絮叨叨地說着什麼。
她的頭發多得吓人,密密麻麻披滿了她的雙肩、胸口、兩個膝蓋,一直拖到地闆上,烏油油的,泛出藍色的光輝。
她一隻手從地闆上将頭發稍微撩起來懸空拿着,另一隻手費勁地把沒剩幾根齒的木梳塞進厚厚的發绺裡去;她的嘴唇緊撇着,烏黑的眼珠氣呼呼地閃着光,在這一大堆頭發裡,她的臉看上去小得滑稽可笑。
今天,她似乎很生氣,但當我問起她頭發為什麼這麼長時,她還是像昨天那樣溫柔地對我說: “大概是上帝給我的懲罰吧,上帝說:你好好地去梳吧,這些該死的頭發!年輕時我還常為這又長又密的獅子毛洋洋得意呢,現在老了,我可恨死它了!你睡吧!早着呢,太陽還剛剛露頭……” “我不想睡了!” “好吧,那就别睡啦。
”外婆立刻同意了。
她一面編着辮子,一面不時地向沙發那邊看看,媽媽臉朝上像繃緊的琴弦一樣直挺挺地睡在沙發上。
“你昨天怎麼把奶瓶打碎了?你說話輕聲點!” 外婆說起話來,有點像特别用心唱
一個肩寬背厚、滿頭白發的人走進了船艙,他身穿藍色衣服,帶來了一隻小匣子。
外祖母接過了匣子,把弟弟的屍體放進去,整理了一下後,雙手捧着匣子向艙門走去。
但是,她身體太胖,隻有側着身子才能走過狹窄的艙門,站在門前,進退兩難,使人好笑。
“唉,媽。
”母親喊了一聲,從她手中奪過小棺材,兩個人一起走了,艙裡就剩下我一個,我仔細地打量着那個穿藍衣服的莊稼漢。
“怎麼,死了的是小弟弟吧?”他彎下身子對我說。
“你是誰?” “水手。
” “而薩拉托夫又是誰呢?” “是座城市。
你瞧窗外,那就是薩拉托夫!” 船艙外,大地在慢慢地移動着,黑壓壓的陡峭的岸上霧氣騰騰,很像一塊剛從大圓面包上切下來的一大片熱乎乎的面包。
“外婆到哪兒去了?” “埋外孫去了。
” “要把他埋到地裡去嗎?” “那還用說,當然埋到地裡去。
” 我對水手講述了幾天前埋葬父親時他們把幾隻活青蛙也埋進去的事。
他抱起了我,把我緊緊貼在他身上,親了我一下。
“唉,小兄弟,現在你還什麼都不懂呢!”他說道,“那兩隻青蛙不必去可憐了,上帝保佑它們!你心疼心疼你母親吧,她可真夠傷心的!” 突然,我們頭頂上嗚嗚地響起來,還長嘯了一聲。
現在我知道了,這是輪船上在拉汽笛,所以沒有害怕,但水手卻急急忙忙把我放下,立刻向艙外奔去,口中說: “該快點跑!” 我也想跑走。
我走出了艙門。
半明半暗的狹窄走道裡,一個人也沒有。
離門不遠的扶梯台階上鑲的銅條閃着光。
我向上一看,隻見很多人拿着包袱、行李,挎着背囊。
顯然,大家都在忙着下船,這就是說,我也該下船了。
但是,當我随着一群莊稼漢走到從船舷架到岸上的跳闆前時,大家都對我喊了起來: “這是誰的孩子?你是誰的孩子?” “我不知道。
” 好長時間,人們把我推來擠去,有人搖晃着我的身子,有人摸索我的身上。
終于那個白頭發的水手來了,他猛地抓住我,向大家解釋說: “他是從阿斯特拉罕來的,從船艙裡跑出來的……” 他抱着我飛快地跑着把我送下船艙,放到包袱上,臨走前還伸出一個指頭吓唬我: “瞧我收拾你!” 頭頂上的嘈雜聲愈來愈輕了,輪船雖然還在顫動,但已經不在水上撲撲地發出響聲了。
有一堵濕漉漉的牆擋住了船艙的窗子,艙裡立刻變得黑糊糊的,悶得我透不過氣來,幾個包袱好像也鼓脹起來,擠壓住我,一切都叫我感到害怕和難過。
也許,我就這樣一個人永遠被丢在空船上? 我走到艙門口。
門打不開,銅把手轉不動。
我拿了一隻裝着牛奶的瓶子,使勁向把手上砸。
瓶子打碎了,牛奶把我的兩隻腳潑得濕透,灌滿了靴子,門還是沒砸開。
我很傷心,便躺到包袱上輕聲地哭起來,哭着哭着就帶着眼淚睡着了。
當我醒來的時候,輪船又撲撲地響着、顫動着,船艙的窗子像太陽似的雪亮。
外婆坐在我的身旁梳頭。
她皺着眉頭,口中不停絮絮叨叨地說着什麼。
她的頭發多得吓人,密密麻麻披滿了她的雙肩、胸口、兩個膝蓋,一直拖到地闆上,烏油油的,泛出藍色的光輝。
她一隻手從地闆上将頭發稍微撩起來懸空拿着,另一隻手費勁地把沒剩幾根齒的木梳塞進厚厚的發绺裡去;她的嘴唇緊撇着,烏黑的眼珠氣呼呼地閃着光,在這一大堆頭發裡,她的臉看上去小得滑稽可笑。
今天,她似乎很生氣,但當我問起她頭發為什麼這麼長時,她還是像昨天那樣溫柔地對我說: “大概是上帝給我的懲罰吧,上帝說:你好好地去梳吧,這些該死的頭發!年輕時我還常為這又長又密的獅子毛洋洋得意呢,現在老了,我可恨死它了!你睡吧!早着呢,太陽還剛剛露頭……” “我不想睡了!” “好吧,那就别睡啦。
”外婆立刻同意了。
她一面編着辮子,一面不時地向沙發那邊看看,媽媽臉朝上像繃緊的琴弦一樣直挺挺地睡在沙發上。
“你昨天怎麼把奶瓶打碎了?你說話輕聲點!” 外婆說起話來,有點像特别用心唱