伊奇先生(奇事精華獨幕劇)
關燈
小
中
大
!
(此處可以插入一些葷段子。
) 伊奇先生:(七上八下地)吵架不好……吵架不好…… 迪文:(伸出手去輕拍她的胳膊,但用力過猛,這個動作曾讓他成為牛津大學隊的擊球手)你最好嫁給我。
烏爾薩:(輕蔑地)幹嗎,他們都不肯讓我從你家仆人的進出口進入你家。
迪文:(氣呼呼地)他們不會的!永遠别怕這個……你可以從情人進出的大門進我們家。
烏爾薩:先生! 迪文:(困惑不解地)對不起,你知道我的意思。
伊奇先生:(感到一陣怪異的疼痛)你想娶我的小烏爾薩? 迪文:對,我想。
伊奇先生:你曆史清白麼? 迪文:再清白不過了。
我有全世界最好的道德品質…… 烏爾薩:和世上最糟的小節。
迪文:在伊頓公學[3] ,我是“明日之星”[4] 的得主;在拉格比公學[5] ,我是“淡啤酒”會員。
作為家中幼子,我命中注定是個警察…… 伊奇先生:别說這些……你有錢沒有? 迪文:大把大把的錢。
我可以讓烏爾薩每天早晨在不同時段坐着兩輛勞斯萊斯轎車去城裡。
我還有一輛小型車和一輛改裝過的坦克……在歌劇院有包廂…… 烏爾薩:(愠怒地)對,隻有在包廂我才睡得着。
而且我聽說,你被你的俱樂部給除名了。
伊奇先生:出納?[6]
迪文:(垂下頭)我是被除名了。
烏爾薩:為的什麼? 迪文:(幾乎聽不見地)有一天,我開了一個玩笑,把馬球藏起來。
伊奇先生:你的腦子還好使吧? 迪文:(憂郁地)還好。
歸根結底,什麼叫才華過人?就是聰明地在沒人看着的時候播種,在人人都看着的時候收獲。
這才叫聰明,才叫才華過人。
伊奇先生:說話當心……我可不會把女兒嫁給格言警句。
迪文:(更憂郁了)我向你保證我隻是一個平凡人。
我常常會落到固執己見的地步。
烏爾薩:(遲鈍地)你沒一樣說到重點。
我不能嫁給一個認為應該是傑克的男人。
為什麼弗蘭克…… 迪文:(一語打斷)胡說八道! 烏爾薩:(斷然強調地)你是個傻瓜。
伊奇先生:噓噓……一個人不能妄下評判……慈悲些,姑娘。
尼祿[7] 是怎麼說的來着?“勿以怨恨對人,應以慈悲待人……”
彼得:那不是尼祿說的,是約翰·德林瓦特[8] 。
伊奇先生:嗨!誰是那個弗蘭克?誰是那個傑克? 迪文:(愁眉苦臉地)高奇[9] 。
烏爾薩:鄧普西[10] 。
迪文:我們在争論一個問題……如果那二人是死敵,又被鎖在同一個房間,最後哪一個能活着出來。
我現在聲明啊,傑克·鄧普西會采取一種…… 烏爾薩:(惱怒地)胡說八道!他才不會…… 迪文:(飛快地接上)你赢了。
烏爾薩:那我又愛你了。
伊奇先生:所以我要失去我的小女兒了…… 烏爾薩:你還有一大屋子孩子啊。
(查爾斯——烏爾薩的弟弟從鄉村别墅裡走了出來。
他一身貌似要出海的打扮:肩膀上扛着一卷繩子,脖子上挂着一個鐵錨。
) 查爾斯:(沒看見他們)我要出海了!我要出海了! (聲音裡充斥着勝利的腔調。
) 伊奇先生:(悲傷地)你早就出過海了。
查爾斯:我一直在讀“康拉德!”[11] 。
彼得:(夢幻一般地)“康拉德!”啊!亨利·詹姆斯[12] 的《航海兩年》。
查爾斯:你說什麼? 彼得:沃爾特·佩特
) 伊奇先生:(七上八下地)吵架不好……吵架不好…… 迪文:(伸出手去輕拍她的胳膊,但用力過猛,這個動作曾讓他成為牛津大學隊的擊球手)你最好嫁給我。
烏爾薩:(輕蔑地)幹嗎,他們都不肯讓我從你家仆人的進出口進入你家。
迪文:(氣呼呼地)他們不會的!永遠别怕這個……你可以從情人進出的大門進我們家。
烏爾薩:先生! 迪文:(困惑不解地)對不起,你知道我的意思。
伊奇先生:(感到一陣怪異的疼痛)你想娶我的小烏爾薩? 迪文:對,我想。
伊奇先生:你曆史清白麼? 迪文:再清白不過了。
我有全世界最好的道德品質…… 烏爾薩:和世上最糟的小節。
迪文:在伊頓公學
作為家中幼子,我命中注定是個警察…… 伊奇先生:别說這些……你有錢沒有? 迪文:大把大把的錢。
我可以讓烏爾薩每天早晨在不同時段坐着兩輛勞斯萊斯轎車去城裡。
我還有一輛小型車和一輛改裝過的坦克……在歌劇院有包廂…… 烏爾薩:(愠怒地)對,隻有在包廂我才睡得着。
而且我聽說,你被你的俱樂部給除名了。
伊奇先生:出納?
烏爾薩:為的什麼? 迪文:(幾乎聽不見地)有一天,我開了一個玩笑,把馬球藏起來。
伊奇先生:你的腦子還好使吧? 迪文:(憂郁地)還好。
歸根結底,什麼叫才華過人?就是聰明地在沒人看着的時候播種,在人人都看着的時候收獲。
這才叫聰明,才叫才華過人。
伊奇先生:說話當心……我可不會把女兒嫁給格言警句。
迪文:(更憂郁了)我向你保證我隻是一個平凡人。
我常常會落到固執己見的地步。
烏爾薩:(遲鈍地)你沒一樣說到重點。
我不能嫁給一個認為應該是傑克的男人。
為什麼弗蘭克…… 迪文:(一語打斷)胡說八道! 烏爾薩:(斷然強調地)你是個傻瓜。
伊奇先生:噓噓……一個人不能妄下評判……慈悲些,姑娘。
尼祿
伊奇先生:嗨!誰是那個弗蘭克?誰是那個傑克? 迪文:(愁眉苦臉地)高奇
烏爾薩:鄧普西
迪文:我們在争論一個問題……如果那二人是死敵,又被鎖在同一個房間,最後哪一個能活着出來。
我現在聲明啊,傑克·鄧普西會采取一種…… 烏爾薩:(惱怒地)胡說八道!他才不會…… 迪文:(飛快地接上)你赢了。
烏爾薩:那我又愛你了。
伊奇先生:所以我要失去我的小女兒了…… 烏爾薩:你還有一大屋子孩子啊。
(查爾斯——烏爾薩的弟弟從鄉村别墅裡走了出來。
他一身貌似要出海的打扮:肩膀上扛着一卷繩子,脖子上挂着一個鐵錨。
) 查爾斯:(沒看見他們)我要出海了!我要出海了! (聲音裡充斥着勝利的腔調。
) 伊奇先生:(悲傷地)你早就出過海了。
查爾斯:我一直在讀“康拉德!”
彼得:(夢幻一般地)“康拉德!”啊!亨利·詹姆斯
查爾斯:你說什麼? 彼得:沃爾特·佩特