伊奇先生(奇事精華獨幕劇)
關燈
小
中
大
場景:西艾薩克郡一所農舍外,八月裡一個充滿濃郁田園牧歌情調的午後。
伊奇先生身着古雅别緻的伊麗莎白時期的農夫裝束,正顫顫巍巍地擺弄着他的罐子和鍋子。
他是個老頭子,早就過了盛年,不再年輕。
從他粗濁含混的嗓音,心不在焉穿反的外套……都可推測,他要麼已經超越了平凡而淺薄的人生,要麼就是還未達到。
在他身旁草地上躺着的是彼得,一個小男孩。
彼得,一隻手托着腮,當然了,他活脫兒像是那些畫中年輕的沃爾特·羅利爵士[1] 。
他五官端正且鮮明,一雙灰色的眼睛看起來嚴肅、憂郁,還很懊喪,散發出一種誘人的不食人間煙火的神色。
該神色通常在令人回味的牛肉大餐之後可被領略到。
他着迷地望着伊奇先生。
寂靜……鳥之歌。
彼得:我常常晚上坐在窗邊看星星。
有時候我覺得它們就是我的星星……(嚴肅地)我相信有一天我會變成一顆星星…… 伊奇先生:(虛妄地)對,對……對…… 彼得:那些星星我全都認識——金星,火星,海王星,葛洛麗亞·斯旺森[2] 。
伊奇先生:我對天文學不感冒……我一直在想倫敦,小老弟。
在想我女兒,她去那兒當打字員了……(他歎了口氣。
) 彼得:我喜歡烏爾薩,伊奇先生。
她是多麼豐滿,多麼圓滾滾,多麼的肉感呐。
伊奇先生:她不值一提,小老弟。
(他腳底下被一堆罐子和鍋子絆了一下。
) 彼得:你的哮喘怎麼樣了,伊奇先生? 伊奇先生:更糟了。
感謝上帝!(陰郁地)我是個百歲老頭了……越來越不中用了。
彼得:我猜,從你不再幹那種小打小鬧的放火勾當之後,你的生活應該變得順利了吧。
伊奇先生:是啊……是啊……你知道,彼得,小老弟,五十歲時我被改造了一回——在牢裡。
彼得:那後來又再犯了? 伊奇先生:比那更糟。
我服刑期滿的前一個星期,他們說什麼也要把一個年輕力壯的犯人的腺體移植到我身上來。
彼得:讓你煥然一新了吧? 伊奇先生:讓我煥然一新?!讓魔鬼又回到我身上來了!這個年輕犯人明顯是個城裡慣盜,偷盜成瘾了。
跟他做的那些事一比,縱火根本就是小打小鬧。
彼得:(充滿敬畏地)好可怕!科學全是騙人的。
伊奇先生:(歎着氣)現在我已經完全把他制伏了。
不是每個人在這一生中都需要把兩套腺體給用報廢的,哪怕得忍受孤兒院中獸性的對待,我也不願再有一套腺體組織了。
彼得:(考慮着)我想你不會反對一位和藹可親的、安詳的老牧師的腺體吧。
伊奇先生:牧師就沒長腺體……他們唯有靈魂。
(舞台後面傳來一陣低沉而響亮的汽車喇叭聲,表明有一輛大汽車停在了附近。
然後,一個年輕人身穿漂亮禮服、頭戴黑漆皮絲帽登上了舞台。
他是一介凡夫俗子,和另外那兩個有靈性的形成了鮮明對比。
此人是羅德尼·迪文。
) 迪文:我找烏爾薩·伊奇。
(伊奇先生在兩個鍋子間顫巍巍地站起身來。
) 伊奇先生:我女兒在倫敦呢。
迪文:她已經離開倫敦了。
她來這兒了,我一路跟過來的。
(他将手伸進挂在身旁放香煙的螺钿包裡,挑出一支香煙來,劃着火柴湊到香煙上,香煙立刻點燃了。
) 迪文:那我等她。
(他等着。
好幾個鐘頭過去了。
除了偶爾鍋子間自行發出些類似吵架拌嘴的咯咯和咝咝聲之外,一點兒别的動靜都沒有。
此處如果願意,可插播幾首歌曲,或者讓迪文用紙牌變變戲法或翻幾個筋鬥。
) 迪文:這兒可真安靜。
伊奇先生:是的,真安靜。
(一個穿戴花哨的姑娘突然出現了,她模樣非常市井,她就是烏爾薩·伊奇。
她長着一張與早期意大利油畫上的女孩差不多的臉,一張形狀模糊不清的臉。
) 烏爾薩:(聲音粗鄙,俗氣)爸!來了!要烏爾薩幹什麼? 伊奇先生:(顫巍巍地)烏爾薩,小烏爾薩。
(他們擁抱彼此的身體。
) 伊奇先生:(滿懷希望地)你回來是幫着犁地的吧。
烏爾薩:(愠怒地)不,爸,犁地多煩人啊,我可不幹。
(雖然她說的有口音,但話的内容還是甜蜜和清晰的。
) 迪文:(息事甯人地)聽着……烏爾薩,咱倆互相理解一下吧! (他邁着優雅、均勻的大步朝她走去——正是這樣的步子曾讓他當上劍橋大學儀仗隊的隊長。
) 烏爾薩:你還說是傑克嗎? 伊奇先生:她什麼意思呀? 迪文:(誠懇地)我親愛的,當然了,一定是傑克,不會是弗蘭克。
伊奇先生:哪個弗蘭克? 烏爾薩:就是弗蘭克
伊奇先生身着古雅别緻的伊麗莎白時期的農夫裝束,正顫顫巍巍地擺弄着他的罐子和鍋子。
他是個老頭子,早就過了盛年,不再年輕。
從他粗濁含混的嗓音,心不在焉穿反的外套……都可推測,他要麼已經超越了平凡而淺薄的人生,要麼就是還未達到。
在他身旁草地上躺着的是彼得,一個小男孩。
彼得,一隻手托着腮,當然了,他活脫兒像是那些畫中年輕的沃爾特·羅利爵士
他五官端正且鮮明,一雙灰色的眼睛看起來嚴肅、憂郁,還很懊喪,散發出一種誘人的不食人間煙火的神色。
該神色通常在令人回味的牛肉大餐之後可被領略到。
他着迷地望着伊奇先生。
寂靜……鳥之歌。
彼得:我常常晚上坐在窗邊看星星。
有時候我覺得它們就是我的星星……(嚴肅地)我相信有一天我會變成一顆星星…… 伊奇先生:(虛妄地)對,對……對…… 彼得:那些星星我全都認識——金星,火星,海王星,葛洛麗亞·斯旺森
伊奇先生:我對天文學不感冒……我一直在想倫敦,小老弟。
在想我女兒,她去那兒當打字員了……(他歎了口氣。
) 彼得:我喜歡烏爾薩,伊奇先生。
她是多麼豐滿,多麼圓滾滾,多麼的肉感呐。
伊奇先生:她不值一提,小老弟。
(他腳底下被一堆罐子和鍋子絆了一下。
) 彼得:你的哮喘怎麼樣了,伊奇先生? 伊奇先生:更糟了。
感謝上帝!(陰郁地)我是個百歲老頭了……越來越不中用了。
彼得:我猜,從你不再幹那種小打小鬧的放火勾當之後,你的生活應該變得順利了吧。
伊奇先生:是啊……是啊……你知道,彼得,小老弟,五十歲時我被改造了一回——在牢裡。
彼得:那後來又再犯了? 伊奇先生:比那更糟。
我服刑期滿的前一個星期,他們說什麼也要把一個年輕力壯的犯人的腺體移植到我身上來。
彼得:讓你煥然一新了吧? 伊奇先生:讓我煥然一新?!讓魔鬼又回到我身上來了!這個年輕犯人明顯是個城裡慣盜,偷盜成瘾了。
跟他做的那些事一比,縱火根本就是小打小鬧。
彼得:(充滿敬畏地)好可怕!科學全是騙人的。
伊奇先生:(歎着氣)現在我已經完全把他制伏了。
不是每個人在這一生中都需要把兩套腺體給用報廢的,哪怕得忍受孤兒院中獸性的對待,我也不願再有一套腺體組織了。
彼得:(考慮着)我想你不會反對一位和藹可親的、安詳的老牧師的腺體吧。
伊奇先生:牧師就沒長腺體……他們唯有靈魂。
(舞台後面傳來一陣低沉而響亮的汽車喇叭聲,表明有一輛大汽車停在了附近。
然後,一個年輕人身穿漂亮禮服、頭戴黑漆皮絲帽登上了舞台。
他是一介凡夫俗子,和另外那兩個有靈性的形成了鮮明對比。
此人是羅德尼·迪文。
) 迪文:我找烏爾薩·伊奇。
(伊奇先生在兩個鍋子間顫巍巍地站起身來。
) 伊奇先生:我女兒在倫敦呢。
迪文:她已經離開倫敦了。
她來這兒了,我一路跟過來的。
(他将手伸進挂在身旁放香煙的螺钿包裡,挑出一支香煙來,劃着火柴湊到香煙上,香煙立刻點燃了。
) 迪文:那我等她。
(他等着。
好幾個鐘頭過去了。
除了偶爾鍋子間自行發出些類似吵架拌嘴的咯咯和咝咝聲之外,一點兒别的動靜都沒有。
此處如果願意,可插播幾首歌曲,或者讓迪文用紙牌變變戲法或翻幾個筋鬥。
) 迪文:這兒可真安靜。
伊奇先生:是的,真安靜。
(一個穿戴花哨的姑娘突然出現了,她模樣非常市井,她就是烏爾薩·伊奇。
她長着一張與早期意大利油畫上的女孩差不多的臉,一張形狀模糊不清的臉。
) 烏爾薩:(聲音粗鄙,俗氣)爸!來了!要烏爾薩幹什麼? 伊奇先生:(顫巍巍地)烏爾薩,小烏爾薩。
(他們擁抱彼此的身體。
) 伊奇先生:(滿懷希望地)你回來是幫着犁地的吧。
烏爾薩:(愠怒地)不,爸,犁地多煩人啊,我可不幹。
(雖然她說的有口音,但話的内容還是甜蜜和清晰的。
) 迪文:(息事甯人地)聽着……烏爾薩,咱倆互相理解一下吧! (他邁着優雅、均勻的大步朝她走去——正是這樣的步子曾讓他當上劍橋大學儀仗隊的隊長。
) 烏爾薩:你還說是傑克嗎? 伊奇先生:她什麼意思呀? 迪文:(誠懇地)我親愛的,當然了,一定是傑克,不會是弗蘭克。
伊奇先生:哪個弗蘭克? 烏爾薩:就是弗蘭克