第2節
關燈
小
中
大
細打量——都是紳士,穿着随意但卻很華麗——其中一位的一隻手受了重傷,兩人都散發着暴怒的恐怖氣息。
他們完全不吃韋塞爾佯裝不解的那一套,推搡着他擠到房内,房間每處可疑的黑暗角落都被短劍戳了個遍,後來又将他們的搜查範圍擴大至韋塞爾的卧室。
“他藏在這兒嗎?”受傷的人怒喝質問。
“誰啊?” “除你之外的任何人。
” “我隻知道這裡有兩個外人。
” 有那麼片刻,韋塞爾還擔心自己這玩笑開得是不是有點兒過了,因為豪俠們俨然一副要用劍把他戳個窟窿的樣子。
“我聽到樓梯上有一個人,”他急急忙忙地說,“但那是五分鐘前的事了,他絕對沒上來。
” 他繼續解釋着自己如何聚精會神地讀着《仙後》。
可,至少在眼前這一刻,他的客人們就像那些偉大的聖人似的,對文化表示漠然。
“他都幹了什麼?”韋塞爾詢問道。
“暴力!”傷了手的人說。
韋塞爾注意到他眼裡的兇光,“我的親妹子。
啊……主啊……把這家夥交給我們!” 韋塞爾開始畏縮了。
“那人是誰?” “上帝啊!我們到現在也不知道他是誰。
那上面的活門是幹嗎的?”他突然問道。
“釘死了,好多年都不用了。
”他想到了屋角的矛杆,胃裡一陣陣抽緊,但那兩人的絕望蒙蔽了他們的精明。
“除了雜技演員,大約換了誰都得搬張梯子才爬得上去。
”受傷的人垂頭喪氣地說。
他的同伴爆發出一陣歇斯底裡的大笑。
“雜技演員。
噢,雜技演員,噢……” 韋塞爾驚奇地看着他們。
“那可正巧對應了我那最具悲劇色彩的幽默感了。
”那人叫道,“不是……噢,不是這個——隻有雜技演員才能爬上去。
” 傷了手的青年人不耐煩地用他未受傷的好手打了個響指。
“去下一家吧……然後再……”他們離開了,無助地行進在暴風雨橫掃過的漆黑夜空。
韋塞爾關上門、銷上門闩,在門後又站了一會兒,皺了皺眉,有幾分同情。
一聲壓低嗓音的“嗨”讓他擡起頭來。
軟底鞋已經掀開活門正往下看。
他那張非常像小精靈的臉擠出一個鬼模樣——臉上一半是厭惡,一半是略帶諷刺的消遣。
“他們的頭腦和頭盔一起被揭下來了,”他輕聲說,“至于你和我,韋塞爾,我們可是兩個很狡猾的人!” “你現在該被詛咒!”韋塞爾咬牙切齒道,“我之前當你是隻狗,但在這樣的事情聽到一半時,就知道你是個如此肮髒的狗雜種,真想敲你腦袋!” 軟底鞋眨巴着眼睛看着他。
“不管怎麼說吧,”他終于回答道,“我覺得在這樣的情況下,要維持尊嚴不太可能。
” 說話間,他鑽出活門,雙手抓着洞口吊了一會兒,然後從七英尺高的地方跳到地闆上。
“有隻老鼠用美食家的眼光盯上我的耳朵了,”他在馬褲上抹了把手上沾的灰,繼續說道,“我用老鼠話跟它講說我渾身劇毒,它這才跑了。
” “還是講講今夜這淫賤之事吧!”韋塞爾生氣地說道。
軟底鞋把大拇指按在鼻尖上,嘲弄地對着韋塞爾擺擺手指頭。
“街頭流浪兒!”韋塞爾咕哝着。
“有紙嗎?”軟底鞋不着邊際地問,接着又突然來了一句,“或者你能寫嗎?” “我為什麼要給你紙?” “不是想聽我說說今晚的熱鬧嗎,那你就得給我筆、墨水、一疊紙,和一間我自個兒待着的屋子。
” 韋塞爾又猶豫起來。
“給我出去!”他終于說。
“随你的便。
你錯過了一個最引人入勝的故事。
” 韋塞爾搖擺不定了——這個男人像太妃糖一樣柔軟沒主見——最終還是屈服了。
軟底鞋拿着韋塞爾勉為其難才給他的書寫材料走進隔壁房間,精準地把門帶上。
韋塞爾嘟囔了幾句,又回去讀他的《仙後》,沉靜再次降臨到房間裡。
[1]中世紀一種描寫聖人和烈士生活故事的戲劇。
[2]埃德蒙·斯賓塞(EdmundSpenser,1552—1599),是英國著名詩人,桂冠詩人。
在英國文學史上,以向英女王伊莉莎白一世緻敬的《仙後》占一席位,但在政治上以向愛爾蘭殖民并摧毀其文化而臭名昭著。
他們完全不吃韋塞爾佯裝不解的那一套,推搡着他擠到房内,房間每處可疑的黑暗角落都被短劍戳了個遍,後來又将他們的搜查範圍擴大至韋塞爾的卧室。
“他藏在這兒嗎?”受傷的人怒喝質問。
“誰啊?” “除你之外的任何人。
” “我隻知道這裡有兩個外人。
” 有那麼片刻,韋塞爾還擔心自己這玩笑開得是不是有點兒過了,因為豪俠們俨然一副要用劍把他戳個窟窿的樣子。
“我聽到樓梯上有一個人,”他急急忙忙地說,“但那是五分鐘前的事了,他絕對沒上來。
” 他繼續解釋着自己如何聚精會神地讀着《仙後》。
可,至少在眼前這一刻,他的客人們就像那些偉大的聖人似的,對文化表示漠然。
“他都幹了什麼?”韋塞爾詢問道。
“暴力!”傷了手的人說。
韋塞爾注意到他眼裡的兇光,“我的親妹子。
啊……主啊……把這家夥交給我們!” 韋塞爾開始畏縮了。
“那人是誰?” “上帝啊!我們到現在也不知道他是誰。
那上面的活門是幹嗎的?”他突然問道。
“釘死了,好多年都不用了。
”他想到了屋角的矛杆,胃裡一陣陣抽緊,但那兩人的絕望蒙蔽了他們的精明。
“除了雜技演員,大約換了誰都得搬張梯子才爬得上去。
”受傷的人垂頭喪氣地說。
他的同伴爆發出一陣歇斯底裡的大笑。
“雜技演員。
噢,雜技演員,噢……” 韋塞爾驚奇地看着他們。
“那可正巧對應了我那最具悲劇色彩的幽默感了。
”那人叫道,“不是……噢,不是這個——隻有雜技演員才能爬上去。
” 傷了手的青年人不耐煩地用他未受傷的好手打了個響指。
“去下一家吧……然後再……”他們離開了,無助地行進在暴風雨橫掃過的漆黑夜空。
韋塞爾關上門、銷上門闩,在門後又站了一會兒,皺了皺眉,有幾分同情。
一聲壓低嗓音的“嗨”讓他擡起頭來。
軟底鞋已經掀開活門正往下看。
他那張非常像小精靈的臉擠出一個鬼模樣——臉上一半是厭惡,一半是略帶諷刺的消遣。
“他們的頭腦和頭盔一起被揭下來了,”他輕聲說,“至于你和我,韋塞爾,我們可是兩個很狡猾的人!” “你現在該被詛咒!”韋塞爾咬牙切齒道,“我之前當你是隻狗,但在這樣的事情聽到一半時,就知道你是個如此肮髒的狗雜種,真想敲你腦袋!” 軟底鞋眨巴着眼睛看着他。
“不管怎麼說吧,”他終于回答道,“我覺得在這樣的情況下,要維持尊嚴不太可能。
” 說話間,他鑽出活門,雙手抓着洞口吊了一會兒,然後從七英尺高的地方跳到地闆上。
“有隻老鼠用美食家的眼光盯上我的耳朵了,”他在馬褲上抹了把手上沾的灰,繼續說道,“我用老鼠話跟它講說我渾身劇毒,它這才跑了。
” “還是講講今夜這淫賤之事吧!”韋塞爾生氣地說道。
軟底鞋把大拇指按在鼻尖上,嘲弄地對着韋塞爾擺擺手指頭。
“街頭流浪兒!”韋塞爾咕哝着。
“有紙嗎?”軟底鞋不着邊際地問,接着又突然來了一句,“或者你能寫嗎?” “我為什麼要給你紙?” “不是想聽我說說今晚的熱鬧嗎,那你就得給我筆、墨水、一疊紙,和一間我自個兒待着的屋子。
” 韋塞爾又猶豫起來。
“給我出去!”他終于說。
“随你的便。
你錯過了一個最引人入勝的故事。
” 韋塞爾搖擺不定了——這個男人像太妃糖一樣柔軟沒主見——最終還是屈服了。
軟底鞋拿着韋塞爾勉為其難才給他的書寫材料走進隔壁房間,精準地把門帶上。
韋塞爾嘟囔了幾句,又回去讀他的《仙後》,沉靜再次降臨到房間裡。
在英國文學史上,以向英女王伊莉莎白一世緻敬的《仙後》占一席位,但在政治上以向愛爾蘭殖民并摧毀其文化而臭名昭著。