第3節
關燈
小
中
大
夥則圍繞這套服裝大談特談“不應該被允許”和“成何體統”的話題。
派瑞從駱駝眼洞望出去,看不太清,隻能看到貝蒂的臉和肩臂。
她容顔煥發、生氣勃勃,整張臉閃耀着激動興奮的光芒。
貝蒂雙臂和肩膀的每個動作都極具表現力——她在人群中是那麼引人注目。
派瑞看得簡直入了迷,而這樣的沉迷倒讓他清醒了幾分。
當天發生過的一樁樁事情又漸次清晰地重現眼前——可,清醒之後便是怒氣,在胸口升騰,得把她從人群中帶走,帶着這份并未成熟的企圖,他朝她走去——或者說駱駝朝前邊拉伸了一下,因為他忘了發出移動指令。
就在這麼個當口,薄情寡義的基斯瑪特,那個跟他痛苦又輕蔑地處過一天的主兒,決定好好地報答一下他從前帶給她的歡樂。
基斯瑪特将耍蛇女郎的褐色眼睛撩到駱駝這兒了,并把她領了過來。
基斯瑪特朝身旁的男人斜倚過去,說道:“那是誰呀?那個駱駝!” “鬼才知道。
” 但那個無所不知的、名叫沃伯頓的矮個子男人覺得到了該他開口說話的時候了: “它是和塔特先生一起來的。
我覺得駱駝其中的一部分有可能是沃倫·巴特菲爾德,一個紐約來的建築師,塔特家的客人。
” 有什麼東西撩動了貝蒂·梅迪爾的心——那份鄉下丫頭對外來客亘古不變的好奇心。
“哦。
”少許停頓之後,她不經意地說。
等到下一支舞結束的時候,貝蒂和她的舞伴正好停在離駱駝幾英尺遠的地方。
她随意、放肆地——這也正是今晚舞會的基調——探手輕輕蹭着駱駝的鼻子。
“你好啊,老駱駝。
” 駱駝局促不安地動了動。
“你怕我呀?”貝蒂故作責備地挑起眉毛,“别怕。
你瞧,我雖是個耍蛇女,但耍駱駝也很在行。
” 駱駝深鞠一躬,明顯有人提起了美女和野獸這樣的字眼。
湯森太太向這群人走來。
“嘿,巴特菲爾德先生,”她幫着腔,“我根本沒認出是你來。
” 派瑞又是一鞠躬,在面具後開心地笑了。
“和你一起的是……”她問。
“噢,”派瑞說,他的聲音透過厚實的布料顯得甕聲甕氣,幾乎很難聽出那是他的聲音,“他誰也不是,湯森太太。
他隻是我舞會服裝的一部分。
” 湯森太太笑着走開了。
派瑞又轉向貝蒂。
“如此說來,”他想着,“她在乎的隻有這麼多!在我們決裂的當天,她就開始跟另外一個人——一個百分百的陌生人,調上情了。
” 一時沖動之下,他用肩膀輕輕地頂了頂貝蒂,又朝舞廳那邊揚揚腦袋,擺明了在示意她離開她的舞伴過來陪他。
“再見,魯斯,”貝蒂對她的舞伴說,“這隻老駱駝黏上我了。
我們去哪兒啊,野獸王子?” 這隻高貴的動物沒有回答她的詢問,而是高視闊步,莊重地朝樓梯邊上的一個僻靜角落走去。
她在那裡坐下了,而那隻駱駝——内裡卻經曆了幾秒鐘的混亂,包括态度生硬的指令和激烈争論的聲音——最後在她身旁卧倒,兩條後腿很不舒服地伸展到兩級台階上。
“喂,老東西,”貝蒂愉快地說,“你喜歡我們的開心派對嗎?” 這老東西欣喜若狂地轉了轉腦袋,歡脫地踢了下蹄子,以此來表示他很是喜歡。
“這是我第一次與一個帶着貼身仆人的男士私會,”她指指那兩條後腿,“或者你随便叫那玩意兒什麼東西吧。
” “嗯,”派瑞咕哝着,“他又聾又瞎。
” “我想啊,你一定覺得不方便吧……走都走不穩,即使你想走穩。
” 駱駝悲哀地把頭垂下。
“我希望你能說些什麼,”貝蒂甜蜜地往下說,“說你喜歡我,駱駝。
說你覺得我很美。
說你想屬于一位漂亮的耍蛇女郎。
” 駱駝是很想啊。
“想和我跳舞嗎,駱駝?” 駱駝願意試試。
貝蒂在駱駝身上奉獻了半個小時。
她對所有到訪的男士至少都要花上半小時。
一般來說半小時就夠了。
當她接近某位新貴時,在場的那些初入社交場合的少女都習慣性地左右退散,就像一個嚴密部署的隊列在機關槍前散開一樣。
對派瑞·帕克赫斯特來說,他已經榮獲了這個獨一無二的特權,能像旁人一樣地去觀察他的愛人。
他被撩撥慘了!
派瑞從駱駝眼洞望出去,看不太清,隻能看到貝蒂的臉和肩臂。
她容顔煥發、生氣勃勃,整張臉閃耀着激動興奮的光芒。
貝蒂雙臂和肩膀的每個動作都極具表現力——她在人群中是那麼引人注目。
派瑞看得簡直入了迷,而這樣的沉迷倒讓他清醒了幾分。
當天發生過的一樁樁事情又漸次清晰地重現眼前——可,清醒之後便是怒氣,在胸口升騰,得把她從人群中帶走,帶着這份并未成熟的企圖,他朝她走去——或者說駱駝朝前邊拉伸了一下,因為他忘了發出移動指令。
就在這麼個當口,薄情寡義的基斯瑪特,那個跟他痛苦又輕蔑地處過一天的主兒,決定好好地報答一下他從前帶給她的歡樂。
基斯瑪特将耍蛇女郎的褐色眼睛撩到駱駝這兒了,并把她領了過來。
基斯瑪特朝身旁的男人斜倚過去,說道:“那是誰呀?那個駱駝!” “鬼才知道。
” 但那個無所不知的、名叫沃伯頓的矮個子男人覺得到了該他開口說話的時候了: “它是和塔特先生一起來的。
我覺得駱駝其中的一部分有可能是沃倫·巴特菲爾德,一個紐約來的建築師,塔特家的客人。
” 有什麼東西撩動了貝蒂·梅迪爾的心——那份鄉下丫頭對外來客亘古不變的好奇心。
“哦。
”少許停頓之後,她不經意地說。
等到下一支舞結束的時候,貝蒂和她的舞伴正好停在離駱駝幾英尺遠的地方。
她随意、放肆地——這也正是今晚舞會的基調——探手輕輕蹭着駱駝的鼻子。
“你好啊,老駱駝。
” 駱駝局促不安地動了動。
“你怕我呀?”貝蒂故作責備地挑起眉毛,“别怕。
你瞧,我雖是個耍蛇女,但耍駱駝也很在行。
” 駱駝深鞠一躬,明顯有人提起了美女和野獸這樣的字眼。
湯森太太向這群人走來。
“嘿,巴特菲爾德先生,”她幫着腔,“我根本沒認出是你來。
” 派瑞又是一鞠躬,在面具後開心地笑了。
“和你一起的是……”她問。
“噢,”派瑞說,他的聲音透過厚實的布料顯得甕聲甕氣,幾乎很難聽出那是他的聲音,“他誰也不是,湯森太太。
他隻是我舞會服裝的一部分。
” 湯森太太笑着走開了。
派瑞又轉向貝蒂。
“如此說來,”他想着,“她在乎的隻有這麼多!在我們決裂的當天,她就開始跟另外一個人——一個百分百的陌生人,調上情了。
” 一時沖動之下,他用肩膀輕輕地頂了頂貝蒂,又朝舞廳那邊揚揚腦袋,擺明了在示意她離開她的舞伴過來陪他。
“再見,魯斯,”貝蒂對她的舞伴說,“這隻老駱駝黏上我了。
我們去哪兒啊,野獸王子?” 這隻高貴的動物沒有回答她的詢問,而是高視闊步,莊重地朝樓梯邊上的一個僻靜角落走去。
她在那裡坐下了,而那隻駱駝——内裡卻經曆了幾秒鐘的混亂,包括态度生硬的指令和激烈争論的聲音——最後在她身旁卧倒,兩條後腿很不舒服地伸展到兩級台階上。
“喂,老東西,”貝蒂愉快地說,“你喜歡我們的開心派對嗎?” 這老東西欣喜若狂地轉了轉腦袋,歡脫地踢了下蹄子,以此來表示他很是喜歡。
“這是我第一次與一個帶着貼身仆人的男士私會,”她指指那兩條後腿,“或者你随便叫那玩意兒什麼東西吧。
” “嗯,”派瑞咕哝着,“他又聾又瞎。
” “我想啊,你一定覺得不方便吧……走都走不穩,即使你想走穩。
” 駱駝悲哀地把頭垂下。
“我希望你能說些什麼,”貝蒂甜蜜地往下說,“說你喜歡我,駱駝。
說你覺得我很美。
說你想屬于一位漂亮的耍蛇女郎。
” 駱駝是很想啊。
“想和我跳舞嗎,駱駝?” 駱駝願意試試。
貝蒂在駱駝身上奉獻了半個小時。
她對所有到訪的男士至少都要花上半小時。
一般來說半小時就夠了。
當她接近某位新貴時,在場的那些初入社交場合的少女都習慣性地左右退散,就像一個嚴密部署的隊列在機關槍前散開一樣。
對派瑞·帕克赫斯特來說,他已經榮獲了這個獨一無二的特權,能像旁人一樣地去觀察他的愛人。
他被撩撥慘了!