一“聞”鐘情
關燈
小
中
大
确定薩德勒是否為光榮時刻做好了準備,還是來阻止薩德勒再開一瓶葡萄酒的,我不能确定。
反正未來的幹酪騎士就這樣被他帶走了。
而我決定去向那些光榮媽媽們表示一下敬意:在下午的重頭戲開演前,先悄悄溜進去看看。
我喜歡牛。
它們有一種特别安甯的品格,很少有心急慌忙的時刻。
從遠處看,它們散發着安詳的氣質,慢慢地移動,搖晃着尾巴,平靜得像牧歌般祥和。
走近一點,你能清楚地看到它們的眼睫毛,正在反刍的嘴有規律地做着橢圓狀的軌迹運動,從蹄子到胸脯布滿了斑斑點點的泥塊。
而這些牛大概是直接從美容院裡出來的。
它們排成了筆直的一條線,皮毛刷洗梳理得幹幹淨淨、整整齊齊,黑一塊白一塊的外套亮閃閃的,蹄子泛着黑光,眼睛明亮。
懷孕讓它們精神煥發。
除了把寫有競标價格的紙塞進信封時發出的細小摩擦聲外,整個拍賣過程非常安靜。
母牛很安靜。
觀看的人們也很安靜。
利瓦羅看來要度過一個令人昏昏欲睡的下午了。
但甯靜被麥克風的嗡鳴聲打破了,接着傳來了對着麥克風清嗓子的聲音。
我随着聲音走到了牧神廣場,就是在這裡,薩德勒将得到永垂不朽的榮譽。
路上有一隊幹酪騎士會的會員。
他們在人群中擠出一條道來往前趕,我幾乎被他們撞倒。
他們披着鬥篷,戴着棕色的絲絨帽,胸前的徽章在陽光下發出了耀眼的光芒。
這些人一一順着梯子走上一個搭出來的舞台,站在利瓦羅的女鎮長和那個孤獨的英國人的兩旁。
薩德勒看起來可一點也不緊張。
他沉着地踱着步,和鄰近的人打着招呼,還不時地向觀衆招手。
此人已經準備好要成為一個明星了,并且享受着這個過程中的每一分鐘。
一個披着鬥篷的人向前走了一步,拿過話筒,掏出講稿,準備把這位新的騎士介紹給世界。
按照傳統,這段介紹,像維泰勒的青蛙節一樣,應該同時包含着誇獎和不恭的玩笑。
我所知道的薩德勒足以讓這段講話一直持續到傍晚。
但不知是什麼原因,他卻逃過了此劫,講話隻稍稍觸及了他的一些小缺點,都是那些小得連當地的報紙都不會感興趣的小缺點,然後就是正式的加冕儀式了。
餐廳内部凡高:1887年 薩德勒拿到了一塊利瓦羅幹酪,一大塊。
但對像薩德勒這樣有着無限肚量的人來說,這可算不得什麼。
薩德勒又拿到了一個酒杯,其實更像是一個小水桶,裡面裝着的諾曼底蘋果酒足夠用來撲滅一場小型火災的。
這是一個能把男人和男孩區分開的挑戰。
薩德勒舉起杯,觀衆們安靜下來。
他真是太偉大了,在午飯已經消滅掉那麼多食物和酒的前提下,還是咧着嘴,長長地一口氣将酒一飲而盡。
觀衆們表示贊賞:吹哨、鼓掌、歡呼。
老會員們顯然對他的表現相當滿意。
我們的英雄得到了他的獎章。
薩德勒的妻子露露站在我邊上。
“他幹得不錯。
”我對她說。
她點點頭說:“這很正常。
酒杯面前,他從來不會退縮。
” 儀式結束後,輪到他發表感想了。
如果換了我,這可是一種磨難,我會用比吃一塊幹酪還少的時間來結束講話:小聲地說幾句“謝謝”“太榮幸了”,然後趕快退場。
但薩德勒可是個能說會道的家夥。
在不吃飯的時候,他是一位大學老師,這肯定是他愛講話的一個原因。
另外,他的法語完美無缺。
當然,還有一個重要的原因是他的肚子裝滿了蘋果酒。
他一把抓起麥克風,那勁頭讓我覺得他準備把麥克風咬下一口來呢。
他的開場白就足以證明他确實是個成功的演講者。
他知道他的觀衆想聽什麼。
“我有一個夢想,”他說,“那就是在一張完全由利瓦羅幹酪做成的床墊上和我的妻子做愛。
”露露低下了頭。
作為一個有着良好教養的法國女人,她自然不願老公把閨房裡的事給抖摟出來。
但薩德勒已經提到了卧室,他怎麼可能就此打住呢。
“今晚我将戴着我的獎章上床。
”他向觀衆們保證。
這引起了人們多少想象啊。
觀衆們豎起了耳朵聽着他的每一句話,他讨論起性、幹酪、文學和他對法國的熱愛—或者是他所稱的“渴望”,滔滔不絕,過了好久才結束講話。
他還沒放下話筒,就撲到女鎮長那兒,親了她一下。
然後,他把騎士會中的女會員一一親過。
大喊了一聲“我是個英國人,所以我也可以親男人”之後,他就去擁抱每一位男性會員朋友,用鼻子擦他們的臉表示親熱。
想象一下一個正處于競選白熱化階段的政治家,你就知道當時的情形了。
每一個吻所帶來的濕漉漉的響聲,一絲不漏地被麥克風捕捉到,然後通過擴音器送到廣場的每一個角落。
“我的老天,”一個觀衆在人群中感歎道,“自打撒切爾夫人下台,這些英國人可真是變了呀!”再過一會兒,我就得和這樣一個男人坐在一張桌子旁簽名售書了。
幸運的是,有一個組織者跑上前來,把麥克風從他手中一把奪了去,而薩德勒還沒來得及給自己的簽名售書做廣告呢。
我們點了飲料,在一堆書後坐下,準備好了讓自己被熱心的讀者仰慕一番。
作為一個作者,我常感到簽名售書這樣的場合既古怪又讓人丢面子—有點像被當作一隻動物在動物園展出。
人們在可以攀談的距離之外盯着你。
你試着露出微笑。
他們便向後退一步,仍舊盯着你。
耳朵裡陸陸續續傳來這樣的評論:“他看起來比照片上老。
”“我覺得還是等簡裝本出來再說吧。
”“這些搖筆杆子的人離不開酒,你知道的。
”“我真為他的夫人難過。
”“去啊,你去問他。
”問什麼?其實,你是盼着人們來問你問題的,任何問題都可以,這樣就不會顯得孤單了。
但通常情況下,很少有人過來問問題。
一個比較勇敢的人走上前來,拿起一本書,翻了翻又放下便離開了,眼睛就是不往你身上看。
不過這次情況發
反正未來的幹酪騎士就這樣被他帶走了。
而我決定去向那些光榮媽媽們表示一下敬意:在下午的重頭戲開演前,先悄悄溜進去看看。
我喜歡牛。
它們有一種特别安甯的品格,很少有心急慌忙的時刻。
從遠處看,它們散發着安詳的氣質,慢慢地移動,搖晃着尾巴,平靜得像牧歌般祥和。
走近一點,你能清楚地看到它們的眼睫毛,正在反刍的嘴有規律地做着橢圓狀的軌迹運動,從蹄子到胸脯布滿了斑斑點點的泥塊。
而這些牛大概是直接從美容院裡出來的。
它們排成了筆直的一條線,皮毛刷洗梳理得幹幹淨淨、整整齊齊,黑一塊白一塊的外套亮閃閃的,蹄子泛着黑光,眼睛明亮。
懷孕讓它們精神煥發。
除了把寫有競标價格的紙塞進信封時發出的細小摩擦聲外,整個拍賣過程非常安靜。
母牛很安靜。
觀看的人們也很安靜。
利瓦羅看來要度過一個令人昏昏欲睡的下午了。
但甯靜被麥克風的嗡鳴聲打破了,接着傳來了對着麥克風清嗓子的聲音。
我随着聲音走到了牧神廣場,就是在這裡,薩德勒将得到永垂不朽的榮譽。
路上有一隊幹酪騎士會的會員。
他們在人群中擠出一條道來往前趕,我幾乎被他們撞倒。
他們披着鬥篷,戴着棕色的絲絨帽,胸前的徽章在陽光下發出了耀眼的光芒。
這些人一一順着梯子走上一個搭出來的舞台,站在利瓦羅的女鎮長和那個孤獨的英國人的兩旁。
薩德勒看起來可一點也不緊張。
他沉着地踱着步,和鄰近的人打着招呼,還不時地向觀衆招手。
此人已經準備好要成為一個明星了,并且享受着這個過程中的每一分鐘。
一個披着鬥篷的人向前走了一步,拿過話筒,掏出講稿,準備把這位新的騎士介紹給世界。
按照傳統,這段介紹,像維泰勒的青蛙節一樣,應該同時包含着誇獎和不恭的玩笑。
我所知道的薩德勒足以讓這段講話一直持續到傍晚。
但不知是什麼原因,他卻逃過了此劫,講話隻稍稍觸及了他的一些小缺點,都是那些小得連當地的報紙都不會感興趣的小缺點,然後就是正式的加冕儀式了。
餐廳内部凡高:1887年 薩德勒拿到了一塊利瓦羅幹酪,一大塊。
但對像薩德勒這樣有着無限肚量的人來說,這可算不得什麼。
薩德勒又拿到了一個酒杯,其實更像是一個小水桶,裡面裝着的諾曼底蘋果酒足夠用來撲滅一場小型火災的。
這是一個能把男人和男孩區分開的挑戰。
薩德勒舉起杯,觀衆們安靜下來。
他真是太偉大了,在午飯已經消滅掉那麼多食物和酒的前提下,還是咧着嘴,長長地一口氣将酒一飲而盡。
觀衆們表示贊賞:吹哨、鼓掌、歡呼。
老會員們顯然對他的表現相當滿意。
我們的英雄得到了他的獎章。
薩德勒的妻子露露站在我邊上。
“他幹得不錯。
”我對她說。
她點點頭說:“這很正常。
酒杯面前,他從來不會退縮。
” 儀式結束後,輪到他發表感想了。
如果換了我,這可是一種磨難,我會用比吃一塊幹酪還少的時間來結束講話:小聲地說幾句“謝謝”“太榮幸了”,然後趕快退場。
但薩德勒可是個能說會道的家夥。
在不吃飯的時候,他是一位大學老師,這肯定是他愛講話的一個原因。
另外,他的法語完美無缺。
當然,還有一個重要的原因是他的肚子裝滿了蘋果酒。
他一把抓起麥克風,那勁頭讓我覺得他準備把麥克風咬下一口來呢。
他的開場白就足以證明他确實是個成功的演講者。
他知道他的觀衆想聽什麼。
“我有一個夢想,”他說,“那就是在一張完全由利瓦羅幹酪做成的床墊上和我的妻子做愛。
”露露低下了頭。
作為一個有着良好教養的法國女人,她自然不願老公把閨房裡的事給抖摟出來。
但薩德勒已經提到了卧室,他怎麼可能就此打住呢。
“今晚我将戴着我的獎章上床。
”他向觀衆們保證。
這引起了人們多少想象啊。
觀衆們豎起了耳朵聽着他的每一句話,他讨論起性、幹酪、文學和他對法國的熱愛—或者是他所稱的“渴望”,滔滔不絕,過了好久才結束講話。
他還沒放下話筒,就撲到女鎮長那兒,親了她一下。
然後,他把騎士會中的女會員一一親過。
大喊了一聲“我是個英國人,所以我也可以親男人”之後,他就去擁抱每一位男性會員朋友,用鼻子擦他們的臉表示親熱。
想象一下一個正處于競選白熱化階段的政治家,你就知道當時的情形了。
每一個吻所帶來的濕漉漉的響聲,一絲不漏地被麥克風捕捉到,然後通過擴音器送到廣場的每一個角落。
“我的老天,”一個觀衆在人群中感歎道,“自打撒切爾夫人下台,這些英國人可真是變了呀!”再過一會兒,我就得和這樣一個男人坐在一張桌子旁簽名售書了。
幸運的是,有一個組織者跑上前來,把麥克風從他手中一把奪了去,而薩德勒還沒來得及給自己的簽名售書做廣告呢。
我們點了飲料,在一堆書後坐下,準備好了讓自己被熱心的讀者仰慕一番。
作為一個作者,我常感到簽名售書這樣的場合既古怪又讓人丢面子—有點像被當作一隻動物在動物園展出。
人們在可以攀談的距離之外盯着你。
你試着露出微笑。
他們便向後退一步,仍舊盯着你。
耳朵裡陸陸續續傳來這樣的評論:“他看起來比照片上老。
”“我覺得還是等簡裝本出來再說吧。
”“這些搖筆杆子的人離不開酒,你知道的。
”“我真為他的夫人難過。
”“去啊,你去問他。
”問什麼?其實,你是盼着人們來問你問題的,任何問題都可以,這樣就不會顯得孤單了。
但通常情況下,很少有人過來問問題。
一個比較勇敢的人走上前來,拿起一本書,翻了翻又放下便離開了,眼睛就是不往你身上看。
不過這次情況發