第二卷 結尾的一章
關燈
小
中
大
卻力不從心,因為把錢都揮霍光了。
” 可憐的赫洛布耶夫默默地沉思起來。
老人拉起他的雙手。
“謝苗·謝苗諾維奇!要是您知道,我是多麼憐惜您哪!我老是在想着您的處境。
請聽我說。
您知道,在修道院裡有一位不見任何人的隐士。
此人有大智慧,一種我所不了解的智慧。
不過如果他提出忠告……我對他說起,我有這麼個朋友,不過沒有提名道姓,隻說他如此這般的難處。
他開始傾聽,忽然打斷我的話,說道:‘上帝的事業重于自己的私事。
目前正在修建教堂,可是缺錢:要為教堂募捐!’随即把門砰地關上。
我就想,這是什麼意思呢?看來他是不想提出什麼忠告了。
我就順路去找我們的大司祭。
我剛進門,他張口就問我,是否認識這麼一個人,他可以接受委托為教堂募捐,最好是出身于貴族或商人家庭,把這件事看作對自己的拯救。
我一聽就愣住了:‘哎呀,天哪!這是苦行修士給謝苗·謝苗諾維奇指點的差事呀。
這條路對他的處境有好處。
帶着募捐簿從地主的家到農民的家,又從農民的家到市民的家,他就會了解到他們各自的生活狀況和各自的需要。
在走訪幾個省份之後回來,他就會比所有那些住在城裡的人更了解各地的情況……而這樣的人正是目前所需要的。
’公爵就常對我說,他願意不惜重金,物色一位官員,他不是靠公文了解情況,而是像他們現在那樣,根據實際經驗辦事,因為他們說,光靠公文,就像瞎子一樣,什麼也看不到:事情都被搞得一塌糊塗。
” “您讓我太意外、太不知所措了,阿法納西·瓦西裡耶維奇,”赫洛布耶夫驚訝地望着他說道。
“我簡直不相信,您會對我說這樣的話,辦這件事需要的是不知疲倦、積極肯幹的人。
何況我又怎能撇下妻子和嗷嗷待哺的孩子呢?” “關于夫人和孩子您不用操心。
他們都由我來照料,而且孩子們會有老師。
比起您背着布袋到處為自己乞求施舍,為上帝而請求布施是更高尚、更善良的行為。
我給您一輛普通的帶篷馬車,不要怕旅途颠簸,這對您的健康有好處。
我給您一些錢帶着上路,您可以沿途布施給那些最窮苦的人們。
在這種情況下您可以做許多善事,是不會犯錯誤的,而您所布施的人,正是需要幫助的人。
這樣您就能在旅途中了解到人們的真實情況。
不像某些官員,他們令人望而生畏,有話也不敢對他們說;而對您,人們知道您在為修建教堂募捐,就會樂于暢所欲言。
” “我明白,這個主意好極了,我很願意哪怕是或多或少有所作為。
不過說真的,我覺得我的能力不夠。
” “說什麼我們的能力呀?”穆拉佐夫說道。
“我們的能力不值一提。
我們的能力是上帝所賜。
沒有上帝的幫助,就會一事無成。
但是祈禱能給我們力量。
一個人畫着十字說道:‘上帝啊,保佑我吧!’終于泅着水抵達岸邊。
這用不着去苦苦地思索;隻是要把它奉為上帝的旨意。
馬車馬上就為您備好;您到大祭司那兒去跑一趟,領取募捐簿,接受了祝福,就上路吧。
” “我聽從您的吩咐,認為這是上帝的指示。
”“上帝啊,願你賜福!”他在心裡默禱,于是他感到,他的内心湧動着朝氣和力量。
在他的心靈裡,想擺脫他那可悲絕境的希望開始蘇醒。
遠方閃耀着一片光明…… 讓我們撇下赫洛布耶夫,回頭來講乞乞科夫吧…… 這時候實際上法院正接二連三地收到訴狀。
誰也不曾聽說過的親戚們都來了。
就像烏鴉逐臭,他們沖着老太婆身後留下的無數财産紛紛趕來。
有的告密,揭發乞乞科夫,指出最後一份遺囑純屬僞造,有的揭發第一份遺囑也是僞造的,還有關于盜竊和隐藏财産的罪證。
甚至有人提出了關于乞乞科夫收購死農奴,以及早在他任職海關時走私的罪證。
人們把種種情況都翻了出來,把他以往的曆史打聽得一清二楚。
天曉得,他們是從哪裡探聽到的。
有些情況,乞乞科夫原以為,除了他本人和四堵牆壁之外,是沒有人知道的,居然也被揭發了出來,而且罪證俱在。
這一切暫時還是辦案的秘密,沒有傳到他的耳朵裡,雖然他不久就收到了法律顧問的可靠便箋,使他多少明白了,他會出事。
這是一封短箋:“有要事奉告,案子會有麻煩,不過記住,務必不要驚慌。
要緊的是鎮靜。
我們能應付過去。
”這封短箋使他完全安心了。
“此人真是天才,”乞乞科夫說道。
更有一件好事,這時裁縫把衣服送來了。
乞乞科夫激起了強烈的願望,想看一看自己穿着這件帶有納瓦裡諾的火焰與硝煙的新燕尾服的風采。
他套上褲子,合身極了,美得像畫。
大腿繃得那麼帥,小腿肚子也一樣;呢子緊貼着每個細微部分,使它們更顯得富有彈性。
等到他系緊背後的帶扣,肚子就挺了起來,像一面鼓。
他用刷子敲了敲它,說:“瞧這傻樣!不過大體上它也是構成畫面的一部分呢。
”燕尾服似乎比褲子裁剪得更出色;它緊貼兩肋,腰身窄窄,曲線盡顯。
乞乞科夫指出,腋下有點兒緊,裁縫隻是笑笑:這樣才能更好、更漂亮地收腰呀。
“您放心,對做工你就放心吧,”他反複說道,毫不掩飾他的得意:“除了彼得堡,哪兒也沒這樣的手藝。
”這個裁縫是從彼得堡來的,而在招牌上寫的卻是:來自倫敦和巴黎的外國人。
這可不是鬧着玩的,他要一下子用兩座城市堵住所有裁縫的嘴,讓他們誰也不能再冒用這兩個城市,要寫就隻能寫什麼來自“卡爾塞魯”或“哥本哈拉”。
[8]
乞乞科夫大方地給裁縫付了工錢,獨自留下以後,他便在空閑時像演員那樣懷着審美感,欣賞地[9]對鏡自憐起來。
不知怎麼,似乎一切都顯得比剛才更美;臉蛋兒更惹人愛,下巴更加迷人,雪白的小硬領襯托着面頰,錦緞的藍色領結襯托着小硬領,硬胸上的時髦皺褶襯托着領結,華貴的坎肩襯托着硬胸,而帶着納瓦裡諾的硝煙與火焰的燕尾服又襯托着這一切。
向右一轉——美!向左一轉——更美!那身段仿佛是宮廷侍從,或者就像是這樣一位紳士,他梳着法國人的那種發式,即使在勃然大怒的時候也不會用俄國話罵人,而是用法語方言申斥别人:瞧,就是那麼高雅!他試着把頭微微偏向一邊,擺出一副姿态,仿佛正面對着一位受過新式教育的中年夫人:簡直就是一幅畫。
畫家啊,拿起畫筆畫下來吧!他心情愉快地就地輕松一跳,宛如一個芭蕾舞步。
五屜櫃一晃,香水瓶掉到了地下;不過這并沒有引起什麼不安。
他對愚蠢的香水瓶狠狠地罵了一聲傻東西,就尋思:“現在先去拜訪誰呢?最好是……”突然,前廳裡傳來了一陣輕微的長筒靴馬刺叮當的聲音,一名全副武裝的憲兵仿佛代表着整整一支部隊:“有命令,立即去見總督大人!”乞乞科夫驚呆了。
一個留短髭的十分可怕的大漢站在他面前,頭上插着馬尾,一邊肩膀上披着肩帶,另一邊肩膀也披着肩帶,一把極大的佩刀挂在一側的腰間。
他恍惚覺得另一側的腰間還帶着槍,還有一個鬼知道什麼玩意:一個人簡直就是整支部隊!他開始抗議,那個吓人的家夥粗魯地說道:“這是命令!”他向通往前廳的門口一望,隐約看到那兒還有一個吓人的家夥;再朝窗口一看,停着一輛馬車。
有什麼法子呢?隻得就那麼身穿有着納瓦裡諾的硝煙與火焰的燕尾服上車,于是他渾身戰栗着去見總督大人,身後跟着憲兵。
到了前廳,簡直不容他有回過神來的時間。
“進去吧!總督已經在等着了,”值日官說道。
在他面前,仿佛在迷蒙的霧裡閃過公務員們在收取公函的前廳,然後是他走了過去的那間大廳,心裡隻顧在想:“就這麼把人抓了來,不經審判,沒有任何手續,就直接發配到西伯利亞去!”他的心在狂跳,即使最愛吃醋的情夫也不會心跳得那麼厲害。
那扇不祥的門終于打開了:他面前是擺滿公文包、文件櫃和書籍的辦公室,還有公爵,他憤怒得仿佛就是憤怒的化身。
“克星,克星!”乞乞科夫說道:“他會像惡狼咬死羔羊一樣宰了我。
” “我曾經饒恕了您,我允許您留在城裡,盡管本來應當把您關進大牢;可您又犯下了無恥至極的詐騙罪,從來還沒有人犯過這樣的罪行!”公爵憤怒得嘴唇發抖。
“殿下,究竟是什麼無恥至極的行為和罪行呢?”乞乞科夫問道,渾身都在戰栗。
“女人,”公爵走過來直視着他的眼睛說道,“那個按您的吩咐,在遺囑上簽字的女人,已經抓到了,她将和您對簿公堂。
” 乞乞科夫兩眼一陣發黑。
“殿下!我願意交代全部實情。
我有罪;确實,我有罪;但情有可原:我是被仇人誣陷的。
” “誰也不能誣陷您,因為您的卑鄙龌龊的行為比最壞的騙子所能編造的任何謊言更要惡劣好幾倍。
我想,您一輩子也沒有做過一件不卑鄙的事情。
您所得到的每一個戈比都是通過不正當的手段搞來的,都是盜竊和極無恥的勾當,應該受鞭刑并發配到西伯利亞去!不,事到如今,不必多說了!從此刻起,你得坐牢,在那裡同罪大惡極的歹徒和強盜一起等待對你的命運的判決。
這還是從寬處理,因為你比他們更要惡劣好幾倍:他們穿的是破衣爛衫,而你……”他看了一眼帶有納瓦裡諾的硝煙與火焰的燕尾服,抓起鈴繩,拉響了鈴聲。
“殿下,”乞乞科夫叫道:“您開開恩吧!您有家庭。
您可憐的不是我——我還有一個年邁的老母親哪。
” “胡說!”公爵憤怒地叫道。
“上一次你也懇求我可憐你有孩子和家庭,其實你根本沒有,現在又說有母親。
” “殿下!我是無賴,是大惡棍,”乞乞科夫說道,他的聲音……[10]“我确實說了假話,我既沒有孩子,也沒有家庭;可是上帝作證,我一直想有妻子,想盡到作為人和公民的義務,希望以後真的能赢得同胞和上司的尊重……但是我的時運多麼不濟呀!血汗,殿下,為了求生存竟不得不付出血汗的代價。
每一步都遇到誘惑和冒險……仇敵、歹徒、掠奪者。
我的一生如同洶湧的漩渦,如同浪濤中的孤舟,任憑風浪擺布。
我是人哪,殿下。
” 突然他淚如泉湧。
就那麼衣冠楚楚地撲倒在公爵腳下:穿着帶有納瓦裡諾的火焰與硝煙的燕尾服、天鵝絨的坎肩,打着錦緞的領結,穿着裁剪絕妙的褲子,那發式散發着一股上等香水的芳香,并且以頭叩地。
“滾開!叫士兵把他帶走!”公爵對進來的人說道。
“殿下!”乞乞科夫叫道,雙手抱住公爵的靴子。
公爵覺得一陣戰栗掠過他的全身。
“滾開,我對你說!”他說,竭力想把腿從乞乞科夫的手臂中掙脫出來。
“殿下!您不寬恕我,我決不離開這裡,”乞乞科夫說道,他兩手毫不放松,把公爵的靴子緊緊摟在胸前,随着他的腳在地闆上被拖着走,身上是帶有納瓦裡諾的火焰與硝煙的燕尾服。
“滾,我對你說!”他懷着無法形容的厭惡說道,這是一個人在看到極醜惡的蟲子,又沒有勇氣去踩死它的時候所感到的那種厭惡。
他使勁一抖腿,乞乞科夫感到他的鼻子、嘴和圓潤的下巴挨了靴子的重重一擊,可他并不松開靴子,反而更用力地把它摟在自己的懷裡。
兩個魁梧的憲兵把他強行拖開,架着他的胳膊穿過所有房間。
他蒼白、沮喪,處于可怕的麻木狀态之中,一個人在面臨陰森的、無可避免的死亡時往往如此,死亡這個可怕的怪物是違反我們的天性的…… 就在門口,穆拉佐夫正迎面朝樓梯走來。
蓦地閃過一線希望。
在一刹那間,他使出非凡的力氣,掙脫兩個憲兵的手,撲倒在驚訝的老人腳下。
“天哪,巴維爾·伊凡諾維奇!您這是怎麼啦!” “救救我吧!他們是帶我去坐牢,去死呀……”兩個憲兵抓了他就走,甚至不讓他聽到回話。
發黴潮濕的囚室,一股士兵們的皮靴和包腳布的臭氣,一張不曾油漆的桌子,兩把破椅子,一扇釘着鐵條的窗戶,破舊的爐子一條條裂縫在冒煙,卻沒有暖氣,——這便是我們的主人公的栖身之處,而在此之前,他已經開始嘗到了生活的甜頭,身穿帶有納瓦裡諾的火焰和硝煙的精緻的新燕尾服而引起同胞的注目。
甚至不讓他有機會帶上必需品,帶上小木匣子,其中有錢,也許數目還相當可觀……那些文件,那些死農奴的買賣契約,現在全都落到了官員們的手裡。
他癱倒在地,絕望的悲哀像蛆蟲一樣盤繞在他的心頭,越來越猛烈地咬齧着這顆沒有防禦的
” 可憐的赫洛布耶夫默默地沉思起來。
老人拉起他的雙手。
“謝苗·謝苗諾維奇!要是您知道,我是多麼憐惜您哪!我老是在想着您的處境。
請聽我說。
您知道,在修道院裡有一位不見任何人的隐士。
此人有大智慧,一種我所不了解的智慧。
不過如果他提出忠告……我對他說起,我有這麼個朋友,不過沒有提名道姓,隻說他如此這般的難處。
他開始傾聽,忽然打斷我的話,說道:‘上帝的事業重于自己的私事。
目前正在修建教堂,可是缺錢:要為教堂募捐!’随即把門砰地關上。
我就想,這是什麼意思呢?看來他是不想提出什麼忠告了。
我就順路去找我們的大司祭。
我剛進門,他張口就問我,是否認識這麼一個人,他可以接受委托為教堂募捐,最好是出身于貴族或商人家庭,把這件事看作對自己的拯救。
我一聽就愣住了:‘哎呀,天哪!這是苦行修士給謝苗·謝苗諾維奇指點的差事呀。
這條路對他的處境有好處。
帶着募捐簿從地主的家到農民的家,又從農民的家到市民的家,他就會了解到他們各自的生活狀況和各自的需要。
在走訪幾個省份之後回來,他就會比所有那些住在城裡的人更了解各地的情況……而這樣的人正是目前所需要的。
’公爵就常對我說,他願意不惜重金,物色一位官員,他不是靠公文了解情況,而是像他們現在那樣,根據實際經驗辦事,因為他們說,光靠公文,就像瞎子一樣,什麼也看不到:事情都被搞得一塌糊塗。
” “您讓我太意外、太不知所措了,阿法納西·瓦西裡耶維奇,”赫洛布耶夫驚訝地望着他說道。
“我簡直不相信,您會對我說這樣的話,辦這件事需要的是不知疲倦、積極肯幹的人。
何況我又怎能撇下妻子和嗷嗷待哺的孩子呢?” “關于夫人和孩子您不用操心。
他們都由我來照料,而且孩子們會有老師。
比起您背着布袋到處為自己乞求施舍,為上帝而請求布施是更高尚、更善良的行為。
我給您一輛普通的帶篷馬車,不要怕旅途颠簸,這對您的健康有好處。
我給您一些錢帶着上路,您可以沿途布施給那些最窮苦的人們。
在這種情況下您可以做許多善事,是不會犯錯誤的,而您所布施的人,正是需要幫助的人。
這樣您就能在旅途中了解到人們的真實情況。
不像某些官員,他們令人望而生畏,有話也不敢對他們說;而對您,人們知道您在為修建教堂募捐,就會樂于暢所欲言。
” “我明白,這個主意好極了,我很願意哪怕是或多或少有所作為。
不過說真的,我覺得我的能力不夠。
” “說什麼我們的能力呀?”穆拉佐夫說道。
“我們的能力不值一提。
我們的能力是上帝所賜。
沒有上帝的幫助,就會一事無成。
但是祈禱能給我們力量。
一個人畫着十字說道:‘上帝啊,保佑我吧!’終于泅着水抵達岸邊。
這用不着去苦苦地思索;隻是要把它奉為上帝的旨意。
馬車馬上就為您備好;您到大祭司那兒去跑一趟,領取募捐簿,接受了祝福,就上路吧。
” “我聽從您的吩咐,認為這是上帝的指示。
”“上帝啊,願你賜福!”他在心裡默禱,于是他感到,他的内心湧動着朝氣和力量。
在他的心靈裡,想擺脫他那可悲絕境的希望開始蘇醒。
遠方閃耀着一片光明…… 讓我們撇下赫洛布耶夫,回頭來講乞乞科夫吧…… 這時候實際上法院正接二連三地收到訴狀。
誰也不曾聽說過的親戚們都來了。
就像烏鴉逐臭,他們沖着老太婆身後留下的無數财産紛紛趕來。
有的告密,揭發乞乞科夫,指出最後一份遺囑純屬僞造,有的揭發第一份遺囑也是僞造的,還有關于盜竊和隐藏财産的罪證。
甚至有人提出了關于乞乞科夫收購死農奴,以及早在他任職海關時走私的罪證。
人們把種種情況都翻了出來,把他以往的曆史打聽得一清二楚。
天曉得,他們是從哪裡探聽到的。
有些情況,乞乞科夫原以為,除了他本人和四堵牆壁之外,是沒有人知道的,居然也被揭發了出來,而且罪證俱在。
這一切暫時還是辦案的秘密,沒有傳到他的耳朵裡,雖然他不久就收到了法律顧問的可靠便箋,使他多少明白了,他會出事。
這是一封短箋:“有要事奉告,案子會有麻煩,不過記住,務必不要驚慌。
要緊的是鎮靜。
我們能應付過去。
”這封短箋使他完全安心了。
“此人真是天才,”乞乞科夫說道。
更有一件好事,這時裁縫把衣服送來了。
乞乞科夫激起了強烈的願望,想看一看自己穿着這件帶有納瓦裡諾的火焰與硝煙的新燕尾服的風采。
他套上褲子,合身極了,美得像畫。
大腿繃得那麼帥,小腿肚子也一樣;呢子緊貼着每個細微部分,使它們更顯得富有彈性。
等到他系緊背後的帶扣,肚子就挺了起來,像一面鼓。
他用刷子敲了敲它,說:“瞧這傻樣!不過大體上它也是構成畫面的一部分呢。
”燕尾服似乎比褲子裁剪得更出色;它緊貼兩肋,腰身窄窄,曲線盡顯。
乞乞科夫指出,腋下有點兒緊,裁縫隻是笑笑:這樣才能更好、更漂亮地收腰呀。
“您放心,對做工你就放心吧,”他反複說道,毫不掩飾他的得意:“除了彼得堡,哪兒也沒這樣的手藝。
”這個裁縫是從彼得堡來的,而在招牌上寫的卻是:來自倫敦和巴黎的外國人。
這可不是鬧着玩的,他要一下子用兩座城市堵住所有裁縫的嘴,讓他們誰也不能再冒用這兩個城市,要寫就隻能寫什麼來自“卡爾塞魯”或“哥本哈拉”。
不知怎麼,似乎一切都顯得比剛才更美;臉蛋兒更惹人愛,下巴更加迷人,雪白的小硬領襯托着面頰,錦緞的藍色領結襯托着小硬領,硬胸上的時髦皺褶襯托着領結,華貴的坎肩襯托着硬胸,而帶着納瓦裡諾的硝煙與火焰的燕尾服又襯托着這一切。
向右一轉——美!向左一轉——更美!那身段仿佛是宮廷侍從,或者就像是這樣一位紳士,他梳着法國人的那種發式,即使在勃然大怒的時候也不會用俄國話罵人,而是用法語方言申斥别人:瞧,就是那麼高雅!他試着把頭微微偏向一邊,擺出一副姿态,仿佛正面對着一位受過新式教育的中年夫人:簡直就是一幅畫。
畫家啊,拿起畫筆畫下來吧!他心情愉快地就地輕松一跳,宛如一個芭蕾舞步。
五屜櫃一晃,香水瓶掉到了地下;不過這并沒有引起什麼不安。
他對愚蠢的香水瓶狠狠地罵了一聲傻東西,就尋思:“現在先去拜訪誰呢?最好是……”突然,前廳裡傳來了一陣輕微的長筒靴馬刺叮當的聲音,一名全副武裝的憲兵仿佛代表着整整一支部隊:“有命令,立即去見總督大人!”乞乞科夫驚呆了。
一個留短髭的十分可怕的大漢站在他面前,頭上插着馬尾,一邊肩膀上披着肩帶,另一邊肩膀也披着肩帶,一把極大的佩刀挂在一側的腰間。
他恍惚覺得另一側的腰間還帶着槍,還有一個鬼知道什麼玩意:一個人簡直就是整支部隊!他開始抗議,那個吓人的家夥粗魯地說道:“這是命令!”他向通往前廳的門口一望,隐約看到那兒還有一個吓人的家夥;再朝窗口一看,停着一輛馬車。
有什麼法子呢?隻得就那麼身穿有着納瓦裡諾的硝煙與火焰的燕尾服上車,于是他渾身戰栗着去見總督大人,身後跟着憲兵。
到了前廳,簡直不容他有回過神來的時間。
“進去吧!總督已經在等着了,”值日官說道。
在他面前,仿佛在迷蒙的霧裡閃過公務員們在收取公函的前廳,然後是他走了過去的那間大廳,心裡隻顧在想:“就這麼把人抓了來,不經審判,沒有任何手續,就直接發配到西伯利亞去!”他的心在狂跳,即使最愛吃醋的情夫也不會心跳得那麼厲害。
那扇不祥的門終于打開了:他面前是擺滿公文包、文件櫃和書籍的辦公室,還有公爵,他憤怒得仿佛就是憤怒的化身。
“克星,克星!”乞乞科夫說道:“他會像惡狼咬死羔羊一樣宰了我。
” “我曾經饒恕了您,我允許您留在城裡,盡管本來應當把您關進大牢;可您又犯下了無恥至極的詐騙罪,從來還沒有人犯過這樣的罪行!”公爵憤怒得嘴唇發抖。
“殿下,究竟是什麼無恥至極的行為和罪行呢?”乞乞科夫問道,渾身都在戰栗。
“女人,”公爵走過來直視着他的眼睛說道,“那個按您的吩咐,在遺囑上簽字的女人,已經抓到了,她将和您對簿公堂。
” 乞乞科夫兩眼一陣發黑。
“殿下!我願意交代全部實情。
我有罪;确實,我有罪;但情有可原:我是被仇人誣陷的。
” “誰也不能誣陷您,因為您的卑鄙龌龊的行為比最壞的騙子所能編造的任何謊言更要惡劣好幾倍。
我想,您一輩子也沒有做過一件不卑鄙的事情。
您所得到的每一個戈比都是通過不正當的手段搞來的,都是盜竊和極無恥的勾當,應該受鞭刑并發配到西伯利亞去!不,事到如今,不必多說了!從此刻起,你得坐牢,在那裡同罪大惡極的歹徒和強盜一起等待對你的命運的判決。
這還是從寬處理,因為你比他們更要惡劣好幾倍:他們穿的是破衣爛衫,而你……”他看了一眼帶有納瓦裡諾的硝煙與火焰的燕尾服,抓起鈴繩,拉響了鈴聲。
“殿下,”乞乞科夫叫道:“您開開恩吧!您有家庭。
您可憐的不是我——我還有一個年邁的老母親哪。
” “胡說!”公爵憤怒地叫道。
“上一次你也懇求我可憐你有孩子和家庭,其實你根本沒有,現在又說有母親。
” “殿下!我是無賴,是大惡棍,”乞乞科夫說道,他的聲音……
每一步都遇到誘惑和冒險……仇敵、歹徒、掠奪者。
我的一生如同洶湧的漩渦,如同浪濤中的孤舟,任憑風浪擺布。
我是人哪,殿下。
” 突然他淚如泉湧。
就那麼衣冠楚楚地撲倒在公爵腳下:穿着帶有納瓦裡諾的火焰與硝煙的燕尾服、天鵝絨的坎肩,打着錦緞的領結,穿着裁剪絕妙的褲子,那發式散發着一股上等香水的芳香,并且以頭叩地。
“滾開!叫士兵把他帶走!”公爵對進來的人說道。
“殿下!”乞乞科夫叫道,雙手抱住公爵的靴子。
公爵覺得一陣戰栗掠過他的全身。
“滾開,我對你說!”他說,竭力想把腿從乞乞科夫的手臂中掙脫出來。
“殿下!您不寬恕我,我決不離開這裡,”乞乞科夫說道,他兩手毫不放松,把公爵的靴子緊緊摟在胸前,随着他的腳在地闆上被拖着走,身上是帶有納瓦裡諾的火焰與硝煙的燕尾服。
“滾,我對你說!”他懷着無法形容的厭惡說道,這是一個人在看到極醜惡的蟲子,又沒有勇氣去踩死它的時候所感到的那種厭惡。
他使勁一抖腿,乞乞科夫感到他的鼻子、嘴和圓潤的下巴挨了靴子的重重一擊,可他并不松開靴子,反而更用力地把它摟在自己的懷裡。
兩個魁梧的憲兵把他強行拖開,架着他的胳膊穿過所有房間。
他蒼白、沮喪,處于可怕的麻木狀态之中,一個人在面臨陰森的、無可避免的死亡時往往如此,死亡這個可怕的怪物是違反我們的天性的…… 就在門口,穆拉佐夫正迎面朝樓梯走來。
蓦地閃過一線希望。
在一刹那間,他使出非凡的力氣,掙脫兩個憲兵的手,撲倒在驚訝的老人腳下。
“天哪,巴維爾·伊凡諾維奇!您這是怎麼啦!” “救救我吧!他們是帶我去坐牢,去死呀……”兩個憲兵抓了他就走,甚至不讓他聽到回話。
發黴潮濕的囚室,一股士兵們的皮靴和包腳布的臭氣,一張不曾油漆的桌子,兩把破椅子,一扇釘着鐵條的窗戶,破舊的爐子一條條裂縫在冒煙,卻沒有暖氣,——這便是我們的主人公的栖身之處,而在此之前,他已經開始嘗到了生活的甜頭,身穿帶有納瓦裡諾的火焰和硝煙的精緻的新燕尾服而引起同胞的注目。
甚至不讓他有機會帶上必需品,帶上小木匣子,其中有錢,也許數目還相當可觀……那些文件,那些死農奴的買賣契約,現在全都落到了官員們的手裡。
他癱倒在地,絕望的悲哀像蛆蟲一樣盤繞在他的心頭,越來越猛烈地咬齧着這顆沒有防禦的