第二卷 第四章
關燈
小
中
大
兒賣弄詞藻,不過他的話有道理,”他在想。
他沉默片刻後對普拉東說道:“我開始在想,普拉東,旅行也許真的能使你振作起來。
你的情況不是别的,就是精神萎靡。
你簡直就是睡着了,倒不是由于吃得過飽或疲勞的緣故,而是因為缺少新鮮的印象和感受。
我恰恰相反。
我但願不要那麼敏感,不要對什麼事都那麼關切。
” “何苦把什麼事都放在心上呢,”普拉東說道,“你是自找麻煩,自尋煩惱。
” “怎能說是自找的呢?本來就步步都碰到不順心的事嘛。
”瓦西裡說道,“你聽說了嗎,你不在的時候,列尼岑同我們搗了什麼鬼?——他把荒地占去了。
首先,這片荒地不管出多大價錢,我也不會出讓……每年春天,在複活節後的第一周[4],我的農民都在這裡舉行慶祝活動,它牽動着村子裡的許多回憶;而對我來說,風俗習慣是神聖的,為了保持這種風俗習慣,我願意犧牲一切。
” “他不了解情況,所以才占了,”普拉東說道,“他是從彼得堡新來乍到的人;要向他解釋一下,講講清楚。
” “他了解,他很了解。
我派人去對他說了;他卻蠻不講理。
” “你應該親自去一趟,講講清楚。
親自和他談談。
” “哼,不行。
他太傲慢了。
他那兒我是不去的。
好吧,要是你願意,你就自己去。
” “我倒是可以去,可我向來是不問事的……他也許會讓我上當,騙了我。
” “要是行的話,我去,”乞乞科夫說道,“告訴我是什麼事兒。
” 瓦西裡看了他一眼,心裡想:“這個人就愛到處跑!” “您隻要大緻告訴我,他是怎樣的一種人,”乞乞科夫說道,“是怎麼一回事。
” “托您去辦這麼不愉快的事情,很不好意思。
他這個人,依我看很惡劣。
他出身于本省擁有小地産的普通貴族,在彼得堡官場得意,娶了某人的私生女,從此趾高氣揚,目中無人。
可我們這兒的人并不蠢:時髦管不着我們,對彼得堡我們也并不頂禮膜拜。
” “那當然,”乞乞科夫說道,“是什麼事呢?” “您知道嗎?他好像是需要土地。
如果他不是這種作風,我會很高興地把别處的土地白送給他,而不是這片沒有開墾的荒地。
而現在……這個刺兒頭會以為……” “我看,還是談談好,也許這事兒……托我辦事的人都沒有後悔過……就說這位别特裡謝夫将軍吧……” “可是,讓您去同這樣的人打交道,我過意不去呀。
[5]”
…………
“……[6]特别要注意保守秘密,”乞乞科夫說道:“因為與其說罪惡本身有害,不如說是它對别人的誘惑有害。
” “啊,是這樣,是這樣,”列尼岑說道,把頭完全偏在一邊。
“真高興遇到了知音!”乞乞科夫說道。
“我也有一件事情,又合法又不合法:表面上看不合法,實質上是合法的。
我需要抵押品,但是我不願為每個活的農奴支付兩盧布而讓别人冒風險。
這肯定會讓農奴主感到不愉快,那怎麼行呢?所以我就決定利用一下逃亡的農奴,以及還沒有從花名冊上注銷的死農奴,這樣就既做了基督徒的善事,又免去了農奴主為他們支付人頭稅的負擔。
我們隻是在形式上簽一個買賣契約,仿佛交易的是活的農奴。
” “這真是好奇怪的事,”列尼岑在琢磨,連人帶椅子往後挪了挪,“可這件事……它的性質……”他這樣說了起來。
“這不會有誘惑作用,因為是在暗中進行,”乞乞科夫回答道,“而且還是兩位正人君子之間的事。
” “是呀,不過這事兒,總有點兒那個……” “什麼誘惑也不會有,”乞乞科夫相當直率而坦然地回複道。
“我們現在所談的這件事是發生在正人君子之間,發生在辦事穩重而且看來頗有身份的人之間,況且又是在暗中進行。
”在這樣說的時候,他坦然而高尚地直視着對方的眼睛。
不論列尼岑多麼機靈,多麼熟悉文牍事務,這時卻完全困惑不解,甚至落入了自己編織的羅網。
他與非正義的行為格格不入,而且不願做任何不公道的事情,即便是在暗中。
“想不到有這樣的怪事!”他暗自想道,“我隻想着能與優秀的人物結交!竟碰到這樣的難題!” 但命運和機遇仿佛在故意成全乞乞科夫。
仿佛為了促成這件尴尬的事情,年輕的女主人,列尼岑夫人走進了房間,這是一位蒼白、清瘦的矮個子女人,但衣着打扮是彼得堡的氣派,對具有優美的風度[7]的人士極感興趣。
跟在她後面的奶娘,懷裡抱着一個初生兒,新婚夫婦甜蜜愛情的結晶。
乞乞科夫跳起來,以輕巧的步态,偏着頭迎上前來,他讓這位彼得堡女士着了迷,接着也赢得了嬰兒的好感。
起初孩子在大哭大叫,不過乞乞科夫嘴裡說着:“噢,噢,小寶貝,”一邊又彈響手指,又給他看表墜上漂亮的心形花紋,終于逗得他投進自己的懷抱。
然後他把孩子一次次舉向天花闆,孩子愉快地笑了,使他的父母都非常高興。
可是,由于意外的快樂或是别的原因,孩子突然出了洋相。
“哎呀,我的天!”列尼岑的妻子叫了起來,“他把您的燕尾服全弄髒了!” 乞乞科夫看了看:簇新的燕尾服的袖子上已經一塌糊塗。
“讓壞蛋把你拐了去,小鬼頭!”他悻悻地想。
主人、主婦、奶娘都跑去拿來香水,圍着替他擦拭起來。
“沒什麼,沒什麼,這有什麼!”乞乞科夫說道,竭力使自己的臉上露出盡可能開心的模樣。
“孩子在這個年齡的黃金時期,怎麼會讓人掃興呢!”他一再地說;而這時心裡卻在想:“這個搗蛋鬼,給狼叼了去才好,幹得多促狹,該死的小流氓!” 這件看來微不足道的小事使主人對乞乞科夫的事情完全改變了态度。
怎能拒絕這樣一位客人呢?他對嬰兒表現了那麼純潔無私的寵愛,并且寬宏大度地犧牲了自己的燕尾服。
為了不緻成為惡劣的先例,他們決定把事情暗中辦妥,因為有害的主要不是事情本身,而是誘惑的影響。
“請允許我為您效力吧,作為對您的酬勞。
我願意做您和普拉東諾夫兄弟之間的中間人。
您是要土地,不是嗎?……”[1]此句未寫完。
——原注[2]克雷洛夫寓言中的人物。
[3]瓦西裡的昵稱。
[4]按照俄國舊俗是舉行婚禮的時期。
[5]手稿中此下有遺漏。
——原注[6]此句的開頭缺。
——原注[7]原文為法文。
他沉默片刻後對普拉東說道:“我開始在想,普拉東,旅行也許真的能使你振作起來。
你的情況不是别的,就是精神萎靡。
你簡直就是睡着了,倒不是由于吃得過飽或疲勞的緣故,而是因為缺少新鮮的印象和感受。
我恰恰相反。
我但願不要那麼敏感,不要對什麼事都那麼關切。
” “何苦把什麼事都放在心上呢,”普拉東說道,“你是自找麻煩,自尋煩惱。
” “怎能說是自找的呢?本來就步步都碰到不順心的事嘛。
”瓦西裡說道,“你聽說了嗎,你不在的時候,列尼岑同我們搗了什麼鬼?——他把荒地占去了。
首先,這片荒地不管出多大價錢,我也不會出讓……每年春天,在複活節後的第一周
” “他不了解情況,所以才占了,”普拉東說道,“他是從彼得堡新來乍到的人;要向他解釋一下,講講清楚。
” “他了解,他很了解。
我派人去對他說了;他卻蠻不講理。
” “你應該親自去一趟,講講清楚。
親自和他談談。
” “哼,不行。
他太傲慢了。
他那兒我是不去的。
好吧,要是你願意,你就自己去。
” “我倒是可以去,可我向來是不問事的……他也許會讓我上當,騙了我。
” “要是行的話,我去,”乞乞科夫說道,“告訴我是什麼事兒。
” 瓦西裡看了他一眼,心裡想:“這個人就愛到處跑!” “您隻要大緻告訴我,他是怎樣的一種人,”乞乞科夫說道,“是怎麼一回事。
” “托您去辦這麼不愉快的事情,很不好意思。
他這個人,依我看很惡劣。
他出身于本省擁有小地産的普通貴族,在彼得堡官場得意,娶了某人的私生女,從此趾高氣揚,目中無人。
可我們這兒的人并不蠢:時髦管不着我們,對彼得堡我們也并不頂禮膜拜。
” “那當然,”乞乞科夫說道,“是什麼事呢?” “您知道嗎?他好像是需要土地。
如果他不是這種作風,我會很高興地把别處的土地白送給他,而不是這片沒有開墾的荒地。
而現在……這個刺兒頭會以為……” “我看,還是談談好,也許這事兒……托我辦事的人都沒有後悔過……就說這位别特裡謝夫将軍吧……” “可是,讓您去同這樣的人打交道,我過意不去呀。
” “啊,是這樣,是這樣,”列尼岑說道,把頭完全偏在一邊。
“真高興遇到了知音!”乞乞科夫說道。
“我也有一件事情,又合法又不合法:表面上看不合法,實質上是合法的。
我需要抵押品,但是我不願為每個活的農奴支付兩盧布而讓别人冒風險。
這肯定會讓農奴主感到不愉快,那怎麼行呢?所以我就決定利用一下逃亡的農奴,以及還沒有從花名冊上注銷的死農奴,這樣就既做了基督徒的善事,又免去了農奴主為他們支付人頭稅的負擔。
我們隻是在形式上簽一個買賣契約,仿佛交易的是活的農奴。
” “這真是好奇怪的事,”列尼岑在琢磨,連人帶椅子往後挪了挪,“可這件事……它的性質……”他這樣說了起來。
“這不會有誘惑作用,因為是在暗中進行,”乞乞科夫回答道,“而且還是兩位正人君子之間的事。
” “是呀,不過這事兒,總有點兒那個……” “什麼誘惑也不會有,”乞乞科夫相當直率而坦然地回複道。
“我們現在所談的這件事是發生在正人君子之間,發生在辦事穩重而且看來頗有身份的人之間,況且又是在暗中進行。
”在這樣說的時候,他坦然而高尚地直視着對方的眼睛。
不論列尼岑多麼機靈,多麼熟悉文牍事務,這時卻完全困惑不解,甚至落入了自己編織的羅網。
他與非正義的行為格格不入,而且不願做任何不公道的事情,即便是在暗中。
“想不到有這樣的怪事!”他暗自想道,“我隻想着能與優秀的人物結交!竟碰到這樣的難題!” 但命運和機遇仿佛在故意成全乞乞科夫。
仿佛為了促成這件尴尬的事情,年輕的女主人,列尼岑夫人走進了房間,這是一位蒼白、清瘦的矮個子女人,但衣着打扮是彼得堡的氣派,對具有優美的風度
跟在她後面的奶娘,懷裡抱着一個初生兒,新婚夫婦甜蜜愛情的結晶。
乞乞科夫跳起來,以輕巧的步态,偏着頭迎上前來,他讓這位彼得堡女士着了迷,接着也赢得了嬰兒的好感。
起初孩子在大哭大叫,不過乞乞科夫嘴裡說着:“噢,噢,小寶貝,”一邊又彈響手指,又給他看表墜上漂亮的心形花紋,終于逗得他投進自己的懷抱。
然後他把孩子一次次舉向天花闆,孩子愉快地笑了,使他的父母都非常高興。
可是,由于意外的快樂或是别的原因,孩子突然出了洋相。
“哎呀,我的天!”列尼岑的妻子叫了起來,“他把您的燕尾服全弄髒了!” 乞乞科夫看了看:簇新的燕尾服的袖子上已經一塌糊塗。
“讓壞蛋把你拐了去,小鬼頭!”他悻悻地想。
主人、主婦、奶娘都跑去拿來香水,圍着替他擦拭起來。
“沒什麼,沒什麼,這有什麼!”乞乞科夫說道,竭力使自己的臉上露出盡可能開心的模樣。
“孩子在這個年齡的黃金時期,怎麼會讓人掃興呢!”他一再地說;而這時心裡卻在想:“這個搗蛋鬼,給狼叼了去才好,幹得多促狹,該死的小流氓!” 這件看來微不足道的小事使主人對乞乞科夫的事情完全改變了态度。
怎能拒絕這樣一位客人呢?他對嬰兒表現了那麼純潔無私的寵愛,并且寬宏大度地犧牲了自己的燕尾服。
為了不緻成為惡劣的先例,他們決定把事情暗中辦妥,因為有害的主要不是事情本身,而是誘惑的影響。
“請允許我為您效力吧,作為對您的酬勞。
我願意做您和普拉東諾夫兄弟之間的中間人。
您是要土地,不是嗎?……”
——原注
——原注
——原注