第二卷 第四章
關燈
小
中
大
第二天一切都辦妥了,非常順利。
科斯坦若格洛高高興興地給了他一萬盧布,不要利息,不要擔保,隻要了一張收據。
他是那麼願意幫助每一個走上創業之路的人。
他讓乞乞科夫參觀了自己的莊園。
一切都那麼簡單,而又那麼巧妙!一切都安排得有條不紊。
一分鐘也不會白白浪費,農民一點兒也不馬虎。
地主仿佛是無所不知的神,讓農民突然過上了好日子。
哪兒也沒有一個懶漢。
莊稼漢的臉上是精明而滿足的神氣。
挖壟溝,撒種,翻地,他們幹得多歡哪。
使乞乞科夫也不能不吃驚的是,這個人默默地做了多少事啊,他毫不張揚,也從不起草什麼造福人類的規劃或論著,而養尊處優、風流倜傥的京城居民,以及在鬥室中口授治國方略的計劃人員,卻光陰虛度,毫無建樹。
乞乞科夫喜不自勝,當地主的想法越來越堅定了。
科斯坦若格洛不僅向他展示了一切,還自告奮勇,要陪他去找赫洛布耶夫,和他一起看看那個莊園。
乞乞科夫滿心歡喜。
早晨飽餐一頓之後,他們三人一起坐上巴維爾·伊凡諾維奇的馬車;主人的輕便馬車空着跟在後面。
雅爾布跑在前面,把路上的鳥兒趕得亂飛。
整整十五俄裡,道路兩旁都是科斯坦若格洛的連綿不絕的樹林和耕地。
樹林,間或是一片片牧場,始終伴随左右。
沒有一棵草不是精心安排的,一切恍若仙境,仿佛處處都是花園。
不過,等到赫洛布耶夫的土地一出現,大家都不覺默然無語:樹林消失了,隻有被牲口啃得光秃秃的灌木,細弱、枯萎的燕麥淹沒在雜草之間。
最後出現了一些沒有圍栅欄的破舊的小木屋和其中的一棟空關着的磚房。
看來是沒有材料蓋屋頂了,所以磚房上仍蓋着一層稻草,牆壁已經發黑。
主人住在另一棟磚砌的平房裡。
他跑出來迎接客人,穿着一件舊的常禮服,一雙有窟窿的靴子,蓬頭垢面,不修邊幅,但臉上透着善意。
看到他們來了,天知道他為什麼那樣高興,就像是見到了久别重逢的親兄弟。
“康斯坦丁·費奧多羅維奇!普拉東·米哈伊洛維奇!謝謝你們總算來了!該不是做夢吧!說真的,我以為誰也不會到我這兒來了。
人人都躲着我,好像躲避瘟疫一樣,怕我找他們借錢。
嗨,難哪,難哪,康斯坦丁·費奧多羅維奇!我明白,都是我自己的錯。
有什麼法子呢?我活得像豬一樣了。
先生們,請原諒我衣衫不整,瞧,靴子還有窟窿呢。
叫我拿什麼敬客呀?” “不用客氣。
我們找您有事。
這位是買主巴維爾·伊凡諾維奇·乞乞科夫,”科斯坦若格洛說道。
“認識您由衷地高興。
讓我握握您的手吧。
” 乞乞科夫把兩隻手都伸了過去。
“最尊敬的巴維爾·伊凡諾維奇,非常想讓您看到一個值得注意的莊園。
不過,先生們,請問,你們吃過午飯了嗎?” “吃過了,吃過了,”科斯坦若格洛說道,隻想敷衍過去。
“我們不要耽擱了,馬上就去看看吧。
” “走吧,走吧,”赫洛布耶夫拿起了便帽。
“去看看我搞得多麼糟糕。
” 客人們戴上便帽,一齊走上了村道。
兩旁是簡陋的小屋,小小的窗戶都用包腳布堵着。
“去看看我搞得多麼糟糕吧,”赫洛布耶夫說道。
“當然,你們吃過飯來,這很好。
信不信,康斯坦丁·費奧多羅維奇,家裡連一隻雞也沒有——活到了這個份兒!” 他歎了口氣,似乎感覺到康斯坦丁·費奧多羅維奇不大會同情他,就挽起普拉東諾夫的手臂朝前走,胸脯緊緊地挨着他。
科斯坦若格洛和乞乞科夫落在後面,手挽着手,遠遠地跟着他們。
“難哪,普拉東·米哈伊洛維奇,難哪!”赫洛布耶夫對普拉東諾夫說道。
“您想象不到有多難!沒有錢,沒有面包,沒有靴子。
對您來說,這是天方夜譚。
如果我年輕而又是單身,這一切都不值一提。
可是這種種苦楚卻在晚年來折磨你,而身邊還有妻子和五個孩子,這就叫人發愁了,不能不愁啊……” “嗯,您把田莊賣掉,情況會好起來嗎?”普拉東諾夫問道。
“哪裡啊!”赫洛布耶夫揮了揮手,說道。
“都要拿去還債呀,自己剩下的還不到一千盧布。
” “那您怎麼辦呢?” “天知道。
” “您怎麼不想想辦法擺脫這種困境呢?” “有什麼辦法呢?” “您就找份差使幹也好嘛。
” “我不過是個十二等文官。
能給我什麼差使呢?小差使是能給我的。
拿區區五百盧布的薪水?而我是個有妻子、有五個孩子的人哪。
” “去當個管家吧。
” “有誰願把莊園交給我管呢,我不是把自己的莊園搞砸了嗎?” “唉,既然面臨饑餓和死亡的威脅,總得想個辦法呀。
我去問問,我的兄弟能不能通過城裡什麼人的關系為您謀個差使。
” “不,普拉東·米哈伊洛維奇,”赫洛布耶夫緊握着他的手,歎了口氣說道。
“我現在百無一用了。
我已經未老先衰,由于過去的放蕩落下了腰疼,肩膀也患了風濕病。
我還有什麼用?何苦去糟蹋公家的錢糧呢?本來鑽營肥缺的人就很多。
千萬别為了給我一份薪水再加重窮苦百姓的捐稅負擔!” “這就是行為放蕩的結果!”普拉東諾夫在想。
“這比我的萎靡不振更糟。
” 就在他們彼此交談的時候,和乞乞科夫走在他們後面的科斯坦若格洛正在大發脾氣。
“您看看,”科斯坦若格洛指點着說道,“他把莊稼漢搞得多麼貧困!沒有一輛大車,沒有一匹馬。
牲畜因為瘟疫都死光了,這時就不該隻顧自己的财産,哪怕傾家蕩産,也得讓莊稼漢有牲口使,一天也不能讓他們沒有幹活的工具。
現在就是花上幾年的工夫也無濟于事了。
莊稼漢已經懶慣了,遊蕩慣了,成了酒鬼。
隻要讓他們一年不幹活,你就毀了他們一輩子,他們的邋遢潦倒就會成為習慣……土地怎樣呢?您看看這土地!”他指着不久就出現在農舍後面的草地說道。
“全是春汛時漫水的好地!要是我,種上大麻,光是大麻就能賣五千盧布;種上蕪菁,可以賺四千左右。
您看那裡——坡地上長起了黑麥;這都是野生的啊。
他不曾播種,這一點我是知道的。
再看那峽谷……我會在這裡造林,連烏鴉也飛不到樹梢頭。
這樣的寶地竟被撂荒了!就說沒有牲口耕地吧,那就用鐵鍬開個菜園子,靠菜園子也能對付。
親自拿起鐵鍬,也逼着老婆、孩子、下人們一起幹;沒啥了不起!要死,就死在幹活的時候!至少你是在恪盡職守時死的,而不是像豬一樣吃得撐死了!”科斯坦若格洛說着,啐了一口唾沫,他的前額蒙上了心情惱火的陰影。
他們再往前走,來到一個遍地金雀花的峭壁之上,遠處是波光閃閃的河灣和黑黝黝的山脈,前面略近處,露出了掩映在濃蔭中的别特裡謝夫将軍府第的一角,其後是林木蓊郁的山巒,遠遠地籠罩在缥缈的灰藍色霧霭之中,見了這山,乞乞科夫猜到了,那是堅捷特尼科夫的莊園,他說:“要是在這兒造一片樹林,這村子的景色更勝于……” “您那麼在乎風景!”科斯坦若格洛說道,突然嚴厲地掃了他一眼。
“您看着吧,倘若您追逐風景,您就會沒有面包,也沒有風景。
您要注意的是利害,而不是美醜。
美會自行出現的。
城市就是一例。
到目前為止,最美好的城市都是自然而然地建設起來的,每個人都按各自的需要和
科斯坦若格洛高高興興地給了他一萬盧布,不要利息,不要擔保,隻要了一張收據。
他是那麼願意幫助每一個走上創業之路的人。
他讓乞乞科夫參觀了自己的莊園。
一切都那麼簡單,而又那麼巧妙!一切都安排得有條不紊。
一分鐘也不會白白浪費,農民一點兒也不馬虎。
地主仿佛是無所不知的神,讓農民突然過上了好日子。
哪兒也沒有一個懶漢。
莊稼漢的臉上是精明而滿足的神氣。
挖壟溝,撒種,翻地,他們幹得多歡哪。
使乞乞科夫也不能不吃驚的是,這個人默默地做了多少事啊,他毫不張揚,也從不起草什麼造福人類的規劃或論著,而養尊處優、風流倜傥的京城居民,以及在鬥室中口授治國方略的計劃人員,卻光陰虛度,毫無建樹。
乞乞科夫喜不自勝,當地主的想法越來越堅定了。
科斯坦若格洛不僅向他展示了一切,還自告奮勇,要陪他去找赫洛布耶夫,和他一起看看那個莊園。
乞乞科夫滿心歡喜。
早晨飽餐一頓之後,他們三人一起坐上巴維爾·伊凡諾維奇的馬車;主人的輕便馬車空着跟在後面。
雅爾布跑在前面,把路上的鳥兒趕得亂飛。
整整十五俄裡,道路兩旁都是科斯坦若格洛的連綿不絕的樹林和耕地。
樹林,間或是一片片牧場,始終伴随左右。
沒有一棵草不是精心安排的,一切恍若仙境,仿佛處處都是花園。
不過,等到赫洛布耶夫的土地一出現,大家都不覺默然無語:樹林消失了,隻有被牲口啃得光秃秃的灌木,細弱、枯萎的燕麥淹沒在雜草之間。
最後出現了一些沒有圍栅欄的破舊的小木屋和其中的一棟空關着的磚房。
看來是沒有材料蓋屋頂了,所以磚房上仍蓋着一層稻草,牆壁已經發黑。
主人住在另一棟磚砌的平房裡。
他跑出來迎接客人,穿着一件舊的常禮服,一雙有窟窿的靴子,蓬頭垢面,不修邊幅,但臉上透着善意。
看到他們來了,天知道他為什麼那樣高興,就像是見到了久别重逢的親兄弟。
“康斯坦丁·費奧多羅維奇!普拉東·米哈伊洛維奇!謝謝你們總算來了!該不是做夢吧!說真的,我以為誰也不會到我這兒來了。
人人都躲着我,好像躲避瘟疫一樣,怕我找他們借錢。
嗨,難哪,難哪,康斯坦丁·費奧多羅維奇!我明白,都是我自己的錯。
有什麼法子呢?我活得像豬一樣了。
先生們,請原諒我衣衫不整,瞧,靴子還有窟窿呢。
叫我拿什麼敬客呀?” “不用客氣。
我們找您有事。
這位是買主巴維爾·伊凡諾維奇·乞乞科夫,”科斯坦若格洛說道。
“認識您由衷地高興。
讓我握握您的手吧。
” 乞乞科夫把兩隻手都伸了過去。
“最尊敬的巴維爾·伊凡諾維奇,非常想讓您看到一個值得注意的莊園。
不過,先生們,請問,你們吃過午飯了嗎?” “吃過了,吃過了,”科斯坦若格洛說道,隻想敷衍過去。
“我們不要耽擱了,馬上就去看看吧。
” “走吧,走吧,”赫洛布耶夫拿起了便帽。
“去看看我搞得多麼糟糕。
” 客人們戴上便帽,一齊走上了村道。
兩旁是簡陋的小屋,小小的窗戶都用包腳布堵着。
“去看看我搞得多麼糟糕吧,”赫洛布耶夫說道。
“當然,你們吃過飯來,這很好。
信不信,康斯坦丁·費奧多羅維奇,家裡連一隻雞也沒有——活到了這個份兒!” 他歎了口氣,似乎感覺到康斯坦丁·費奧多羅維奇不大會同情他,就挽起普拉東諾夫的手臂朝前走,胸脯緊緊地挨着他。
科斯坦若格洛和乞乞科夫落在後面,手挽着手,遠遠地跟着他們。
“難哪,普拉東·米哈伊洛維奇,難哪!”赫洛布耶夫對普拉東諾夫說道。
“您想象不到有多難!沒有錢,沒有面包,沒有靴子。
對您來說,這是天方夜譚。
如果我年輕而又是單身,這一切都不值一提。
可是這種種苦楚卻在晚年來折磨你,而身邊還有妻子和五個孩子,這就叫人發愁了,不能不愁啊……” “嗯,您把田莊賣掉,情況會好起來嗎?”普拉東諾夫問道。
“哪裡啊!”赫洛布耶夫揮了揮手,說道。
“都要拿去還債呀,自己剩下的還不到一千盧布。
” “那您怎麼辦呢?” “天知道。
” “您怎麼不想想辦法擺脫這種困境呢?” “有什麼辦法呢?” “您就找份差使幹也好嘛。
” “我不過是個十二等文官。
能給我什麼差使呢?小差使是能給我的。
拿區區五百盧布的薪水?而我是個有妻子、有五個孩子的人哪。
” “去當個管家吧。
” “有誰願把莊園交給我管呢,我不是把自己的莊園搞砸了嗎?” “唉,既然面臨饑餓和死亡的威脅,總得想個辦法呀。
我去問問,我的兄弟能不能通過城裡什麼人的關系為您謀個差使。
” “不,普拉東·米哈伊洛維奇,”赫洛布耶夫緊握着他的手,歎了口氣說道。
“我現在百無一用了。
我已經未老先衰,由于過去的放蕩落下了腰疼,肩膀也患了風濕病。
我還有什麼用?何苦去糟蹋公家的錢糧呢?本來鑽營肥缺的人就很多。
千萬别為了給我一份薪水再加重窮苦百姓的捐稅負擔!” “這就是行為放蕩的結果!”普拉東諾夫在想。
“這比我的萎靡不振更糟。
” 就在他們彼此交談的時候,和乞乞科夫走在他們後面的科斯坦若格洛正在大發脾氣。
“您看看,”科斯坦若格洛指點着說道,“他把莊稼漢搞得多麼貧困!沒有一輛大車,沒有一匹馬。
牲畜因為瘟疫都死光了,這時就不該隻顧自己的财産,哪怕傾家蕩産,也得讓莊稼漢有牲口使,一天也不能讓他們沒有幹活的工具。
現在就是花上幾年的工夫也無濟于事了。
莊稼漢已經懶慣了,遊蕩慣了,成了酒鬼。
隻要讓他們一年不幹活,你就毀了他們一輩子,他們的邋遢潦倒就會成為習慣……土地怎樣呢?您看看這土地!”他指着不久就出現在農舍後面的草地說道。
“全是春汛時漫水的好地!要是我,種上大麻,光是大麻就能賣五千盧布;種上蕪菁,可以賺四千左右。
您看那裡——坡地上長起了黑麥;這都是野生的啊。
他不曾播種,這一點我是知道的。
再看那峽谷……我會在這裡造林,連烏鴉也飛不到樹梢頭。
這樣的寶地竟被撂荒了!就說沒有牲口耕地吧,那就用鐵鍬開個菜園子,靠菜園子也能對付。
親自拿起鐵鍬,也逼着老婆、孩子、下人們一起幹;沒啥了不起!要死,就死在幹活的時候!至少你是在恪盡職守時死的,而不是像豬一樣吃得撐死了!”科斯坦若格洛說着,啐了一口唾沫,他的前額蒙上了心情惱火的陰影。
他們再往前走,來到一個遍地金雀花的峭壁之上,遠處是波光閃閃的河灣和黑黝黝的山脈,前面略近處,露出了掩映在濃蔭中的别特裡謝夫将軍府第的一角,其後是林木蓊郁的山巒,遠遠地籠罩在缥缈的灰藍色霧霭之中,見了這山,乞乞科夫猜到了,那是堅捷特尼科夫的莊園,他說:“要是在這兒造一片樹林,這村子的景色更勝于……” “您那麼在乎風景!”科斯坦若格洛說道,突然嚴厲地掃了他一眼。
“您看着吧,倘若您追逐風景,您就會沒有面包,也沒有風景。
您要注意的是利害,而不是美醜。
美會自行出現的。
城市就是一例。
到目前為止,最美好的城市都是自然而然地建設起來的,每個人都按各自的需要和