第二卷 第三章

關燈
樸,甚至空無所有:既沒有繪畫和壁畫,也沒有青銅擺設和鮮花,也沒有陳設瓷器的格子架,甚至沒有書籍,總之,一切都表明,居住在這裡的人,他的生活主要不是在四壁之内,而是在田野度過的,他的種種想法并不是像高人雅士那樣,坐在安樂椅裡,傍着壁爐向火虛構,而是就在勞動現場有了這些想法,并且在哪裡有了這些想法,就在哪裡把這些想法付諸實施。

    乞乞科夫在房間裡所能發現的,僅僅是婦女操持家務的迹象:幾張桌子和幾把椅子上都放着清潔的椴木闆,木闆上鋪着準備晾曬的一些不同品種的花瓣兒。

     “姐,你這裡堆的都是些什麼廢物?”普拉東諾夫問道。

     “怎麼說是廢物呢!”主婦說道。

    “這是治瘧疾的良藥。

    去年我們用它治好了所有的農民。

    這是浸酒的;這是做果醬的。

    你們老是嘲笑果醬和鹹菜,等到以後吃起來,又贊不絕口。

    ” 普拉東諾夫走到鋼琴跟前,摁了幾個音符。

     “天哪!老掉牙的玩意兒!”他說道。

    “喂,姐,你不覺得害臊嗎?” “哦,對不起,兄弟,搞音樂我就更沒工夫了。

    我那八歲的女兒,我得教她功課。

    把她交給外國來的家庭女教師,自己卻把閑暇時間都花在音樂上,——不,對不起,兄弟,我才不會這麼幹呢。

    ” “說真的,你變得多麼乏味了啊,姐!”兄弟說道,走到窗口。

    “這不是他嗎!來了,來了!”普拉東諾夫說道。

     乞乞科夫也趕緊走到窗口。

    一個四十歲光景的男人正向台階走來,生氣勃勃,膚色黝黑,穿着駱駝絨常禮服。

    他不大在意自己的衣着打扮。

    頭上戴一頂毛絨布的便帽。

    有兩個出身下層的人,摘下帽子,走在他的兩旁,邊走邊說着話,在同他商量什麼。

    一個是普通的莊稼漢,另一個是外地來的善于鑽營的富農,穿一件腰間打褶的上衣。

    他們都在台階旁站住了,所以室内聽得見他們的談話。

     “你們最好這麼辦。

    你們先向你們的老爺贖身。

    贖身的錢就由我借給你們吧,以後你們給我幹活抵債。

    ” “不,康斯坦丁·費奧多羅維奇,何必贖身呢?您就把我們買下來吧。

    在您這兒什麼本事都能學到。

    像您這樣的聰明人世界上再也找不到了。

    可現在糟糕的是,我們管不住自己。

    酒商現在賣的那種劣酒,喝上一杯就會燒得肚子痛,得喝上一桶水才行。

    你還沒搞清是咋回事,錢已經花光了。

    誘惑太多。

    世上是魔鬼在當家嗎,真是!想方設法要把莊稼漢弄得失去理智:煙哪什麼的……怎麼辦呢,康斯坦丁·費奧多羅維奇?真叫人抵擋不住啊。

    ” “你聽我說,情況是這樣。

    在我這兒畢竟不那麼自在。

    不錯,你們一來,就什麼都有了,牛也有了,馬也有了;不過問題在于,我對莊稼漢的要求與别處不同。

    在我這兒,幹活是最要緊的;給我幹也好,給自己幹也好,反正我不允許任何人遊手好閑。

    我自己就像公牛那樣幹活,莊稼漢也得這樣,因為,兄弟,我有切身體驗:一個人不幹活,就會冒出種種亂七八糟的念頭來。

    你們都要把這個問題好好想一想,再彼此商量一下。

    ” “這事兒我們已經商量過了,康斯坦丁·費奧多羅維奇。

    老人們也這麼講:‘那還用說!他那兒的莊稼漢人人富裕,可是得來不易啊;神父也都那麼好心腸。

    可我們那裡連神父也被抓走了,葬禮也沒人給辦啦。

    ’” “還是去商量一下吧。

    ” “是,老爺。

    ” “那,這個,康斯坦丁·費奧多羅維奇,您就行行好……價錢再便宜點兒,”走在另一邊的那個外地來的穿藍上衣的富農說道。

     “我已經說過了,我不喜歡讨價還價。

    我與别的地主不一樣,你總是在他們眼看抵押到期的時候去找他們。

    我知道你們這種人,你們都有一張名單,記着誰該在什麼時候向抵押銀行繳款。

    這用意不是明擺着嗎?他急等着錢用,嘿,就是半價他也隻能賣給你。

    我哪裡在乎你的錢呢?我的貨哪拍擱上三年也沒有關系,因為我不需要向抵押銀行繳款。

    ” “事實如此,康斯坦丁·費奧多羅維奇。

    我呀,那個,隻是想今後能與您保持聯系,不是貪圖什麼好處。

    三千盧布的定金就請您賞光收下。

    ”富農當即從懷裡取出一沓油污的紙币。

    科斯坦若格洛數也不數,拿過來就塞進了常禮服的口袋裡。

     “哼!”乞乞科夫想:“簡直就像是塞一條手絹!” 科斯坦若格洛來到客廳門口。

    乞乞科夫越發驚訝于他那黝黑的臉色,過早有幾處花白的粗硬的頭發,靈動的眼神,以及熱情奔放的南方血統所留下的火暴的烙印。

    他不純粹是俄羅斯人。

    他自己也不知道他的祖先出身于何處。

    他沒有深究過自己的家世,認為這無關緊要,而且和經營不相幹。

    他甚至深信不疑,他是俄羅斯人,除了俄語,他也不懂其他語言。

     普拉東諾夫介紹了乞乞科夫。

    他們彼此親吻了一下。

     “我決定到其他一些省份去走走,”普拉東諾夫說道,“排遣一下心裡的煩悶。

    ” “好極了,”科斯坦若格洛說道。

    接着他向乞乞科夫親切地問道:“您現在打算去哪些地方呢?” “我得承認,”乞乞科夫說道,他親切地把頭微微偏向一側,同時一隻手輕撫着圈椅的扶手:“我此行目前與其說是出于我本人的需要,還不如說是為了他人,為了别特裡謝夫将軍。

    他是我的摯友,也可以說,是我的恩人,他托我拜訪他的幾位親戚。

    當然,親戚得去拜訪,不過從另一方面來看,可以說,同時也是為了自己,因為的确,姑且不說旅行對治療痔瘡有益,而見見世面,擴大交遊……可以說,這是活的教科書,同樣是一門學問。

    ” “對,到别的地方看看沒有壞處。

    ” “您說得太好了,很對,出去看看确實沒有壞處。

    見見本來可能見不到的事物,會會本來可能見不到的人。

    有的人的話就是金玉良言,比如此刻,我有幸……我來是向您求教,最尊敬的康斯坦丁·費奧多羅維奇,教教我吧,教教我吧,以您的開導滿足我對真理的渴望吧。

    我正如期待甘露一樣期待着您的金玉良言。

    ” “什麼呀?教什麼呀?”科斯坦若格洛不好意思地說道,“我自己所受的教育也不多。

    ” “智慧,最尊敬的先生,智慧,——操縱那難以駕馭的農業之舵的智慧,獲得可靠的收入,積攢一份真實而非臆想的家産,從而盡到一個公民的責任、赢得同胞敬重的那種智慧。

    ” “您看是不是這樣?”科斯坦若格洛沉思地望着他,說道,“您在我這兒再逗留一天。

    我讓您看看我對莊園的管理,并且對您知無不言。

    您會看到,這裡是談不上什麼智慧的。

    ” “您當然要留下來,”主婦說道,她又對兄弟補了一句:“兄弟,留下來吧,你何必急着要走呢?” “我無所謂。

    巴維爾·伊凡諾維奇怎麼樣?” “我也是,我很高興留下來……可是有這麼個情況,别特裡謝夫将軍的親戚,一位姓科什卡列夫的上校……” “他可是個……瘋子。

    ” “不錯,是個瘋子。

    我但願不去,可是别特裡謝夫将軍是我的摯友,而且可以說,還是我的恩人……” “既然如此,這樣行不行?”科斯坦若格洛說道:“您就去一趟,去他那兒十俄裡還不到。

    我有套好的輕便馬車。

    您可以馬上就出發。

    吃茶點之前一定能趕回來。

    ” “好主意!”乞乞科夫叫道,一把抓起了帽子。

     馬車趕來了,半小時之内就把他送到了上校那裡。

    整個村子一片狼藉:整條街上都是建築工地、改建工程,遍地是一堆堆石灰、磚塊和木料。

    已經建成的一些房屋倒像是政府機關。

    一棟屋子上用金字寫着:農具倉庫;另一幢屋子上寫的是:總會計科;還有:農務委員會;村民師範學校。

    總之,花樣百出! 他碰見上校站在一張斜面寫字台後邊,牙齒叼着一支鵝毛筆,上校異常親切地接待了乞乞科夫。

    看上去,他是一個極善良、極和藹的人,他向乞乞科夫講起,為了莊園有今天的繁榮,他付出了多少艱辛;他帶着同情抱怨莊稼漢,說他們很難理解,淵博的知識和文學藝術能陶冶人的高尚情操;他至今無法讓村子裡的婦女穿上束腰的緊身胸衣,而在一八一四年,他率團駐紮在德國的時候,有一個磨坊主的女兒甚至會彈奏鋼琴;不過,不管愚民有多麼頑固不化,他一定要達到一個目标,那就是他田莊裡的莊稼漢要在扶犁耕田的同時,又在閱讀富蘭克林[2]關于避雷針的著作,或維吉爾[3]的《農事詩》,或《土壤的化學分析》。

     “哼,你做夢吧!”乞乞科夫在想。

    “我至今還沒有把《伯爵夫人拉伐利埃》讀完呢,因為老是沒有空。

    ” 上校還就怎樣為人們造福這個話題談了很多。

    在他看來,巴黎的服裝具有重要意義。

    他用腦袋打賭,隻要半數俄羅斯人穿上德國的長褲,那麼,科學就會進步,商業就會繁榮,而俄羅斯的黃金時代也就要到來了。

     乞乞科夫盯着他看了一眼,尋思:“看來,對這個人就不必客氣啦,”于是當即說明,他需要怎樣的農奴,要簽訂怎樣的契約并履行一切例行手續。

     “聽了您的話,我明白了,”上校說道,絲毫沒有驚訝,“這是一項請求,不是嗎?” “不錯。

    ” “這樣的話,您要提出書面申請。

    申請書要送到報告受理辦事處。

    辦事處在登記編号之後,把它呈交給我;由我這兒再送往村務委員會。

    那裡在作了摘錄之後,轉給管家。

    管家就會同秘書……” “得了吧!”乞乞科夫叫道,“天知道這要拖到什麼時候!而且這又怎能見諸文字呢?這種事情……這些農奴,要知道,在某種程度上……是死的呀。

    ” “很好。

    您就這麼寫:這些農奴在某種程度上是死的。

    ” “可是怎能說是死的呢?要知道這樣寫是不行的。

    雖然他們是死的,卻必須把他們寫得似乎是活的。

    ” “行。

    您就這麼寫:必須或要求、但願、設法寫得好像是活的。

    不通過書面形式,這件事是辦不成的。

    英國,甚至拿破侖本人就是榜樣。

    我給您派一個經紀人,讓他陪同您到各部門走一趟。

    ” 他打了鈴。

    來了一個人。

     “秘書!給我把經紀人叫來!”經紀人來了,他既不像莊稼漢,也不像是官吏。

    “就讓他陪您到一些非去不可的部門走一走。

    ” 乞乞科夫出于好奇,決定跟着經紀人去看看那些至關重要的部門。

    提交報告的辦事處隻有一個空招牌,門也鎖着。

    辦事處的主任赫魯廖夫被調到新成立的農業建築委員會去了。

    接替他的是主人的侍仆别列佐夫斯基:可是他也被建築委員會派到了什麼地方去出差。

    他們闖進村務司——那裡正在進行翻修;叫醒一個醉漢,可是問不出一點兒名堂。

    “我們這兒亂得一團糟,”經紀人終于對乞乞科夫說道。

    “老爺被别人牽着鼻子走。

    在這裡支配一切的是建築委員會,它讓大夥兒都不幹正事,把人随便調走。

    我們這兒隻有建築委員會裡的那些人有利可圖。

    ”看來,他對建築委員會很不滿意。

    乞乞科夫一看,果然,到處都在大興土木。

    乞乞科夫不願再看下去了,不過他回來以後就告訴上校,他這裡如此這般,一片混亂,叫人莫名其妙,而受理報告的委員會根本就不存在。

     上校勃然大怒,義憤填膺,緊緊地握了握乞乞科夫的手,表示感謝。

    他立刻拿起紙和筆,寫下八點極為嚴厲的質問:建築委員會擅自支使非其屬下的官員,理由何在?主任怎能容許有關人員不辦理移交即外出調查?村務委員會對報告受理委員會形同虛設怎可熟視無睹? “嘿,簡直是胡鬧!”乞乞科夫想,他已經想走了。

     “不,我不讓您走。

    現在已是事關我本人的榮譽。

    我要證明,什麼是有機的、正确的經濟管理。

    我要委托這樣一個人來辦理您的事情,他一個就抵得上所有的人:他是大學本科畢業生。

    瞧我手下有怎樣的人才!為了不浪費寶貴的時間,請您在我的藏書室略坐片刻,”上校說道,一邊打開一扇側門。

    “這裡有書,有紙,有鵝毛筆,有鉛筆,應有盡有;用吧,悉聽尊便:您就是這裡的主人。

    教育的大門應該向所有的人敞開。

    ” 科什卡列夫說着,就領他走進了藏書室。

    這是一間大廳,自下而上堆滿了書籍。

    那裡甚至還有動物标本。

    書籍都分門别類:有林業的、畜牧業的、養豬業的、園藝學的;還有各科專業雜志,都是根據訂單