第一卷 第九章

關燈
“天知道她算您哪門子的嬸嬸,她是您夫家的親戚嘛……不,索菲娅·伊凡諾夫娜,我聽也不願聽,您這樣是存心侮辱我啊……看來我已經讓您讨厭了,看來您是要同我徹底絕交。

    ” 可憐的索菲娅·伊凡諾夫娜簡直不知如何是好。

    她感到左右為難了。

    誰叫你要誇口呢!她真想拿針把自己這愛唠叨的舌頭刺爛了才好。

     “咱們那位有魅力的男人怎麼樣?”這時各方面都讨人喜歡的女士問道。

     “哎呀,我的天哪!我怎麼在您面前就這樣空坐着呢!嗨!您可知道,安娜·格裡戈裡耶夫娜,我是幹嗎來的?”這時客人呼吸急促,話語好像連珠炮一般,一句趕着一句,隻有知心朋友才會那麼殘忍,能狠心打斷她的話頭。

     “不管您怎樣誇他,擡舉他,”她比平時更加生氣勃勃地說道:“我卻要直說,就是當着他的面我也要說,他是個壞蛋,壞蛋,壞蛋,壞蛋。

    ” “您就聽聽嘛,我要告訴您的是……” “人們傳說他很漂亮,其實他一點也不漂亮,一點也不漂亮,就連他的鼻子……也是最不讨人喜歡的鼻子。

    ” “求您啦,您讓我對您說嘛……親愛的,安娜·格裡戈裡耶夫娜,您讓我說嘛!這可是一件不平常的事情,您明白嗎:不平常的事情,斯柯納佩勒·伊斯特瓦爾[1],”客人幾乎神情絕望地說道,完全是央求的口吻。

    不妨指出,在兩位女士的交談中夾雜了好多外來語,有時還完全是長長的法語句子。

    可是,盡管作者對法語帶給俄羅斯的裨益不勝景仰,盡管對我們的上流社會,當然,出于對祖國的熱愛,一天二十四小時用法語表達思想的值得贊美的習慣不勝仰慕,可是盡管如此,我還是怎麼也拿不定主意,把任何一種外語的詞句寫到自己的這篇俄羅斯史詩中來。

    所以我們還是用俄語接着寫下去吧。

     “出了什麼事呀?” “哎呀,我親愛的安娜·格裡戈裡耶夫娜,但願您能想象我當時的處境,您想想看:今天大司祭夫人來找我,大司祭夫人,就是基裡爾神父的老婆,您倒說說,咱們的那位大好人,咱們的那位貴賓,是怎樣的人哪,啊?” “怎麼,難道他連大司祭夫人也追求?” “哎呀,安娜·格裡戈裡耶夫娜,要是拈花惹草倒也罷了,還不算什麼大事;您聽聽大司祭夫人是怎麼說的吧,她說:女地主柯羅博奇卡來找她,她吓壞了,臉色白得像死人,她說,她說了些什麼呢,您就聽吧,完全可以寫成一部小說:一天,深更半夜,家裡的人都睡下了,突然有人敲大門,敲得恐怖極啦,簡直難以想象;有人在喊:開門,開門,要不,就砸門了!……您對此有什麼感想?該怎麼看這個大好人呢?” “柯羅博奇卡是怎樣的人呢,莫非又年輕又漂亮?” “不,是個老太婆。

    ” “哎呀,妙極了!原來他找上了一個老太婆。

    哼,我們的夫人小姐們眼光真行,會愛上他這麼個人。

    ” “不是呀,安娜·格裡戈裡耶夫娜,完全不是您想的那麼回事。

    您隻要想象一下:他從頭到腳武裝得像裡納多·裡納爾迪尼[2]那樣來了,他要求:‘把所有死了的農奴都賣給我。

    ’柯羅博奇卡的回答是合情合理的,她說,‘我不能賣,因為這都是死人。

    ’‘不,’他說,‘他們不是死人,了解他們是不是死人,這是我的事,他們不是死人,不是死人,’他叫道,‘不是死人,’總之,鬧了個天大的笑話:全村的人都跑來了,孩子們又哭又叫,人人都在叫嚷,誰也不明白别人在說什麼,嗨,簡直是奧廖爾[3],奧廖爾,奧廖爾……可是您無法想象,安娜·格裡戈裡耶夫娜,我聽了這些話是多麼驚慌失措啊。

    ‘親愛的太太,’瑪什卡對我說:‘您照照鏡子吧,您好蒼白啊。

    ’我說,‘顧不上照鏡子啦,我要去講給安娜·格裡戈裡耶夫娜聽。

    ’馬上就吩咐套車,車夫安德留什卡問我要到哪裡去,我卻一句話也說不出,隻是傻子似的望着他;我想,他一定當我瘋了。

    哦,安娜·格裡戈裡耶夫娜,但願您能想象得到,我是多麼驚慌不安啊!” “不過這真奇怪,”各方面都讨人喜歡的女士說道:“這些死農奴究竟意味着什麼呢?坦白說,我可一點兒也不明白。

    這回我已經是第二次聽人說起這些死農奴了;我的丈夫還說諾茲德廖夫在瞎扯呢;大概真出了什麼事。

    ” “可是您想想看,安娜·格裡戈裡耶夫娜,我聽說這件事的時候,我的情形是怎樣的呀。

    ‘現在,’柯羅博奇卡說,‘我不曉得,’她說,‘該怎麼辦。

    是他強迫我的,’她說,‘叫我在一份假文件上簽了字,丢給我十五盧布鈔票,我,’她說,‘是個沒有經驗、孤苦伶仃的寡婦,什麼也不懂……’事情就是這樣!但願您多少能想象得到,我驚慌得成了什麼樣子了啊。

    ” “不過,随您怎麼說,這裡的問題不是死農奴,而是另有隐情。

    ” “老實說,我也是,”還算讨人喜歡的女士有點兒驚訝地說道,不過馬上就有了一種強烈的願望,想知道這裡究竟會有什麼隐情。

    她甚至一字一頓地說道:“而您認為,這裡的隐情是什麼呢?” “那,您是怎麼看的呢?” “我是怎麼看的?……我承認,我是太震驚了。

    ” “不過,我還是想知道,您對這件事有什麼看法?” 可是讨人喜歡的女士什麼也說不出來。

    她隻會驚慌不安,要她提出一個有見地的看法,她就無能為力了,所以她比任何别人都更需要溫柔的友情和建議。

     “那就讓我來告訴您,這些死農奴意味着什麼,”各方面都讨人喜歡的女士說道,客人一聽,馬上聚精會神:她的耳朵不知不覺地伸長了,她欠起身來,幾乎不再坐着,也不靠在沙發上,而且盡管她的身軀有點兒笨重,卻突然變得輕盈了,仿佛一片輕飄飄的羽毛,一吹就能飛起來。

     這就好像一個俄國地主老爺,一個愛養狗的放蕩不羁的獵人騎馬走近樹林,一隻被馴狗的仆人們追趕的兔子眼看就要從林子裡蹿出來,于是他與自己的馬和揚起的長鞭都化為凝固的瞬間,化為眼看就要被點燃的一桶火藥。

    他凝神注視朦胧的前方,然後這位不顧死活的先生追上獵物,接着把它烤熟,不管那漫天風雪的大草原怎樣奮起反抗,把宛如銀白色星星的飛舞的雪花灑在他的嘴裡、胡子上、眼睛裡、眉毛上,以及他那海龍皮的皮帽子上。

     “死農奴……”各方面都讨人喜歡的女士說道。

     “怎麼呢,怎麼呢?”客人萬分激動地應聲問道。

     “死農奴!……” “哎喲,看在上帝分上,您倒是說呀!” “這是為了掩人耳目而杜撰出來的,其實是:她想拐走省長的女兒。

    ” 這個結論的确完全出人意料,而且在各方面都那麼離奇。

    讨人喜歡的女士一聽此言,當即目瞪口呆,面色發白,白得像死人一樣,确實,這下真是驚得非同小可。

    “哎呀,我的天!”她揚起雙手輕輕一拍,叫道:“我可無論如何也想不到啊。

    ” “老實說,您一開口,我就猜到是怎麼回事了,”各方面都讨人喜歡的女士回答道。

     “可是這麼看來,安娜·格裡戈裡耶夫娜,學校教育成了什麼呢!還說天真無邪!” “什麼天真無邪!我聽到她講的那些話