第一卷 第八章
關燈
小
中
大
,我出汗了,我吐痰,而是說:我讓鼻子輕松一下,我用了用手絹兒。
在任何時候決不能說:這個杯子或這個碟子有臭味。
甚至任何暗示這一點的話也不能講,而要代之以這樣的說法:這個杯子表現不佳,或諸如此類。
為了使俄語更加高雅,差不多有一半詞彙在談話中被摒棄不用了,于是往往不得不求助于法語,然而這一來,情況就不同了,講起法語來,比上面提到的更露骨的話卻又都可以說了。
總之,關于N城的女士們,從表面看可以講講的就是這些。
但要是看得深一點,當然就能發現很多别的東西;不過,要對女士們的内心看得深一點,那是相當危險的,所以我們僅限于表面現象,繼續說下去。
到目前為止,我們的女士們不知怎麼都很少談到乞乞科夫,不過,十分公正地認為他在社交界是讨人喜歡的;但是自從風聞他有百萬家财之後,就又在他身上找到了其他優點。
不過,女士們決非勢利之徒;一切都起因于一個字眼:百萬富翁,不是百萬富翁本身,而恰恰是這個字眼;撇開錢袋不說,光是這個字眼的聲音就包含着某種力量,能打動卑鄙之徒和非驢非馬之輩,也能打動好人,總之,能打動所有的人們。
當上百萬富翁有一個好處,就是他能看到卑鄙的嘴臉,能看到一種不貪圖任何好處的、完全無私的、純粹的卑鄙:很多人十分清楚,從他那兒什麼也得不到,也沒有任何這樣的權利,卻會搶着獻殷勤,哪怕谄媚地笑笑,脫帽緻意,一打聽到有百萬富翁将應邀出席某個宴會,就死乞白賴地請求赴宴。
不能說女士們也有對卑鄙的這種可愛的愛好,不過她們會在很多人家的客廳裡公開地說,乞乞科夫,當然,不是首屈一指的美男子,可他具備一個男人應有的儀表,增一分太胖,減一分太瘦。
這時還要貶損一下瘦男人,說他們簡直就是一支牙簽,而不是一個人。
女士們的服飾上也添上了許多争妍鬥豔的玩意兒。
在客棧的大院裡人頭攢動,幾乎是摩肩接踵;車水馬龍,簡直成了遊園會。
令商人們驚訝的是,他們從集市上運來的幾幅布料,由于價錢太貴而一直沒有脫手,卻突然走俏起來,被搶購一空。
在做晨禱的時候,人們發現一位女士的衣裙下面有一個那麼大的裙箍,把裙子撐得占了半個教堂的地方,以緻當時在場的警官隻得命令人群後退,也就是退往教堂門口的台階上,免得弄皺了這位貴夫人的衣裳。
如此不平常的關注,連乞乞科夫本人也不可能不有所覺察。
有一天,他回到自己的住處,發現桌上有一封書信,這封信發自何處,由何人送來,卻無從知道,旅館的仆役隻是說,送信的人不肯講信是誰寫來的。
信的開頭語氣非常堅決,是女子的手筆:“不,我要給你寫信!”然後講到,心靈之間有着情意相通的神秘的感應;為了強調這一真理,随即是差不多占了半行的省略号;然後是幾點想法,就其意蘊而言,相當出色,因此我們認為,幾乎是不可不錄:“生為何物?那是布滿苦澀的空谷。
世間何物?那是薄情寡義的芸芸衆生。
”然後這位女子提到,她的淚水浸濕了慈母的書箋,而她早在二十五年前就已經離開了人世;她請求乞乞科夫與她同赴荒漠,永遠地離開人們在沉悶的圍城中窒息的城市;信的末尾還表現了深深的絕望而以詩句作結: 兩隻斑鸠 将向你指點我埋骨之處, 哀鳴啾啾, 向君訴說斯人含淚而逝。
最後一行詩句不押韻,不過無傷大雅,因為這封信是按當時的風氣而寫的。
沒有下款,既沒有姓名,也沒有日期。
隻是在附言[7]裡添了一筆,說他自己的心應當猜想得到寫信的人是誰,又說寫信者本人将出席預訂于明日在省長府邸舉行的舞會。
這使他興緻勃勃。
匿名是那麼富于誘惑而激起他的好奇,于是他又把來信讀之再三,終于說道:好想知道啊,這信究竟是誰寫的呢!總之,這顯然成了一件大事,有一個多小時他一直在尋思,最後他張開雙臂,俯首而言道:“信寫得多麼、多麼妙啊!”然後,不言而喻,他把信疊起來放進了小木匣子裡,同一張海報和一份結婚請柬放在一起,那張請柬原樣兒保存在那裡已有七年之久了。
過了不久,他果然接到了邀請,請他出席省長家的舞會——在省城裡這是司空見慣的事,省長在哪裡,哪裡就有舞會,否則就不能赢得貴族們應有的尊敬和愛戴。
一切無關的事立刻被撂到一邊,他開始全力以赴地準備出席舞會;因為實在有很多使他動心而急不可耐的原因。
可是從開天辟地以來,也許從來還沒有人在修飾打扮上花過這麼多工夫。
光是對着鏡子審視面容就花了整整一個鐘頭。
他的臉嘗試着露出各種表情:或傲慢而持重,或謙恭而微笑,或雖謙恭卻全無笑意;他幾次對鏡鞠躬,同時發出一些含糊的聲音,這聲音多少有點兒像法語,盡管乞乞科夫對法語一竅不通。
他還對着自己做出種種出人意料的表情,擠眉弄眼,撅撅嘴唇,甚至還用舌頭玩些花樣;總之,一個人獨處一室的時候,又覺得自己長得帥,而且知道沒有人會從門縫裡偷看,那麼他什麼花樣玩不出來呢。
最後他輕輕拍着自己的下巴颏說道:哎,這麼一副俏模樣!于是開始打扮。
在穿衣服的時候,他始終有着怡然自得的好心情:穿背帶或系領結時,他用特别靈巧的姿态,一碰腳跟微微鞠躬,盡管他從未跳過舞,卻做了個芭蕾舞的騰跳動作。
這個動作引起了一個小小的不足為害的後果:五鬥櫥顫動起來,一把刷子從桌上掉了下去。
他在舞會上出現,引起了異乎尋常的轟動。
人人都朝他迎了上來,有的人手裡還拿着撲克牌,有的人在談話最有趣的節骨眼上剛講到:“下級縣法院對此的答複是……”可縣法院的答複是什麼呢,他卻丢在一邊,趕着向我們的主人公表示歡迎去了。
“巴維爾·伊凡諾維奇!哎呀,天哪,是巴維爾·伊凡諾維奇!最親愛的巴維爾·伊凡諾維奇!最尊敬的巴維爾·伊凡諾維奇!我的寶貝巴維爾·伊凡諾維奇!原來是您哪,巴維爾·伊凡諾維奇!他就是咱們的巴維爾·伊凡諾維奇!請讓我緊緊地擁抱您吧,巴維爾·伊凡諾維奇!讓他到我這兒來,我要更熱烈地親吻我尊敬的巴維爾·伊凡諾維奇!”乞乞科夫發覺自己一下子陷入了好幾個人的懷抱。
他還沒有完全擺脫民政廳長的擁抱,又已經落進了郵政局長的懷裡;郵政局長把他交給了醫務督察,醫務督察之後輪到了專賣商,專賣商之後是建築師……省長這時站在幾位夫人身旁,一隻手拿着糖果彩票并摟着一條哈巴狗,一看見他來,就把彩票和哈巴狗都 丢到了地下,隻聽小狗一陣尖叫;總之,乞乞科夫使大家眉飛色舞,滿面春風。
人人臉上都顯出興高采烈的神采,或至少也反映出那普遍的勃勃興緻。
在上司莅臨視察時,地方官吏們的臉上就是這種神氣:在第一陣惶恐已經過去之後,他們看出,有些事上司也是喜歡的,而且他本人也終于開起了玩笑,那就是講上幾句話,再愉快而含譏帶諷地一笑。
圍繞在他身邊的親信官員們便報之以分外高興的大笑;由衷大笑的是那些離得較遠,因而對他的話其實沒有聽得太明白的人,還有就是一個遠遠地站在門口的警察,此人出娘胎就一輩子不曾笑過,剛才還對老百姓舞動拳頭來着,連他也由于不變的反映規律而在臉上露出了一點兒笑意,不過這笑容更像是一個人聞了烈性鼻煙,正想打噴嚏。
我們的主人公對大家一一答禮,覺得自己是那麼善于周旋:他向左右頻頻點頭,按他的習慣,頭部略偏,可舉止是那麼潇灑,令所有的人都為之傾倒。
女士們立刻簇擁在他身邊,仿佛燦爛的花環,而且随身帶來撲鼻的陣陣香風:一位女士散發着玫瑰花香,另一位帶來的是春的氣息和紫羅蘭的香味,第三位渾身熏有濃濃的木樨草的香氣;乞乞科夫隻顧翹起鼻子聞着。
在衣飾上她們的品位真是深不可測:薄綢、緞子、細紗都是那麼淡淡的、淡淡的各種時行色,那種色彩簡直叫人找不到合适的名稱(其微妙竟至于此)。
衣衫上這裡、那裡的緞帶和花束翩翩飛舞,缤紛悅目,而為了這無序的缤紛,一顆有序的小腦袋曾煞費苦心。
輕飄飄的頭巾隻是披在耳朵上,仿佛在說:“喂,我要飛啦,隻可惜帶不走美人兒!”腰是緊箍着的,顯出了極堅韌而妩媚的身段(N城的女士們都偏胖,可是她們的腰束得那麼巧妙,而态度又那麼惹人喜愛,叫人怎麼也看不出她們的胖來)。
她們的一切都是精心設計、考慮周詳的;脖頸、肩膀都露得恰到好處,決不能再往下多露一點兒了;每一位都把自己的領地裸露到她深信足以迷死人的部位;其餘的地方則遮掩得頗有情趣:一個輕巧的緞帶蝴蝶結,或一條比甜點“一吻酥”還輕的紗巾飄飄然圍繞在脖子上,或是在肩部的衣衫下面露出細麻紗布的鋸齒形小花邊。
這花邊從前面和後面所遮掩的都不是能讓人緻命的部位,卻又誘人猜想那裡恰恰就是要命的地方。
長長的女式手套并不一直拉到袖口,而是有意裸露上臂富于挑逗性的部位,很多女士的這些地方是那麼嬌嫩而豐腴;有的女士的羔羊皮手套在往上拉時甚至繃得裂開了,總之,仿佛一切都在表明:不,這不是省會,這是京城,這就是巴黎!不過有些地方會突然冒出一頂世所罕見的包發帽,甚或一根酷似孔雀翎的東西,而這卻是完全違反時尚的,隻是個人的愛好罷了。
然而這是難免的,省城的特點就是這樣:它總會在什麼地方露出破綻。
乞乞科夫站在她們面前尋思:究竟誰是寫信的人呢,他把鼻子往前伸了伸;可是無數胳膊肘、袖口、袖子、飄帶、香氣襲人的胸衣和衣衫都從他的鼻子上飄拂而過。
加洛普舞正瘋狂地飛旋,那是郵政局長夫人,縣警察局長,一位插藍翎的夫人,一位插白翎的夫人,格魯吉亞公爵奇普哈伊希利澤夫,一位來自彼得堡的官員,一位來自莫斯科的官員,法國人庫庫,佩爾胡諾夫斯基,别列賓陀夫斯基——
在任何時候決不能說:這個杯子或這個碟子有臭味。
甚至任何暗示這一點的話也不能講,而要代之以這樣的說法:這個杯子表現不佳,或諸如此類。
為了使俄語更加高雅,差不多有一半詞彙在談話中被摒棄不用了,于是往往不得不求助于法語,然而這一來,情況就不同了,講起法語來,比上面提到的更露骨的話卻又都可以說了。
總之,關于N城的女士們,從表面看可以講講的就是這些。
但要是看得深一點,當然就能發現很多别的東西;不過,要對女士們的内心看得深一點,那是相當危險的,所以我們僅限于表面現象,繼續說下去。
到目前為止,我們的女士們不知怎麼都很少談到乞乞科夫,不過,十分公正地認為他在社交界是讨人喜歡的;但是自從風聞他有百萬家财之後,就又在他身上找到了其他優點。
不過,女士們決非勢利之徒;一切都起因于一個字眼:百萬富翁,不是百萬富翁本身,而恰恰是這個字眼;撇開錢袋不說,光是這個字眼的聲音就包含着某種力量,能打動卑鄙之徒和非驢非馬之輩,也能打動好人,總之,能打動所有的人們。
當上百萬富翁有一個好處,就是他能看到卑鄙的嘴臉,能看到一種不貪圖任何好處的、完全無私的、純粹的卑鄙:很多人十分清楚,從他那兒什麼也得不到,也沒有任何這樣的權利,卻會搶着獻殷勤,哪怕谄媚地笑笑,脫帽緻意,一打聽到有百萬富翁将應邀出席某個宴會,就死乞白賴地請求赴宴。
不能說女士們也有對卑鄙的這種可愛的愛好,不過她們會在很多人家的客廳裡公開地說,乞乞科夫,當然,不是首屈一指的美男子,可他具備一個男人應有的儀表,增一分太胖,減一分太瘦。
這時還要貶損一下瘦男人,說他們簡直就是一支牙簽,而不是一個人。
女士們的服飾上也添上了許多争妍鬥豔的玩意兒。
在客棧的大院裡人頭攢動,幾乎是摩肩接踵;車水馬龍,簡直成了遊園會。
令商人們驚訝的是,他們從集市上運來的幾幅布料,由于價錢太貴而一直沒有脫手,卻突然走俏起來,被搶購一空。
在做晨禱的時候,人們發現一位女士的衣裙下面有一個那麼大的裙箍,把裙子撐得占了半個教堂的地方,以緻當時在場的警官隻得命令人群後退,也就是退往教堂門口的台階上,免得弄皺了這位貴夫人的衣裳。
如此不平常的關注,連乞乞科夫本人也不可能不有所覺察。
有一天,他回到自己的住處,發現桌上有一封書信,這封信發自何處,由何人送來,卻無從知道,旅館的仆役隻是說,送信的人不肯講信是誰寫來的。
信的開頭語氣非常堅決,是女子的手筆:“不,我要給你寫信!”然後講到,心靈之間有着情意相通的神秘的感應;為了強調這一真理,随即是差不多占了半行的省略号;然後是幾點想法,就其意蘊而言,相當出色,因此我們認為,幾乎是不可不錄:“生為何物?那是布滿苦澀的空谷。
世間何物?那是薄情寡義的芸芸衆生。
”然後這位女子提到,她的淚水浸濕了慈母的書箋,而她早在二十五年前就已經離開了人世;她請求乞乞科夫與她同赴荒漠,永遠地離開人們在沉悶的圍城中窒息的城市;信的末尾還表現了深深的絕望而以詩句作結: 兩隻斑鸠 将向你指點我埋骨之處, 哀鳴啾啾, 向君訴說斯人含淚而逝。
最後一行詩句不押韻,不過無傷大雅,因為這封信是按當時的風氣而寫的。
沒有下款,既沒有姓名,也沒有日期。
隻是在附言
這使他興緻勃勃。
匿名是那麼富于誘惑而激起他的好奇,于是他又把來信讀之再三,終于說道:好想知道啊,這信究竟是誰寫的呢!總之,這顯然成了一件大事,有一個多小時他一直在尋思,最後他張開雙臂,俯首而言道:“信寫得多麼、多麼妙啊!”然後,不言而喻,他把信疊起來放進了小木匣子裡,同一張海報和一份結婚請柬放在一起,那張請柬原樣兒保存在那裡已有七年之久了。
過了不久,他果然接到了邀請,請他出席省長家的舞會——在省城裡這是司空見慣的事,省長在哪裡,哪裡就有舞會,否則就不能赢得貴族們應有的尊敬和愛戴。
一切無關的事立刻被撂到一邊,他開始全力以赴地準備出席舞會;因為實在有很多使他動心而急不可耐的原因。
可是從開天辟地以來,也許從來還沒有人在修飾打扮上花過這麼多工夫。
光是對着鏡子審視面容就花了整整一個鐘頭。
他的臉嘗試着露出各種表情:或傲慢而持重,或謙恭而微笑,或雖謙恭卻全無笑意;他幾次對鏡鞠躬,同時發出一些含糊的聲音,這聲音多少有點兒像法語,盡管乞乞科夫對法語一竅不通。
他還對着自己做出種種出人意料的表情,擠眉弄眼,撅撅嘴唇,甚至還用舌頭玩些花樣;總之,一個人獨處一室的時候,又覺得自己長得帥,而且知道沒有人會從門縫裡偷看,那麼他什麼花樣玩不出來呢。
最後他輕輕拍着自己的下巴颏說道:哎,這麼一副俏模樣!于是開始打扮。
在穿衣服的時候,他始終有着怡然自得的好心情:穿背帶或系領結時,他用特别靈巧的姿态,一碰腳跟微微鞠躬,盡管他從未跳過舞,卻做了個芭蕾舞的騰跳動作。
這個動作引起了一個小小的不足為害的後果:五鬥櫥顫動起來,一把刷子從桌上掉了下去。
他在舞會上出現,引起了異乎尋常的轟動。
人人都朝他迎了上來,有的人手裡還拿着撲克牌,有的人在談話最有趣的節骨眼上剛講到:“下級縣法院對此的答複是……”可縣法院的答複是什麼呢,他卻丢在一邊,趕着向我們的主人公表示歡迎去了。
“巴維爾·伊凡諾維奇!哎呀,天哪,是巴維爾·伊凡諾維奇!最親愛的巴維爾·伊凡諾維奇!最尊敬的巴維爾·伊凡諾維奇!我的寶貝巴維爾·伊凡諾維奇!原來是您哪,巴維爾·伊凡諾維奇!他就是咱們的巴維爾·伊凡諾維奇!請讓我緊緊地擁抱您吧,巴維爾·伊凡諾維奇!讓他到我這兒來,我要更熱烈地親吻我尊敬的巴維爾·伊凡諾維奇!”乞乞科夫發覺自己一下子陷入了好幾個人的懷抱。
他還沒有完全擺脫民政廳長的擁抱,又已經落進了郵政局長的懷裡;郵政局長把他交給了醫務督察,醫務督察之後輪到了專賣商,專賣商之後是建築師……省長這時站在幾位夫人身旁,一隻手拿着糖果彩票并摟着一條哈巴狗,一看見他來,就把彩票和哈巴狗都 丢到了地下,隻聽小狗一陣尖叫;總之,乞乞科夫使大家眉飛色舞,滿面春風。
人人臉上都顯出興高采烈的神采,或至少也反映出那普遍的勃勃興緻。
在上司莅臨視察時,地方官吏們的臉上就是這種神氣:在第一陣惶恐已經過去之後,他們看出,有些事上司也是喜歡的,而且他本人也終于開起了玩笑,那就是講上幾句話,再愉快而含譏帶諷地一笑。
圍繞在他身邊的親信官員們便報之以分外高興的大笑;由衷大笑的是那些離得較遠,因而對他的話其實沒有聽得太明白的人,還有就是一個遠遠地站在門口的警察,此人出娘胎就一輩子不曾笑過,剛才還對老百姓舞動拳頭來着,連他也由于不變的反映規律而在臉上露出了一點兒笑意,不過這笑容更像是一個人聞了烈性鼻煙,正想打噴嚏。
我們的主人公對大家一一答禮,覺得自己是那麼善于周旋:他向左右頻頻點頭,按他的習慣,頭部略偏,可舉止是那麼潇灑,令所有的人都為之傾倒。
女士們立刻簇擁在他身邊,仿佛燦爛的花環,而且随身帶來撲鼻的陣陣香風:一位女士散發着玫瑰花香,另一位帶來的是春的氣息和紫羅蘭的香味,第三位渾身熏有濃濃的木樨草的香氣;乞乞科夫隻顧翹起鼻子聞着。
在衣飾上她們的品位真是深不可測:薄綢、緞子、細紗都是那麼淡淡的、淡淡的各種時行色,那種色彩簡直叫人找不到合适的名稱(其微妙竟至于此)。
衣衫上這裡、那裡的緞帶和花束翩翩飛舞,缤紛悅目,而為了這無序的缤紛,一顆有序的小腦袋曾煞費苦心。
輕飄飄的頭巾隻是披在耳朵上,仿佛在說:“喂,我要飛啦,隻可惜帶不走美人兒!”腰是緊箍着的,顯出了極堅韌而妩媚的身段(N城的女士們都偏胖,可是她們的腰束得那麼巧妙,而态度又那麼惹人喜愛,叫人怎麼也看不出她們的胖來)。
她們的一切都是精心設計、考慮周詳的;脖頸、肩膀都露得恰到好處,決不能再往下多露一點兒了;每一位都把自己的領地裸露到她深信足以迷死人的部位;其餘的地方則遮掩得頗有情趣:一個輕巧的緞帶蝴蝶結,或一條比甜點“一吻酥”還輕的紗巾飄飄然圍繞在脖子上,或是在肩部的衣衫下面露出細麻紗布的鋸齒形小花邊。
這花邊從前面和後面所遮掩的都不是能讓人緻命的部位,卻又誘人猜想那裡恰恰就是要命的地方。
長長的女式手套并不一直拉到袖口,而是有意裸露上臂富于挑逗性的部位,很多女士的這些地方是那麼嬌嫩而豐腴;有的女士的羔羊皮手套在往上拉時甚至繃得裂開了,總之,仿佛一切都在表明:不,這不是省會,這是京城,這就是巴黎!不過有些地方會突然冒出一頂世所罕見的包發帽,甚或一根酷似孔雀翎的東西,而這卻是完全違反時尚的,隻是個人的愛好罷了。
然而這是難免的,省城的特點就是這樣:它總會在什麼地方露出破綻。
乞乞科夫站在她們面前尋思:究竟誰是寫信的人呢,他把鼻子往前伸了伸;可是無數胳膊肘、袖口、袖子、飄帶、香氣襲人的胸衣和衣衫都從他的鼻子上飄拂而過。
加洛普舞正瘋狂地飛旋,那是郵政局長夫人,縣警察局長,一位插藍翎的夫人,一位插白翎的夫人,格魯吉亞公爵奇普哈伊希利澤夫,一位來自彼得堡的官員,一位來自莫斯科的官員,法國人庫庫,佩爾胡諾夫斯基,别列賓陀夫斯基——