第一卷 第五章
關燈
小
中
大
他出賣您,欺騙您,還會同您共進午餐!我把他們全都看透了:都是騙子,全城的人都是。
騙子成堆,比比皆是。
全都是出賣基督的家夥。
這裡隻有一個正派人:檢察長;說句真話,連他也是個忘恩負義的東西。
” 聽了對他們的這樣一番值得稱道,然而略嫌簡短的述評之後,乞乞科夫明白,關于其他官員就不必再提了,同時他想起,索巴凱維奇是不喜歡講任何人好話的。
“行了,寶貝,我們吃飯去吧,”夫人對索巴凱維奇說道。
“請!”索巴凱維奇說道。
然後賓主二人走近放着冷盤的桌子,幹了一杯伏特加,像在遼闊的俄羅斯城鄉各處一樣,吃了點兒腌制食品和開胃的佳肴下酒,然後一起向餐廳緩緩走去;主婦像一隻從容不迫的鵝,跑在頭裡。
小小的餐桌已經鋪設停當,擺着四副餐具。
不久一位婦女在第四個位子上就座,很難說得準她是什麼人,是婦人還是姑娘,是親戚、管家或僅僅是寄人籬下;不知怎麼沒戴包發帽,她年近三十,裹着一條花頭巾。
有些人活在世上不像一個獨立的人,倒像是附着在一件東西上的斑點或污漬。
他們坐在同一個地方,頭部的姿勢永遠不變,你幾乎會把他們當做一件家具,以為他們有生以來還不曾張口說出過一句話來呢;可是一旦到了下房或貯藏室,那簡直是:嗬—嗬! “寶貝,今天的湯很好!”索巴凱維奇說道,他喝了一口湯,從盤子裡給自己切下一大塊什錦肚子,這是一道配湯的名菜,是填滿了荞麥飯、羊腦和羊腳的整隻羊肚。
“這樣的什錦肚子,”他對乞乞科夫接着說道:“您在城裡哪兒也吃不到,在那裡鬼知道給您上的是什麼菜!” “不過省長家裡的菜還是不錯的,”乞乞科夫說道。
“可您知不知道,那些菜是用什麼做的?要是知道,您就吃不下去了。
” “怎麼做的,我就不知道了,關于這一點我無話可說,不過豬肉餅和炖魚都好吃極了。
” “那是您覺得如此罷了,而我知道,他們在菜市上買的是什麼。
那個向法國人學過手藝的混蛋廚師買一隻貓,剝了皮,就充作兔子端上餐桌。
” “哎呀!你說這些多叫人惡心,”索巴凱維奇的夫人說道。
“怎麼呢,寶貝,他們這麼幹,可不是我的錯,他們所有的人都是這麼幹的。
無論什麼廢物,不客氣地說,我們的阿庫利卡會丢進泔腳桶的那些東西,他們都拿去熬湯!是的,熬湯!都往湯裡一扔!” “你在餐桌上老講這些!”索巴凱維奇的夫人又提抗議了。
“行啦,我的寶貝,”索巴凱維奇說道:“又不是我這麼幹,不過我要直說,那些叫人惡心的東西我是不吃的。
給我一隻哪怕拌了白糖的青蛙,我也決不入口,我也不要牡蛎:我知道牡蛎像個什麼玩意。
您吃羊肉,”他對乞乞科夫繼續說道,“這是羊肋配米飯!這可不是在那些老爺們的廚房裡,用菜市場上放了四五天的羊肉做的澆汁肉丁!那都是德國醫生和法國醫生異想天開,就為這我但願把他們一個個吊死!他們竟想出什麼飲食療法、饑餓療法!憑他們那種德國人的單薄體質,就以為俄羅斯人的腸胃受得了這種療法!不,這是不對的,都是異想天開,都是……”這時索巴凱維奇甚至悻悻然搖了搖頭。
“他們高談文明,文明,而這種文明——唉!我倒想用另一個字眼,隻是在餐桌上說起真情來不雅。
我不是那樣。
我要吃豬肉,就把一頭整豬搬上餐桌;要吃羊肉,就拖一隻整羊來,鵝嘛,就是整鵝!我甯願隻吃兩道菜,但想吃多少,就吃個夠。
”索巴凱維奇說到做到:他把半邊羊肋翻到自己的盤子裡,吃得精光,啃着,吮着,連一根小骨頭也不放過。
“是呀,”乞乞科夫在想,“這家夥真能吃。
” “我不是那樣,”索巴凱維奇說,一面用餐巾擦着手:“我不像什麼普柳什金那樣,他有八百名農奴,吃的、住的還不如我的羊倌!” “這個普柳什金是什麼人?”乞乞科夫問道。
“是個混蛋,”索巴凱維奇回答道。
“這麼個吝啬鬼,簡直難以想象。
牢裡帶足枷的囚犯也比他過得好:他把所有的人都活活餓死了。
” “當真!”乞乞科夫同情地接話道,“您是說,他的人真的在大批地死去?” “像蒼蠅一樣,一批一批地死掉。
” “竟像蒼蠅一樣!那請問,他住的地方離您有多遠?” “五俄裡。
” “五俄裡!”乞乞科夫叫道,甚至感到有點兒心跳。
“出了府上的大門,該往左拐,還是往右拐?” “我甚至勸您不要打聽去見這個狗東西的路!”索巴凱維奇說道。
“就是去一個低級下流的地方,也比找他強。
” “不,我這樣打聽,不是要見什麼人,隻是因為對各地的風光有興趣,”乞乞科夫這樣回答道。
在羊肋之後上的是乳渣餅,其中每一個都比碟子大得多,然後是小牛犢一般高的火雞,肚子裡填滿了形形色色的食品:蛋啦,米飯啦,肝啦,還有的不知是什麼,全都塞成一團。
午餐這才齊了;可是大家起身離桌時,乞乞科夫覺得自己重了整整一普特。
他們來到客廳,那裡已經擺了一碟子蜜餞,既不像梨子、李子,也不像其他漿果,不過賓主都沒有去碰它。
主婦出去了,要在别的幾個碟子裡也放上蜜餞。
趁她不在,乞乞科夫轉身對着索巴凱維奇,他躺在圈椅裡,在這樣飽餐一頓之後隻顧喘氣,嘴裡發出含含糊糊的聲音,一邊在胸前畫十字,時而用手掩着嘴。
乞乞科夫對他這樣說道: “我有一件小事想同您談談。
” “這兒還有蜜餞呢!”主婦拿着一個小碟子回來了,“是蜜煮蘿蔔!” “我們待會兒再吃!”索巴凱維奇說道。
“現在你到自己的房間去吧,我和巴維爾·伊凡諾維奇脫了燕尾服,稍微休息一下!” 主婦已經想叫人把羽毛褥子和枕頭送來,不過主人說道:“不必了,我們就坐在圈椅裡休息,”于是主婦走了。
索巴凱維奇微微低下腦袋,準備聽一聽,究竟是一件什麼小事。
乞乞科夫不知為什麼繞着彎子談了起來,他概括地談到整個俄國,大大地贊揚了一番它的遼闊疆域,說古羅馬帝國也沒有這麼大,外國人理所當然地感到驚訝……索巴凱維奇仍然低頭聽着。
他又說,這個國家的榮耀是無與倫比的,按照國家的現行規定,納稅人口花名冊上的農奴,即便已經結束了生涯,在呈交新的花名冊之前還是要和活着的農奴一樣挂着名兒,這樣就可以免掉許多繁瑣而徒勞無益的查詢、核對工作,不至于把本來就相當複雜的國家機構搞得更加複雜……索巴凱維奇仍然低頭聽着——他又說,不過,這個措施雖然十分正确,卻在某種程度上增加了很多農奴主的負擔,使他們不得不繳納人頭稅,仿佛那些農奴還活着似的,而他本人出于對索巴凱維奇的尊敬,甚至願意部分地承擔起這種确實沉重的義務。
在涉及主要問題時,乞乞科夫措辭非常謹慎:他決不說死去的農奴,隻說不存在的農奴。
索巴凱維奇像先前一樣,仍然低頭聽着,臉上沒有絲毫表情的流露。
仿佛這是一具全無靈魂的軀殼,或者他雖有靈魂,然而不在它應該在的地方,而是像俄羅斯童話中的那個長生不老的守财奴,靈魂深藏在遙遠的某處,而且裹着一層厚厚的硬殼,以緻靈魂深處不論有什麼在翻騰,卻根本不會引起表面上的一丁點兒震顫。
“怎麼樣?……”乞乞科夫說道,不無激動地期待着答複。
“您需要死農奴?”索巴凱維奇很平淡地問道,沒有絲毫的驚訝,就像是在談家常。
“是呀,”乞乞科夫回答,又用比較婉轉的措辭補了一句:“我需要不存在的農奴。
” “有,怎會沒有呢……”索巴凱維奇說道。
“既然有,那麼您,無疑……是很樂意擺脫這種累贅的吧?” “行哪,我願意賣掉,”索巴凱維奇說道,他已經略微擡起頭來,猜想到買主在這方面一定是有利可圖。
“見鬼,”乞乞科夫暗自想道:“我還沒有提呢,這個家夥倒先說要賣了!”于是說道:“那比方說,什麼價呢,不過,當然啦,這種東西……要談價錢簡直是很奇怪的……” “我決不向您多要,一百盧布一個吧!”索巴凱維奇說。
“一百!”乞乞科夫叫道,張着嘴,直勾勾地盯着他的眼睛,不知道是自己聽錯了,還是索巴凱維奇的
騙子成堆,比比皆是。
全都是出賣基督的家夥。
這裡隻有一個正派人:檢察長;說句真話,連他也是個忘恩負義的東西。
” 聽了對他們的這樣一番值得稱道,然而略嫌簡短的述評之後,乞乞科夫明白,關于其他官員就不必再提了,同時他想起,索巴凱維奇是不喜歡講任何人好話的。
“行了,寶貝,我們吃飯去吧,”夫人對索巴凱維奇說道。
“請!”索巴凱維奇說道。
然後賓主二人走近放着冷盤的桌子,幹了一杯伏特加,像在遼闊的俄羅斯城鄉各處一樣,吃了點兒腌制食品和開胃的佳肴下酒,然後一起向餐廳緩緩走去;主婦像一隻從容不迫的鵝,跑在頭裡。
小小的餐桌已經鋪設停當,擺着四副餐具。
不久一位婦女在第四個位子上就座,很難說得準她是什麼人,是婦人還是姑娘,是親戚、管家或僅僅是寄人籬下;不知怎麼沒戴包發帽,她年近三十,裹着一條花頭巾。
有些人活在世上不像一個獨立的人,倒像是附着在一件東西上的斑點或污漬。
他們坐在同一個地方,頭部的姿勢永遠不變,你幾乎會把他們當做一件家具,以為他們有生以來還不曾張口說出過一句話來呢;可是一旦到了下房或貯藏室,那簡直是:嗬—嗬! “寶貝,今天的湯很好!”索巴凱維奇說道,他喝了一口湯,從盤子裡給自己切下一大塊什錦肚子,這是一道配湯的名菜,是填滿了荞麥飯、羊腦和羊腳的整隻羊肚。
“這樣的什錦肚子,”他對乞乞科夫接着說道:“您在城裡哪兒也吃不到,在那裡鬼知道給您上的是什麼菜!” “不過省長家裡的菜還是不錯的,”乞乞科夫說道。
“可您知不知道,那些菜是用什麼做的?要是知道,您就吃不下去了。
” “怎麼做的,我就不知道了,關于這一點我無話可說,不過豬肉餅和炖魚都好吃極了。
” “那是您覺得如此罷了,而我知道,他們在菜市上買的是什麼。
那個向法國人學過手藝的混蛋廚師買一隻貓,剝了皮,就充作兔子端上餐桌。
” “哎呀!你說這些多叫人惡心,”索巴凱維奇的夫人說道。
“怎麼呢,寶貝,他們這麼幹,可不是我的錯,他們所有的人都是這麼幹的。
無論什麼廢物,不客氣地說,我們的阿庫利卡會丢進泔腳桶的那些東西,他們都拿去熬湯!是的,熬湯!都往湯裡一扔!” “你在餐桌上老講這些!”索巴凱維奇的夫人又提抗議了。
“行啦,我的寶貝,”索巴凱維奇說道:“又不是我這麼幹,不過我要直說,那些叫人惡心的東西我是不吃的。
給我一隻哪怕拌了白糖的青蛙,我也決不入口,我也不要牡蛎:我知道牡蛎像個什麼玩意。
您吃羊肉,”他對乞乞科夫繼續說道,“這是羊肋配米飯!這可不是在那些老爺們的廚房裡,用菜市場上放了四五天的羊肉做的澆汁肉丁!那都是德國醫生和法國醫生異想天開,就為這我但願把他們一個個吊死!他們竟想出什麼飲食療法、饑餓療法!憑他們那種德國人的單薄體質,就以為俄羅斯人的腸胃受得了這種療法!不,這是不對的,都是異想天開,都是……”這時索巴凱維奇甚至悻悻然搖了搖頭。
“他們高談文明,文明,而這種文明——唉!我倒想用另一個字眼,隻是在餐桌上說起真情來不雅。
我不是那樣。
我要吃豬肉,就把一頭整豬搬上餐桌;要吃羊肉,就拖一隻整羊來,鵝嘛,就是整鵝!我甯願隻吃兩道菜,但想吃多少,就吃個夠。
”索巴凱維奇說到做到:他把半邊羊肋翻到自己的盤子裡,吃得精光,啃着,吮着,連一根小骨頭也不放過。
“是呀,”乞乞科夫在想,“這家夥真能吃。
” “我不是那樣,”索巴凱維奇說,一面用餐巾擦着手:“我不像什麼普柳什金那樣,他有八百名農奴,吃的、住的還不如我的羊倌!” “這個普柳什金是什麼人?”乞乞科夫問道。
“是個混蛋,”索巴凱維奇回答道。
“這麼個吝啬鬼,簡直難以想象。
牢裡帶足枷的囚犯也比他過得好:他把所有的人都活活餓死了。
” “當真!”乞乞科夫同情地接話道,“您是說,他的人真的在大批地死去?” “像蒼蠅一樣,一批一批地死掉。
” “竟像蒼蠅一樣!那請問,他住的地方離您有多遠?” “五俄裡。
” “五俄裡!”乞乞科夫叫道,甚至感到有點兒心跳。
“出了府上的大門,該往左拐,還是往右拐?” “我甚至勸您不要打聽去見這個狗東西的路!”索巴凱維奇說道。
“就是去一個低級下流的地方,也比找他強。
” “不,我這樣打聽,不是要見什麼人,隻是因為對各地的風光有興趣,”乞乞科夫這樣回答道。
在羊肋之後上的是乳渣餅,其中每一個都比碟子大得多,然後是小牛犢一般高的火雞,肚子裡填滿了形形色色的食品:蛋啦,米飯啦,肝啦,還有的不知是什麼,全都塞成一團。
午餐這才齊了;可是大家起身離桌時,乞乞科夫覺得自己重了整整一普特。
他們來到客廳,那裡已經擺了一碟子蜜餞,既不像梨子、李子,也不像其他漿果,不過賓主都沒有去碰它。
主婦出去了,要在别的幾個碟子裡也放上蜜餞。
趁她不在,乞乞科夫轉身對着索巴凱維奇,他躺在圈椅裡,在這樣飽餐一頓之後隻顧喘氣,嘴裡發出含含糊糊的聲音,一邊在胸前畫十字,時而用手掩着嘴。
乞乞科夫對他這樣說道: “我有一件小事想同您談談。
” “這兒還有蜜餞呢!”主婦拿着一個小碟子回來了,“是蜜煮蘿蔔!” “我們待會兒再吃!”索巴凱維奇說道。
“現在你到自己的房間去吧,我和巴維爾·伊凡諾維奇脫了燕尾服,稍微休息一下!” 主婦已經想叫人把羽毛褥子和枕頭送來,不過主人說道:“不必了,我們就坐在圈椅裡休息,”于是主婦走了。
索巴凱維奇微微低下腦袋,準備聽一聽,究竟是一件什麼小事。
乞乞科夫不知為什麼繞着彎子談了起來,他概括地談到整個俄國,大大地贊揚了一番它的遼闊疆域,說古羅馬帝國也沒有這麼大,外國人理所當然地感到驚訝……索巴凱維奇仍然低頭聽着。
他又說,這個國家的榮耀是無與倫比的,按照國家的現行規定,納稅人口花名冊上的農奴,即便已經結束了生涯,在呈交新的花名冊之前還是要和活着的農奴一樣挂着名兒,這樣就可以免掉許多繁瑣而徒勞無益的查詢、核對工作,不至于把本來就相當複雜的國家機構搞得更加複雜……索巴凱維奇仍然低頭聽着——他又說,不過,這個措施雖然十分正确,卻在某種程度上增加了很多農奴主的負擔,使他們不得不繳納人頭稅,仿佛那些農奴還活着似的,而他本人出于對索巴凱維奇的尊敬,甚至願意部分地承擔起這種确實沉重的義務。
在涉及主要問題時,乞乞科夫措辭非常謹慎:他決不說死去的農奴,隻說不存在的農奴。
索巴凱維奇像先前一樣,仍然低頭聽着,臉上沒有絲毫表情的流露。
仿佛這是一具全無靈魂的軀殼,或者他雖有靈魂,然而不在它應該在的地方,而是像俄羅斯童話中的那個長生不老的守财奴,靈魂深藏在遙遠的某處,而且裹着一層厚厚的硬殼,以緻靈魂深處不論有什麼在翻騰,卻根本不會引起表面上的一丁點兒震顫。
“怎麼樣?……”乞乞科夫說道,不無激動地期待着答複。
“您需要死農奴?”索巴凱維奇很平淡地問道,沒有絲毫的驚訝,就像是在談家常。
“是呀,”乞乞科夫回答,又用比較婉轉的措辭補了一句:“我需要不存在的農奴。
” “有,怎會沒有呢……”索巴凱維奇說道。
“既然有,那麼您,無疑……是很樂意擺脫這種累贅的吧?” “行哪,我願意賣掉,”索巴凱維奇說道,他已經略微擡起頭來,猜想到買主在這方面一定是有利可圖。
“見鬼,”乞乞科夫暗自想道:“我還沒有提呢,這個家夥倒先說要賣了!”于是說道:“那比方說,什麼價呢,不過,當然啦,這種東西……要談價錢簡直是很奇怪的……” “我決不向您多要,一百盧布一個吧!”索巴凱維奇說。
“一百!”乞乞科夫叫道,張着嘴,直勾勾地盯着他的眼睛,不知道是自己聽錯了,還是索巴凱維奇的