第一卷 第四章

關燈
地向他問好,并且問他睡得怎樣。

     “馬馬虎虎,”乞乞科夫相當冷淡地回答道。

     “而我,老兄,”諾茲德廖夫說道,“讨厭的東西整夜爬來爬去,講起來就惡心,而經過昨天的大吃大喝,嘴裡的氣味,就像有一個騎兵連在嘴裡住了一宿。

    而且你想想看:我做了個夢,夢見有人抽了我一頓鞭子,真的,真的!你猜是誰?你是怎麼也猜不着的:是騎兵上尉波采盧耶夫和庫夫申尼科夫兩個。

    ” “是呀,”乞乞科夫暗自想道:“要是真的狠狠抽你一頓,那才好呢。

    ” “真的!而且痛極了!醒來以後,還真有點兒渾身癢癢,一定是臭蟲作怪。

    好,現在你去更衣,我馬上到你那兒去。

    不過要把混蛋管家痛罵一頓。

    ” 乞乞科夫回房間更衣洗漱。

    然後他來到餐廳,那裡桌上已經放好了茶具和一瓶朗姆酒。

    房間裡還留有頭一天午餐和晚餐的痕迹;地闆刷似乎還根本沒有觸動過那裡。

    地闆上亂扔着面包屑、煙灰,甚至桌布上也有。

    主人自己不久就匆匆趕到了,他在睡衣裡面什麼也沒穿,袒露着胸膛,上面長着一簇胸毛。

    他手裡擎着長煙杆,時而啜口茶,倒是寫生畫家的一個很好的素材,如果這位畫家讨厭像理發店招牌上那樣把頭梳得溜光、留鬈發的紳士或剪平頭的紳士的話。

     “喂,你看怎樣?”諾茲德廖夫沉默了一會兒說道,“想不想拿農奴賭一賭?” “我已經對你說過了,老兄,我不賭;買,行,我買。

    ” “賣,我是不願的,那樣做不夠朋友。

    我不願抓到什麼,就扒層皮。

    打牌賭個輸赢,那就是另一回事了。

    啊?哪怕就來一局呢!” “我說過了,不來。

    ” “拿東西交換也不願?” “不願。

    ” “好吧,你聽我說,我們來下棋,你赢了,全都是你的。

    要知道,我有很多死去的農奴沒有注銷。

    喂,波爾菲利,把棋盤拿到這裡來。

    ” “這是白費勁,我不下。

    ” “這可不是打牌;不是碰運氣,也不可能作弊:全憑本事。

    我還要把話講在頭裡,我根本不會下棋,除非你讓先。

    ” “唉,我呀,”乞乞科夫暗自尋思:“就同他下吧!我的棋下得不錯,他也很難做手腳。

    ” “行,就這樣,我同你下棋,”乞乞科夫說道。

     “那些農奴作價一百盧布!” “憑什麼?至多作價五十盧布。

    ” “不,五十盧布的注算啥?最好還是按原價,再給你添上一條中等的小狗,或是一個帶印記的金表墜。

    ” “好吧,行!”乞乞科夫說道。

     “那你讓我先走幾步?”諾茲德廖夫問。

     “這又從何說起?當然是不讓。

    ” “讓我先走兩步吧。

    ” “我可不願意,我也下得不好。

    ” “我可知道你怎麼下得不好!”諾茲德廖夫說着走了一步。

     “我好久沒有摸過棋子了!”乞乞科夫說,也動起了棋子。

     “我可知道你怎麼下得不好!”諾茲德廖夫說道,他走了一步棋,可同時又用袖口帶動了另一枚棋子。

     “我好久沒有摸過棋子了!……喂,喂!老兄,這是怎麼回事?把它退回去!”乞乞科夫說。

     “什麼?” “把棋子退回去,”乞乞科夫說道,與此同時,他幾乎就在自己鼻子底下又看見了另一個棋子,它似乎在偷偷地逼近要害部位,它是從哪兒來的,隻有天知道。

    “不,”乞乞科夫從桌旁站了起來說道,“跟你沒法下。

    沒有這樣的規矩,一下子走三步!” “怎麼說走了三步呢?這是出了錯。

    無意中移動了一個棋子,我把它退回去,不就得了。

    ” “還有一個是從哪裡來的?” “什麼還有一個?” “瞧,就是這個偷偷摸摸沉底的?” “真糟糕,這一步你居然不記得了!” “不,老兄,每一步我都計算過,全都記得;這是你剛才擺的,它的位置應該在這裡!” “怎麼會在這裡呢?”諾茲德廖夫漲紅了臉說道,“你呀,老兄,我看你是在捏造!” “不,老兄,看來是你在捏造,隻是不大高明。

    ” “你把我看作什麼人?”諾茲德廖夫說道,“難道我會弄虛作假?” “我不管你是什麼人,反正從現在起我決不再下了。

    ” “不行,你不能不下,”諾茲德廖夫暴躁地說道,“這一局已經開始了嘛!” “我有權不下,就因為你這樣下棋,對一個正派人來說是不體 面的。

    ” “不,你在撒謊,你不可以這麼說話!” “不,老兄,是你自己在撒謊!” “我沒有弄虛作假,你不可以不下,你應當把這一局下完!” “這你是不能強迫我的,”乞乞科夫冷靜地說道,并且走近棋盤,把棋子攪亂了。

     諾茲德廖夫火了,緊緊地逼近乞乞科夫,使他不得不倒退了一兩步。

     “我要強迫你下!你把棋子攪亂了沒有關系,每一步我都記得。

    我們再把棋子依原樣擺好。

    ” “不,老兄,這件事就算結束了。

    我不同你下棋。

    ” “那你是不願下了?” “你自己明白,同你沒法下。

    ” “不,你直說,你是不願下了?”諾茲德廖夫說道,更加逼近了一步。

     “不願!”乞乞科夫說道,不過他把雙手擡起護住了面部,以防萬一,因為這事兒真的鬧得不可開交了。

    這個預防措施倒是相當及時,因為諾茲德廖夫已經揮起了手臂……而且很可能發生這樣的情況,就是我們的主人公那悅目而豐腴的臉蛋有一邊會蒙上不可磨滅的羞辱;不過他幸運地擋開了那一擊,一把抓住諾茲德廖夫的一雙好惹事的手臂,并且緊抓不放。

     “波爾菲利,巴甫盧什卡!”諾茲德廖夫發瘋似的狂叫道,一面竭力想掙脫雙手。

     聽了這些話,乞乞科夫為了不讓下人目睹這個引人入勝的場面,同時覺得抓住諾茲德廖夫也無益,就放開了他。

    就在這時波爾菲利進來了,跟在他後面的是巴甫盧什卡,這是一個強壯的小夥子,同他打交道是絕沒有好處的。

     “那你是不願下完這局棋了?”諾茲德廖夫說道。

    “直截了當地回答我吧!” “這局棋沒法下了,”乞乞科夫說,并且向窗外看了一眼。

    他看到了自己的小馬車完全準備好了,停在那裡,而謝利凡正等着到時候把車趕到台階前面,但自己要沖出房間是完全不可能的,因為門口站着兩個聽候吩咐的健壯的傻仆人。

     “那你是不願下完這局棋了?”諾茲德廖夫又說了一遍,滿面通紅,仿佛是在火裡烤着似的。

     “要是你能像一個正派人那樣體面地下棋就好了。

    可現在我是不能下了。

    ” “啊!你是不能下了,混蛋!你看到赢不了,就不能下了!揍他!”他向波爾菲利和巴甫盧什卡狂怒地叫道,自己将櫻桃木的長煙杆一把抓在手裡。

    乞乞科夫臉色慘白。

    他想說什麼,但他感覺到,自己的嘴唇在翕動卻發不出聲音。

     “揍他!”諾茲德廖夫叫道,他拿着櫻桃木的長煙杆就往前沖,渾身發熱、冒汗,仿佛正在逼近一座不可攻克的要塞。

    “揍他!”他大叫,那喊聲就像在沖擊要塞的偉大戰鬥中,一位無畏的中尉向自己的一排人高喊:弟兄們,沖啊!而這位中尉的膽大妄為的勇氣已經名聲在外,以緻上級有一道特殊的命令,要在激戰時抓住他的手臂。

    但中尉已激起戰鬥的豪情,他的腦子裡天旋地轉;他的眼前閃現着蘇沃洛夫的形象,一個勁兒要建立奇勳。

    他沖動地大叫:弟兄們,沖啊!沒有想到,這已經有損于經過深思熟慮的總攻計劃,而在雲端裡的要塞一個個槍口裡已伸出千百萬支槍筒,他的一籌莫展的一排人已灰飛煙滅,一顆緻命的子彈也已發出嘯聲,即将封住他那叫聲不絕的喉嚨。

    但是,如果說諾茲德廖夫表現為一位逼近要塞的無畏而忘我的中尉,那麼他所進攻的要塞卻全然沒有不可攻克的架勢。

    恰恰相反,這個要塞吓得魂飛天外。

    他想用以自衛的椅子已被兩個奴仆奪下,他閉起眼睛,半死不活,隻等着嘗嘗主人的櫻桃木長煙杆的滋味了,天知道他會碰到什麼樣的遭遇;然而命運發了善心,挽救了我們主人公的肋骨、肩膀和其他文質彬彬的部位。

    出人意料地,仿佛從天外蓦地響起鈴铛的叮當聲,清楚地傳來了一輛大車向門口飛馳而來的車輪聲,以及車子停下,三匹直冒熱氣的馬狂奔後沉重的響鼻聲和沉重的喘息聲。

    大家不由自主地望着窗外,隻見一個留着唇髭,身穿軍服似的常禮服的人下了車。

    他在前廳打聽一下,就走進了房間,這時乞乞科夫還沒有從恐懼中清醒過來,正處于一個人所能有的最可憐巴巴的狀況。

     “請問你們誰是諾茲德廖夫先生?”陌生人問道,有點兒困惑地看看手握長煙杆的諾茲德廖夫,又看看乞乞科夫,他剛剛從自己的不利狀況中漸漸恢複過來。

     “首先請問,我有幸在同誰談話?”諾茲德廖夫向他走過去,說道。

     “縣警察局長。

    ” “有何貴幹?” “我來是要向您宣布我所接到的通知,您将受到法庭審訊,直到您的案子徹底了結為止。

    ” “胡說什麼呀,什麼案子?”諾茲德廖夫說道。

     “您卷進了一起糾紛,因為您酒後用樹條子對地主馬克西莫夫進行人身侮辱。

    ” “您胡說!我根本就沒有見過什麼地主馬克西莫夫!” “親愛的先生!請容我奉告,我是一名軍官。

    您可以這樣對您的仆人講話,而不是對我!” 這時乞乞科夫也不等諾茲德廖夫對此作出答複,急忙從警察局長的背後溜到台階上,坐上小馬車,吩咐謝利凡把馬車趕得如飛而去。

     [1]捷克城市,現名卡羅維發利。

     [2]這些姓氏的詞根依次意為:跳蚤、差不多、肥皂、鞍鞯、狗。

     [3]波爾多是法國著名的紅葡萄酒,騎兵上尉利用諧音把它戲稱為布爾達施卡,意為混水。

     [4]一種撲克牌賭局。

     [5]原文為法文。

     [6]這裡錯把乞乞科夫的名字巴維爾說成了奧波傑爾多克,意為風濕痛藥膏。

     [7]當時著名的江湖藝人。

     [8]一種頭大、體型矮小的獵犬。

     [9]這是俄國人的姓名,說明這把土耳其匕首是赝品。

     [10]手搖風琴是流浪樂師背在背上,用以演奏通俗歌曲的一種樂器。

     [11]這是一支古老的法國歌曲。

    約翰·丘吉爾·馬爾伯勒(1650—1722),英國将軍,公爵。