第一卷 第三章

關燈
談談,彼此熟悉熟悉。

    他從她剛才探頭張望的那扇門的門縫裡一瞅,看到她正坐在茶桌旁,便帶着愉快而親切的樣子向她走了過去。

     “您好,大爺。

    您睡得怎樣?”女主人欠起身子說道。

    她的衣着比昨天好,穿的是黑色的連衣裙,已經不戴睡帽了,不過脖子上還是系着什麼。

     “好,好,”乞乞科夫說道,一邊在圈椅裡坐了下來。

    “您怎樣,大媽?” “不大好哇,我的大爺。

    ” “怎麼會呢?” “失眠了。

    腰老是疼,一條腿從足踝以上酸痛得厲害。

    ” “會好的,會好的,大媽。

    不用挂在心上。

    ” “但願能好呢。

    我已經搽了豬油,松節油也搽過。

    要在茶裡加點兒什麼嗎?長頸瓶裡有果汁。

    ” “行,大媽,就加點果汁吧。

    ” 我想,讀者已經發覺,雖然乞乞科夫表面親切,但談吐比同馬尼洛夫交談時更随便了,而且毫不拘禮。

    應當講,在我們羅斯,如果說在其他某些方面還趕不上外國人的話,那麼在交際技巧方面已經遠遠地超過他們了。

    在我們的交際中,種種差異和微妙之處是舉不勝舉的。

    法國人或德國人永遠也不能領悟、理解其中的一切特點和區别;他們在同百萬富翁和小紙煙店老闆談話時,用的幾乎是同樣的語調,同樣的措辭,盡管在他的内心,當然,對百萬富翁是懷有适度的逢迎之意的。

    在我們這裡可就不同了:我們這裡有那樣一些聰明人,他們對擁有二百名農奴的地主講起話來完全不同于對擁有三百名農奴的地主,而對擁有三百名農奴的地主講起話來又不同于對擁有五百名農奴的地主,而對擁有五百名農奴的地主又不同于對擁有八百名農奴的地主,總之,即便列舉到百萬名農奴,也總是能發現微妙的差别。

    舉個例子吧,假定有一個辦公廳,不是在這裡,是在一個非常遙遠的國家,而在辦公廳裡假定有一位辦公廳主任。

    當他置身于自己的下屬之中的時候,請看看他吧——你簡直會吓得連話也說不出來!傲慢,高貴,在他的臉上什麼表情沒有呀?幹脆拿支畫筆給他畫個像吧:赫然一位普羅米修斯[3],剛毅果敢的普羅米修斯!那樣子像雄鷹,走起路來從容不迫,鎮定自若。

    就是這頭雄鷹,一旦出了房間,走近上司的辦公室,就變得像一隻萎靡的鹧鸪了,夾着公文匆匆而行。

    在社交界和晚會上,如果大家都官卑職小,那麼普羅米修斯依然是普羅米修斯,要是官銜略大于他,普羅米修斯就要變形了,連奧維德[4]也想不出他會變成什麼:他變成了蒼蠅,甚至比蒼蠅還小,縮成了一粒沙子!“這不是伊凡·彼得羅維奇,”你見到他會這麼說。

    “伊凡·彼得羅維奇身材比較高大,而這個人又矮又瘦,他說起話來聲音低沉洪亮,而且從來不笑,而這個人鬼知道是怎麼回事:像鳥一樣尖聲尖氣,而且老是賠着笑臉。

    ”你走到跟前一看,原來就是伊凡·彼得羅維奇!“哎呀呀!”你暗自在想……不過我們還是回過頭來講登場人物吧。

    我們已經看到,乞乞科夫決定根本不必跟她講客套,所以他拿起茶杯,倒了一點果汁,開口就說: “大媽,您有一個挺好的田莊。

    莊子裡有多少農奴啊?” “農奴嘛,我的大爺,莊子裡将近有八十個呢,”女主人說道:“可是倒黴,年景不好,就說去年吧,收成哪,真是壞透啦。

    ” “不過看上去農民都身強力壯,小木屋都挺堅固啊。

    請問您尊姓?我太大意了……夜裡才到這裡……” “我姓柯羅博奇卡,先夫是十等文官。

    ” “謝謝。

    那麼本名和父稱呢?” “納斯塔西娅·彼得羅夫娜。

    ” “納斯塔西娅·彼得羅夫娜?多好的名字,納斯塔西娅·彼得羅夫娜。

    我的親姨,母親的妹妹,也叫納斯塔西娅。

    ” “您怎麼稱呼呢?”女地主問道:“我猜想,您是一位稅務官吧?” “不是,大媽,”乞乞科夫笑了笑,說道,“我不是稅務官,我隻是為了自己的一些小事到處走走。

    ” “那您準是收購商!多可惜呀,真的,我把蜂蜜賣給了别的商人,賣得那麼便宜,您哪,我的大爺,一定會買我的蜂蜜。

    ” “蜂蜜我倒不買。

    ” “那還能買什麼呢?莫非要大麻?可是大麻我現在剩下的不多了,總共隻有半普特[5]

    ” “不,大媽,我要的是另一種貨物。

    請問,您這兒死過農奴嗎?” “啊,大爺,死了十七個哇!”老太婆歎息道。

    “而且死的都是一些很棒的人,都是能幹活的。

    不錯,後來又有好多人出生,可他們有什麼用呢;都是些娃娃;稅務官跑來,說要繳人口稅。

    人已經死了,卻像活着一樣,要我為他們繳人口稅。

    上星期我有一個鐵匠燒死了,那麼一個手巧的鐵匠,連鉗工活也會幹。

    ” “難道您這兒有過火災嗎,大媽?” “老天爺倒是讓我躲過了這一劫,有火災就更糟了;他是自己燒死的呀,我的大爺。

    不知怎麼,他身子從裡面着了火,也許喝得太多了,隻見他身上冒着藍瑩瑩的火苗,全身燒哇,燒成了灰,黑得像炭一樣,那麼一個出色的鐵匠!現在我出門沒有馬車坐了,沒人給釘馬掌喽。

    ” “這都是天意,大媽!”乞乞科夫歎道:“天意難測呀……您把他們讓給我吧,納斯塔西娅·彼得羅夫娜?” “把誰呀,大爺?” “就是所有那些死了的人哪。

    ” “他們怎能出讓呢?” “這很簡單。

    或者賣給我也行。

    我付錢給您。

    ” “那怎麼行呢?我實在不懂你的意思。

    難道你要把他們從地底下挖出來不成?” 乞乞科夫發覺這老太婆不知想到哪兒去了,必須向她解釋一下是怎麼一回事。

    他簡短地向她說明,轉讓或買賣都不過是紙上說說罷了,而且那些農奴要作為活的注冊。

     “你要他們幹嗎?”老太婆瞪大了眼睛望着他問道。

     “這就是我的事了。

    ” “可他們都是死的呀。

    ” “誰說他們是活的了?就因為他們是死的,您才受損失嘛:您得為他們付稅,現在我替您省了這些麻煩,也省了這筆開支。

    懂吧?我不僅替您省錢,還另外給您十五盧布。

    現在明白了嗎?” “老實說,不明白,”老太婆一字一頓地說道。

    “我還從來沒有賣過死人。

    ” “那還用說!要是您賣過,那倒怪了。

    或許您以為,他們真有什麼用處?” “不,我不這麼想。

    他們能有什麼用處呢?什麼用處也沒有。

    就因為他們是死人,我才覺得費解。

    ” “咳,這婆娘看來是個死腦筋!”乞乞科夫心裡想。

    “您聽我說,大媽。

    您好好地想一想吧:您會破産的。

    要為死人付稅呀……” “唉,我的大爺,你就别提啦!”女地主接口道。

    “就在前一個星期,我還交了一百五十多盧布。

    另外還給了稅務官一點兒油水。

    ” “您瞧瞧,大媽。

    現在您隻要想一想,您再也不用讓稅務官揩油了,因為現在是由我來付稅;付稅的是我,而不是您;由我來承擔所有的義務。

    我還支付簽訂買賣契約的全部費用,這些您都懂了嗎?” 老太婆尋思起來。

    她看到,這件事似乎果真有利,不過就是太新鮮了,簡直聞所未聞;所以她怕了起來,可别上了這個收購商的當;天知道他是打哪兒來的,來的時候又是在夜裡。

     “怎麼樣,大媽,講定了?”乞乞科夫說。

     “老實說,我的大爺,我還從來沒有做過賣死人這樣的事呢。

    活的嘛,我倒是出讓過,就在前年我把兩個丫頭按一百盧布一個的價錢出讓給了大司祭,他可感謝我啦,她們是那麼心靈手巧,會親手編織餐巾呢。

    ” “好啦,我們不談活的;上帝保佑他們吧。

    我要的是死的。

    ” “老實說,開頭我是怕吃虧。

    興許,我的大爺,你在騙我呢,他們,那個……他們會多值幾個錢吧。

    ” “我說,大媽……您這個人,真是!他們能值什麼錢呢?想一想吧,這是屍體。

    懂嗎?這隻不過是屍體呀。

    您就拿任何蹩腳的、最次的東西來說吧,比方說一塊破抹布,連破抹布也有點價值,至少