第一卷 第一章
關燈
小
中
大
密密麻麻地擠成一團。
在這富足的夏天,它們早已飽食了随處都有的美味,眼下它們飛來并不是為了覓食,而隻是要一顯身手,在糖塊上來來去去地走一走,前腿或後腿彼此蹭一蹭,或是在自己的翅膀下撓撓,或者把兩隻前腿伸到頭頂上搓搓,轉身卻又飛走了,接着又同新的惹厭的空中連隊一齊飛回來。
乞乞科夫還來不及把四周打量一下,省長就已經挽住了他的手臂,并且當即把他介紹給省長夫人。
這位來賓此時也并沒有惹人笑話:作為一個官銜不太高也不太低的中年人,他說了幾句符合自己身份的頗為得體的恭維話。
當成雙結對的舞伴把人們都擠到牆邊以後,他背着雙手,有一兩分鐘非常留心地打量着他們。
——很多女士衣着考究而入時,其餘的人隻能穿着省城裡買得到的衣服。
這裡的男人也像其他任何地方一樣,可以分為兩種:一種是瘦瘦的,他們總在圍着女士獻媚;其中有些人,你很難看出他們與彼得堡人有什麼不同,他們也和彼得堡人一樣,很細心地留着精巧而有風度的連鬓胡子,或者幹脆是一張體面的、刮得頗為光潔的橢圓臉,他們也随随便便地挨着女士坐,也和彼得堡人一樣說着法語同女士們調笑。
另一種男人是胖胖的,或者像乞乞科夫一樣,也就是說,不太胖,可也并不太瘦。
這些人恰恰相反,他們斜眼瞟着且躲着夫人小姐,隻是四處張望,看看省長家的仆人是不是在哪裡擺開了打惠斯特的牌桌。
他們的臉是胖胖的、飽滿的,有的臉上還長着疣子,有的人臉上還有幾點麻子,他們的頭發既不是鳳頭式,也不留一绺绺發卷,也不是如法國人所說的那種狂放式;他們或者剃成平頭,或者把頭發梳得平平整整,而臉上的線條大多是圓弧形,而且有力度。
這就是城裡受人尊敬的官員們。
唉!世間的胖子可比瘦子更善于料理自己的事務啊。
瘦子大多是按照私人的委托辦事,或者隻是挂個空名,到處晃來晃去;他們的存在太輕飄、空虛而太不可靠。
胖子們則從來不要虛銜,總是占有實職,他們一旦在哪裡坐下來,就坐得穩當而實在,縱使身下的位子崩裂、塌陷,他們也不會從位子上掉下來。
他們不愛表面光彩;他們的燕尾服不像瘦子們那樣剪裁合體,然而他們的那些裝着貴重物品的小匣子裡卻琳琅滿目。
瘦子在三年裡沒有一個農奴不抵押給了當鋪;胖子安安靜靜地說不定在城市邊緣的某處就有了一幢房子,那是他用妻子的名義買下的,然後在城市的另一端又有了一幢房子,接着在城郊置下個小村子,然後又置下有大片經營用地的大村莊。
最後,曾為上帝和皇帝效力,赢得普遍尊敬的胖子挂冠而去,搬了家,當上地主,成了風光的俄羅斯地主老爺,他慷慨好客,美美地過着他的日子。
——而他死後,又是瘦瘦的繼承人把老子的财産很快地揮霍殆盡,這在俄羅斯是屢見不鮮的。
不必諱言,當乞乞科夫審視着人群的時候,他心裡幾乎就是在這麼想,其結果是,他終于走到胖子們那邊去,在那裡他遇到的幾乎都是熟人:有兩條黑黑的濃眉的檢察長,他的左眼微微眨巴着,那樣子仿佛在說:“走,老弟,到另一間屋子裡去,我有話要對你說,”其實他是不苟言笑的,還有郵政局長,矮個兒,倒是愛說俏皮話,是個哲學家;還有民政廳長,為人審慎而親切。
他們都像老相識一樣歡迎他,乞乞科夫微微側身,頻頻點頭緻意,而心裡不無得意之感。
就在這時他認識了非常謙和有禮的地主馬尼洛夫和看上去有點兒笨拙的索巴凱維奇。
此人剛一見面就踩了他的腳,說了聲:“對不起。
”當即有人塞了一副撲克牌給他,邀他打惠斯特,他也彬彬有禮地收下了。
他們坐上牌桌以後,直到晚飯前就不曾站起來過。
一切談話都停止了,就像人們終于專心緻志地幹起正事時那樣。
雖然郵政局長非常能說會道,但是連他在把牌拿到手以後,臉上也露出了鈎心鬥角的神氣,下唇抿着上唇,而且打牌時始終保持着這樣的姿态。
每出一張大牌,他就用手使勁擊一下桌子,而且嘴也不歇着,如果是王後,他就說:“牧師老婆來了!”如果是國王,就說:“唐波夫的鄉巴佬來了!”民政廳長說的是:“而我揪他的胡子!而我揪她的胡子!”有時在把牌甩到桌上時,隻聽他們這樣說道:“咳!管它呢,沒牌打就打紅方塊!”或者幹脆叫道:紅心!小心肝!黑桃花,或是桃黑子!黑桃乖乖!瘟黑桃
在這富足的夏天,它們早已飽食了随處都有的美味,眼下它們飛來并不是為了覓食,而隻是要一顯身手,在糖塊上來來去去地走一走,前腿或後腿彼此蹭一蹭,或是在自己的翅膀下撓撓,或者把兩隻前腿伸到頭頂上搓搓,轉身卻又飛走了,接着又同新的惹厭的空中連隊一齊飛回來。
乞乞科夫還來不及把四周打量一下,省長就已經挽住了他的手臂,并且當即把他介紹給省長夫人。
這位來賓此時也并沒有惹人笑話:作為一個官銜不太高也不太低的中年人,他說了幾句符合自己身份的頗為得體的恭維話。
當成雙結對的舞伴把人們都擠到牆邊以後,他背着雙手,有一兩分鐘非常留心地打量着他們。
——很多女士衣着考究而入時,其餘的人隻能穿着省城裡買得到的衣服。
這裡的男人也像其他任何地方一樣,可以分為兩種:一種是瘦瘦的,他們總在圍着女士獻媚;其中有些人,你很難看出他們與彼得堡人有什麼不同,他們也和彼得堡人一樣,很細心地留着精巧而有風度的連鬓胡子,或者幹脆是一張體面的、刮得頗為光潔的橢圓臉,他們也随随便便地挨着女士坐,也和彼得堡人一樣說着法語同女士們調笑。
另一種男人是胖胖的,或者像乞乞科夫一樣,也就是說,不太胖,可也并不太瘦。
這些人恰恰相反,他們斜眼瞟着且躲着夫人小姐,隻是四處張望,看看省長家的仆人是不是在哪裡擺開了打惠斯特的牌桌。
他們的臉是胖胖的、飽滿的,有的臉上還長着疣子,有的人臉上還有幾點麻子,他們的頭發既不是鳳頭式,也不留一绺绺發卷,也不是如法國人所說的那種狂放式;他們或者剃成平頭,或者把頭發梳得平平整整,而臉上的線條大多是圓弧形,而且有力度。
這就是城裡受人尊敬的官員們。
唉!世間的胖子可比瘦子更善于料理自己的事務啊。
瘦子大多是按照私人的委托辦事,或者隻是挂個空名,到處晃來晃去;他們的存在太輕飄、空虛而太不可靠。
胖子們則從來不要虛銜,總是占有實職,他們一旦在哪裡坐下來,就坐得穩當而實在,縱使身下的位子崩裂、塌陷,他們也不會從位子上掉下來。
他們不愛表面光彩;他們的燕尾服不像瘦子們那樣剪裁合體,然而他們的那些裝着貴重物品的小匣子裡卻琳琅滿目。
瘦子在三年裡沒有一個農奴不抵押給了當鋪;胖子安安靜靜地說不定在城市邊緣的某處就有了一幢房子,那是他用妻子的名義買下的,然後在城市的另一端又有了一幢房子,接着在城郊置下個小村子,然後又置下有大片經營用地的大村莊。
最後,曾為上帝和皇帝效力,赢得普遍尊敬的胖子挂冠而去,搬了家,當上地主,成了風光的俄羅斯地主老爺,他慷慨好客,美美地過着他的日子。
——而他死後,又是瘦瘦的繼承人把老子的财産很快地揮霍殆盡,這在俄羅斯是屢見不鮮的。
不必諱言,當乞乞科夫審視着人群的時候,他心裡幾乎就是在這麼想,其結果是,他終于走到胖子們那邊去,在那裡他遇到的幾乎都是熟人:有兩條黑黑的濃眉的檢察長,他的左眼微微眨巴着,那樣子仿佛在說:“走,老弟,到另一間屋子裡去,我有話要對你說,”其實他是不苟言笑的,還有郵政局長,矮個兒,倒是愛說俏皮話,是個哲學家;還有民政廳長,為人審慎而親切。
他們都像老相識一樣歡迎他,乞乞科夫微微側身,頻頻點頭緻意,而心裡不無得意之感。
就在這時他認識了非常謙和有禮的地主馬尼洛夫和看上去有點兒笨拙的索巴凱維奇。
此人剛一見面就踩了他的腳,說了聲:“對不起。
”當即有人塞了一副撲克牌給他,邀他打惠斯特,他也彬彬有禮地收下了。
他們坐上牌桌以後,直到晚飯前就不曾站起來過。
一切談話都停止了,就像人們終于專心緻志地幹起正事時那樣。
雖然郵政局長非常能說會道,但是連他在把牌拿到手以後,臉上也露出了鈎心鬥角的神氣,下唇抿着上唇,而且打牌時始終保持着這樣的姿态。
每出一張大牌,他就用手使勁擊一下桌子,而且嘴也不歇着,如果是王後,他就說:“牧師老婆來了!”如果是國王,就說:“唐波夫的鄉巴佬來了!”民政廳長說的是:“而我揪他的胡子!而我揪她的胡子!”有時在把牌甩到桌上時,隻聽他們這樣說道:“咳!管它呢,沒牌打就打紅方塊!”或者幹脆叫道:紅心!小心肝!黑桃花,或是桃黑子!黑桃乖乖!瘟黑桃