解體藝術家
關燈
小
中
大
,”他堅定地說,“把手伸過來捧住。
”他們站在門廊的舊沙發旁,周圍一片漆黑,隻有微弱的月光,隻能勉強看清那頭騾子。
湯米把兩隻手都伸了過來。
“好的,”他說,“我準備好了。
”克萊把糖倒了出來,倒滿了湯米的掌心。
我之前見過類似的畫面,阿喀琉斯也見過。
有那麼一瞬間,它停止了叫喊,看着他們,并緩緩地走了過來。
它十分頑固,但看起來又明顯很開心。
嘿,阿喀琉斯。
嗨,克萊。
你剛才可是發出了不小的動靜啊。
是啊,我知道。
湯米和它面對面站着,他伸出雙手,阿喀琉斯把頭埋了進去,伸出舌頭舔舐糖塊——它把每個角落都舔得幹幹淨淨。
阿喀琉斯最後一次這樣嘶叫是在五月,湯米終于受不了了。
他悉心照顧每一隻動物,對它們每一個都很好,而且對阿喀琉斯格外好,我們還給它帶來了更多的麥粒、稻草,從賽馬區給它撿胡蘿蔔回來。
當羅裡問我們誰把最後一個蘋果吃掉了的時候,他很清楚是我們把蘋果喂給騾子了。
又一次,半夜刮起了南風,狂風吹過街道和整個郊區。
它一并帶來了火車的聲音。
我很确定這是讓騾子叫個不停的原因,它簡直沒法停下來。
即便是湯米跑到它身邊,阿喀琉斯也隻是把他甩開,它以四十五度角仰天嘶叫着,在他們的頭頂上,晾衣繩正瘋狂地旋轉着。
“那個裝糖的大碗呢?”湯米問克萊。
但克萊告訴他不可以這麼做。
還不行。
不,這一次,克萊走了過去,那個晾衣夾緊緊貼在他的大腿旁,他做的第一件事就是和它一起站在那裡,然後緩緩伸出手,讓不停旋轉的晾衣繩停了下來。
接着他把另一隻手更緩慢地伸了出去,放在了騾子的臉上,放在了那張幹枯、仿佛随時都能破裂的灌木叢般的臉上。
“沒關系的,”他對它講,“已經結束了——”但是克萊比任何人都清楚,有些事情永遠不會停歇。
湯米無視了他的建議,又拿着裝糖的大碗走了出來,阿喀琉斯舔了個幹幹淨淨——鼻孔周圍都沾滿了白糖結晶。
騾子一直注視着克萊。
它能看出他口袋裡裝了什麼嗎? 也許看出來了,也許沒有。
但有一件事我很清楚,就是這頭騾子絕對不蠢——阿喀琉斯總能洞察一切。
它知道這是個鄧巴家的男孩。
它知道這是它需要的那個男孩。
那個冬天,我們經常跑到墓園裡去。
每天早上,天都亮得越來越晚。
太陽從我們的後背慢慢爬上天空。
有一次,我們跑到了埃普索姆路,斯維尼的确是個言出必行的人: 那輛拖車已經不見了,但是那個棚屋還留在原地苟延殘喘。
我們微笑起來,克萊說了句:“你還記得拼錯的‘任何人’嗎?” 六月到了,說真的,不開玩笑,我覺得阿喀琉斯比羅裡還要聰明,因為羅裡又一次被停學了。
他一點點走到了被開除的邊緣。
他的雄心壯志正在得到回報。
我又一次和克勞迪娅·柯克比見了面。
這一次,她的頭發更短了,她戴了一對非常漂亮的耳環,看起來就像是一對輕巧的弓箭。
銀色的耳環微微地懸在耳垂上。
她的桌子上堆滿了各種作業,牆上的海報仍舊是上次見到的樣子。
這一次,問題在于一位新來的老師——另一位年輕的女老師,羅裡拿她當了靶子。
“好吧,很明顯,”柯克比女士解釋道,“他從喬·萊昂内洛的午餐盒裡搶走了他帶來的那些葡萄,并把它們往白色的寫字闆上砸了過去。
而她剛好寫完字向後轉,于是被砸到了。
葡萄汁順着她的襯衣前擺流了下來。
” 她說的話很有詩意。
我站在那裡,閉上眼睛。
“聽着,說實話,”她繼續說,“我覺得那個老師也稍微有點反應過度了,但是我們總不能一直容忍類似事件的發生。
” “她當然應該氣惱。
”我這樣說着,但很快便開始不知所措。
我逐漸迷失在她奶油色的襯衫裡,迷失在襯衫帶起的波浪和漣漪裡。
“我的意思是說,畢竟,誰能想到會有這樣的巧合?”一件襯衣也能具備漲潮退潮的能力嗎?“居然能在同一時刻轉過身來——”這句話脫口而出,我馬上意識到了問題。
我犯了多明顯的錯誤! “你是說,這是她的錯?” “不是的!我——” 她要好好教
”他們站在門廊的舊沙發旁,周圍一片漆黑,隻有微弱的月光,隻能勉強看清那頭騾子。
湯米把兩隻手都伸了過來。
“好的,”他說,“我準備好了。
”克萊把糖倒了出來,倒滿了湯米的掌心。
我之前見過類似的畫面,阿喀琉斯也見過。
有那麼一瞬間,它停止了叫喊,看着他們,并緩緩地走了過來。
它十分頑固,但看起來又明顯很開心。
嘿,阿喀琉斯。
嗨,克萊。
你剛才可是發出了不小的動靜啊。
是啊,我知道。
湯米和它面對面站着,他伸出雙手,阿喀琉斯把頭埋了進去,伸出舌頭舔舐糖塊——它把每個角落都舔得幹幹淨淨。
阿喀琉斯最後一次這樣嘶叫是在五月,湯米終于受不了了。
他悉心照顧每一隻動物,對它們每一個都很好,而且對阿喀琉斯格外好,我們還給它帶來了更多的麥粒、稻草,從賽馬區給它撿胡蘿蔔回來。
當羅裡問我們誰把最後一個蘋果吃掉了的時候,他很清楚是我們把蘋果喂給騾子了。
又一次,半夜刮起了南風,狂風吹過街道和整個郊區。
它一并帶來了火車的聲音。
我很确定這是讓騾子叫個不停的原因,它簡直沒法停下來。
即便是湯米跑到它身邊,阿喀琉斯也隻是把他甩開,它以四十五度角仰天嘶叫着,在他們的頭頂上,晾衣繩正瘋狂地旋轉着。
“那個裝糖的大碗呢?”湯米問克萊。
但克萊告訴他不可以這麼做。
還不行。
不,這一次,克萊走了過去,那個晾衣夾緊緊貼在他的大腿旁,他做的第一件事就是和它一起站在那裡,然後緩緩伸出手,讓不停旋轉的晾衣繩停了下來。
接着他把另一隻手更緩慢地伸了出去,放在了騾子的臉上,放在了那張幹枯、仿佛随時都能破裂的灌木叢般的臉上。
“沒關系的,”他對它講,“已經結束了——”但是克萊比任何人都清楚,有些事情永遠不會停歇。
湯米無視了他的建議,又拿着裝糖的大碗走了出來,阿喀琉斯舔了個幹幹淨淨——鼻孔周圍都沾滿了白糖結晶。
騾子一直注視着克萊。
它能看出他口袋裡裝了什麼嗎? 也許看出來了,也許沒有。
但有一件事我很清楚,就是這頭騾子絕對不蠢——阿喀琉斯總能洞察一切。
它知道這是個鄧巴家的男孩。
它知道這是它需要的那個男孩。
那個冬天,我們經常跑到墓園裡去。
每天早上,天都亮得越來越晚。
太陽從我們的後背慢慢爬上天空。
有一次,我們跑到了埃普索姆路,斯維尼的确是個言出必行的人: 那輛拖車已經不見了,但是那個棚屋還留在原地苟延殘喘。
我們微笑起來,克萊說了句:“你還記得拼錯的‘任何人’嗎?” 六月到了,說真的,不開玩笑,我覺得阿喀琉斯比羅裡還要聰明,因為羅裡又一次被停學了。
他一點點走到了被開除的邊緣。
他的雄心壯志正在得到回報。
我又一次和克勞迪娅·柯克比見了面。
這一次,她的頭發更短了,她戴了一對非常漂亮的耳環,看起來就像是一對輕巧的弓箭。
銀色的耳環微微地懸在耳垂上。
她的桌子上堆滿了各種作業,牆上的海報仍舊是上次見到的樣子。
這一次,問題在于一位新來的老師——另一位年輕的女老師,羅裡拿她當了靶子。
“好吧,很明顯,”柯克比女士解釋道,“他從喬·萊昂内洛的午餐盒裡搶走了他帶來的那些葡萄,并把它們往白色的寫字闆上砸了過去。
而她剛好寫完字向後轉,于是被砸到了。
葡萄汁順着她的襯衣前擺流了下來。
” 她說的話很有詩意。
我站在那裡,閉上眼睛。
“聽着,說實話,”她繼續說,“我覺得那個老師也稍微有點反應過度了,但是我們總不能一直容忍類似事件的發生。
” “她當然應該氣惱。
”我這樣說着,但很快便開始不知所措。
我逐漸迷失在她奶油色的襯衫裡,迷失在襯衫帶起的波浪和漣漪裡。
“我的意思是說,畢竟,誰能想到會有這樣的巧合?”一件襯衣也能具備漲潮退潮的能力嗎?“居然能在同一時刻轉過身來——”這句話脫口而出,我馬上意識到了問題。
我犯了多明顯的錯誤! “你是說,這是她的錯?” “不是的!我——” 她要好好教