全國賽和一周年忌日
關燈
小
中
大
靠近中間,離我們家這邊更近的一片空地,我們把父母睡過的床搬到了那裡。
我們兩個人站着,其餘三個人蹲着。
克萊走到了一邊,他站在那裡,面對着我們家的方向。
“風是不是有點大啊,馬修?”亨利問我。
“有可能。
” “是不是西風?”每過一分鐘,風勢就變得更大了一些,“現在放火,可能會把整片環繞地點着。
” “那樣就更好了!”羅裡大喊道。
正當我準備嚴厲斥責他時,克萊打斷了這一切——刺穿了這片荒地、這片草坪和那台電視機,以及那台孤零零的洗衣機的“屍體”。
他的聲音異常堅定: “不。
” “什麼?” 我們異口同聲地發問。
風吹得更猛烈了。
“你剛才說什麼,克萊?” 在暖洋洋的荒地裡,他看起來異常冰冷。
他的一頭黑色短發緊緊地貼在頭皮上,他體内仿佛燃燒起了一把火。
他又平靜地重複了一遍。
一個堅定、不容更改的“不”。
我們瞬間明白了。
我們應該把它就這樣原封不動地留在這裡。
我們應該讓它在這裡自生自滅——至少我們當時是這樣想的,我們怎麼能夠預知後來發生的一切呢? 怎麼能想到克萊還會回來,然後躺到床墊上? 他會緊緊握住那個晾衣夾,直到他的手都被硌得生疼。
他第一次去那裡是全國賽開始之前的那個晚上,那時我和他經常會在廚房裡坐一會兒。
在隻有我們兩個人獨處的時候,他在我面前擺明了态度: 他一定會在全國賽中獲勝,然後就去把阿喀琉斯領回家。
他已經湊夠了那兩百美元——那可能是他畢生的積蓄了。
他甚至沒有等我做出回應。
接下來,他就從前門走了出去,輕快地跑過賽馬區,給那頭騾子喂了幾根我們家的胡蘿蔔——然後又回到家,爬上屋頂。
後來,很久之後,當我們其他人都睡下了,他又從床上爬起來,漫步到了環繞地。
他撿起了另外一個嶄新的晾衣夾。
他爬過栅欄,走到街後的小巷裡。
周圍一片漆黑,天空中看不到月亮,但是他還是很輕松地找到了去那裡的路。
他在那裡轉了轉,然後就爬到了床墊上。
那張床就鋪在陰影處。
他蜷起身子,像個小男孩一樣躺在那裡。
他躺在那片黑暗中,進入了夢鄉,再也不去在意什麼比賽獲勝或者參加全國大賽的事。
不,他隻是和另外一個小男孩講起了話,那個來自另一個小鎮的小男孩,還有那個漂洋過海的女人。
“我很抱歉,”他對着他們兩人輕聲低語,“我真的很抱歉,對不起,對不起!”那個晾衣夾被他緊緊地攥在手心裡。
最後,他又一次對他們說:“我發誓,我會給你們講這個故事的。
我會告訴你們我是怎麼替你們把阿喀琉斯帶回家的。
” 那頭騾子從來就不是為湯米買的。
[1]哈裡·胡迪尼(1874-1926),匈牙利裔美國魔術師,享譽國際的脫逃藝術家。
——編注[2]美國南部的一個州名。
[3]一種藍色黏合劑,用于粘貼牆紙。
[4]凱麗·勒布洛克(1960-),美國演員,《摩登保姆》女主演。
[5]澳大利亞八大葡萄酒産區之一。
——編注[6]拉爾夫和豬崽子均為小說《蠅王》中的角色。
——編注[7]袋狼與塔斯馬尼亞老虎為同一種生物。
——編注[8]英文原文把friendly(友好)錯拼成了frendly。
——編注[9]英文原文把anyone(任何)錯拼成了enyone。
——編注[10]此處為陳中梅譯本。
——編注
我們兩個人站着,其餘三個人蹲着。
克萊走到了一邊,他站在那裡,面對着我們家的方向。
“風是不是有點大啊,馬修?”亨利問我。
“有可能。
” “是不是西風?”每過一分鐘,風勢就變得更大了一些,“現在放火,可能會把整片環繞地點着。
” “那樣就更好了!”羅裡大喊道。
正當我準備嚴厲斥責他時,克萊打斷了這一切——刺穿了這片荒地、這片草坪和那台電視機,以及那台孤零零的洗衣機的“屍體”。
他的聲音異常堅定: “不。
” “什麼?” 我們異口同聲地發問。
風吹得更猛烈了。
“你剛才說什麼,克萊?” 在暖洋洋的荒地裡,他看起來異常冰冷。
他的一頭黑色短發緊緊地貼在頭皮上,他體内仿佛燃燒起了一把火。
他又平靜地重複了一遍。
一個堅定、不容更改的“不”。
我們瞬間明白了。
我們應該把它就這樣原封不動地留在這裡。
我們應該讓它在這裡自生自滅——至少我們當時是這樣想的,我們怎麼能夠預知後來發生的一切呢? 怎麼能想到克萊還會回來,然後躺到床墊上? 他會緊緊握住那個晾衣夾,直到他的手都被硌得生疼。
他第一次去那裡是全國賽開始之前的那個晚上,那時我和他經常會在廚房裡坐一會兒。
在隻有我們兩個人獨處的時候,他在我面前擺明了态度: 他一定會在全國賽中獲勝,然後就去把阿喀琉斯領回家。
他已經湊夠了那兩百美元——那可能是他畢生的積蓄了。
他甚至沒有等我做出回應。
接下來,他就從前門走了出去,輕快地跑過賽馬區,給那頭騾子喂了幾根我們家的胡蘿蔔——然後又回到家,爬上屋頂。
後來,很久之後,當我們其他人都睡下了,他又從床上爬起來,漫步到了環繞地。
他撿起了另外一個嶄新的晾衣夾。
他爬過栅欄,走到街後的小巷裡。
周圍一片漆黑,天空中看不到月亮,但是他還是很輕松地找到了去那裡的路。
他在那裡轉了轉,然後就爬到了床墊上。
那張床就鋪在陰影處。
他蜷起身子,像個小男孩一樣躺在那裡。
他躺在那片黑暗中,進入了夢鄉,再也不去在意什麼比賽獲勝或者參加全國大賽的事。
不,他隻是和另外一個小男孩講起了話,那個來自另一個小鎮的小男孩,還有那個漂洋過海的女人。
“我很抱歉,”他對着他們兩人輕聲低語,“我真的很抱歉,對不起,對不起!”那個晾衣夾被他緊緊地攥在手心裡。
最後,他又一次對他們說:“我發誓,我會給你們講這個故事的。
我會告訴你們我是怎麼替你們把阿喀琉斯帶回家的。
” 那頭騾子從來就不是為湯米買的。
——編注
——編注
——編注
——編注
——編注
——編注
——編注