來自濱海沿岸的賽馬
關燈
小
中
大
正如麥克安德魯說的那樣,她帶着它沖刺到了最前面。
這匹馬還從來沒領過頭。
它身形巨大,體毛是深棕色的——準确地說是紅棕色。
它十分英勇,跑起來渾身上下都是勁兒。
它以整整四個馬身的優勢赢下比賽。
*** 接下來,發生了這些事情: 整個九月,在河邊,每次邁克爾從礦井回來,他們就會握握手,然後像瘋子一樣開始工作。
他們切割、測量、鋸木。
他們削下石頭的邊緣;他們以完美的節奏工作。
他們完成了滑輪系統的安置,然後開始測試滑輪是否能承受住拱肩的重量。
他們開始隻是輕輕點頭,後來重重點頭,滿心喜悅。
繩子結實得就像特洛伊木馬的牽引繩,滑輪的材料是打折的鋼管。
“有的時候下礦井也有好處。
”邁克爾說。
克萊完全沒有不同意見。
有的時候他們會注意到光影的變幻,太陽整個被天空吞沒。
黑色的雲彩會飄至山巅,然後看似步履艱難地緩緩散開。
現在看起來還沒什麼大礙,但很快屬于他們的狂風暴雨就要到來。
在這段時間裡,他們設計出了闆面——搭在橋面上的闆子——的樣子: “木頭的怎麼樣?”邁克爾·鄧巴問。
“不行。
” “水泥的呢?” 這些都沒有砂岩合适。
接下來,發生了如下事件: 馬主愛極了這位騎師。
他的名字叫哈裡斯·辛克萊爾。
他說她無所畏懼,十分幸運。
他喜歡她那一頭叽叽喳喳的頭發(他說她的頭發看起來仿佛可以說話),喜歡她纖細的身材和鄉村女孩的純真個性。
在春天的嘉年華會開始之前,庫塔曼德拉又赢了兩場比賽,對手都是更優秀、更有經驗的種子選手。
她告訴克萊自己喜歡這種總是能領跑的賽馬,它們才是最英勇的選手。
那個星期六的晚上,狂風肆虐,他們兩人又相聚在環繞地。
“它沖出去,就那麼飛快地奔馳着。
”她說,大風吹散了她的聲音。
即便它有一次拿了第二名(這還是凱麗第一次得第二名),馬主也為凱麗準備了禮物:為了安慰她,買來了鮮啤酒。
“真的要這樣嗎?”老麥克安德魯說,“把這該死的啤酒拿過來。
” “哦,見鬼——抱歉了,小家夥。
” 他是那種沉着老練、極為高冷的商務人士,職業是律師。
他聲音低沉,總是喜歡發号施令,說起話來總給人一種他剛剛才吃完午飯的感覺,而且可以打包票,一定是一頓相當不錯的午飯。
十月,這座橋已經有了橋的樣子,而且久負盛名的春季賽也開始了。
有一些比賽是在凱麗家附近的賽馬場舉行的,但大部分都在南邊的弗萊明頓,以及其他南方城市的知名賽場舉行,比如考爾菲爾德和滿利谷。
麥克安德魯帶了三匹馬參賽。
其中一匹就是庫塔曼德拉。
後來他和辛克萊爾讨論了一番。
之前他看到了凱麗的潛力——通過她,他仿佛也看到了自己的光輝未來——但是奪得第二名的那次讓他開始重新考慮她的實力。
在那時,人們總是聲稱這匹馬還可以跑得更快,因為騎師畢竟隻是一名學徒。
但是在重大賽事中,就不應該這麼草率了。
有一天下午,她聽到了他們的交談。
當時他們正在麥克安德魯的辦公室裡,桌子上擺滿了賽馬日程表和沒有清洗的早餐盤。
凱麗站在外面偷聽,耳朵緊緊地貼在紗窗門上。
“聽着,我隻是在探索更多的可能性,好嗎?”聲音粗重的哈裡斯·辛克萊爾說。
“我知道她很棒,恩尼斯,但這畢竟是一流的比賽。
” “這隻是一場普通的賽馬會。
” “這可是北方日平線錦标賽啊!” “是的,但是——” “恩尼斯,你聽好了——” “不,你才要好好聽着。
”稻草人一般的聲音好像穿透了她的耳膜,“我并不是感情用事,純粹是因為她就應該是這匹馬的騎師——就是這樣。
如果她受傷了,被停賽了,或者是在未來的三個星期裡變成了一個軟蛋了,那沒什麼好說的,我們就直接換掉她。
但是你看看她現在的狀态?她又沒什麼問題,所以我們沒有必要做任何改變。
在這件事上你得信任我,好嗎?” 緊接着是一陣欲說還休、充滿疑慮的沉默。
過了一會兒麥克安德魯又開口了: “再說了,咱倆到底誰才是專業馴馬師?” “好吧……”哈裡斯·辛克萊爾說——女孩向後退了幾步,跑了出去。
她完全忘記了自己鎖在圍欄邊上的自行車,直接跑回家,跑回到了泰德和凱瑟琳的身邊。
即便已是深夜,那種興奮感還是久久無法散去,讓她完全無法入睡,所以她又溜了出來。
她跑到戶外,自己一個人躺在環繞地的舊床墊上。
不幸的是,她沒有聽到接下來的那些話。
“但是,恩尼斯,”哈裡斯·辛克萊爾說,“我才是賽馬的主人。
” 她隻差一步,離得那麼近了,卻依然被換了下來。
這匹馬還從來沒領過頭。
它身形巨大,體毛是深棕色的——準确地說是紅棕色。
它十分英勇,跑起來渾身上下都是勁兒。
它以整整四個馬身的優勢赢下比賽。
*** 接下來,發生了這些事情: 整個九月,在河邊,每次邁克爾從礦井回來,他們就會握握手,然後像瘋子一樣開始工作。
他們切割、測量、鋸木。
他們削下石頭的邊緣;他們以完美的節奏工作。
他們完成了滑輪系統的安置,然後開始測試滑輪是否能承受住拱肩的重量。
他們開始隻是輕輕點頭,後來重重點頭,滿心喜悅。
繩子結實得就像特洛伊木馬的牽引繩,滑輪的材料是打折的鋼管。
“有的時候下礦井也有好處。
”邁克爾說。
克萊完全沒有不同意見。
有的時候他們會注意到光影的變幻,太陽整個被天空吞沒。
黑色的雲彩會飄至山巅,然後看似步履艱難地緩緩散開。
現在看起來還沒什麼大礙,但很快屬于他們的狂風暴雨就要到來。
在這段時間裡,他們設計出了闆面——搭在橋面上的闆子——的樣子: “木頭的怎麼樣?”邁克爾·鄧巴問。
“不行。
” “水泥的呢?” 這些都沒有砂岩合适。
接下來,發生了如下事件: 馬主愛極了這位騎師。
他的名字叫哈裡斯·辛克萊爾。
他說她無所畏懼,十分幸運。
他喜歡她那一頭叽叽喳喳的頭發(他說她的頭發看起來仿佛可以說話),喜歡她纖細的身材和鄉村女孩的純真個性。
在春天的嘉年華會開始之前,庫塔曼德拉又赢了兩場比賽,對手都是更優秀、更有經驗的種子選手。
她告訴克萊自己喜歡這種總是能領跑的賽馬,它們才是最英勇的選手。
那個星期六的晚上,狂風肆虐,他們兩人又相聚在環繞地。
“它沖出去,就那麼飛快地奔馳着。
”她說,大風吹散了她的聲音。
即便它有一次拿了第二名(這還是凱麗第一次得第二名),馬主也為凱麗準備了禮物:為了安慰她,買來了鮮啤酒。
“真的要這樣嗎?”老麥克安德魯說,“把這該死的啤酒拿過來。
” “哦,見鬼——抱歉了,小家夥。
” 他是那種沉着老練、極為高冷的商務人士,職業是律師。
他聲音低沉,總是喜歡發号施令,說起話來總給人一種他剛剛才吃完午飯的感覺,而且可以打包票,一定是一頓相當不錯的午飯。
十月,這座橋已經有了橋的樣子,而且久負盛名的春季賽也開始了。
有一些比賽是在凱麗家附近的賽馬場舉行的,但大部分都在南邊的弗萊明頓,以及其他南方城市的知名賽場舉行,比如考爾菲爾德和滿利谷。
麥克安德魯帶了三匹馬參賽。
其中一匹就是庫塔曼德拉。
後來他和辛克萊爾讨論了一番。
之前他看到了凱麗的潛力——通過她,他仿佛也看到了自己的光輝未來——但是奪得第二名的那次讓他開始重新考慮她的實力。
在那時,人們總是聲稱這匹馬還可以跑得更快,因為騎師畢竟隻是一名學徒。
但是在重大賽事中,就不應該這麼草率了。
有一天下午,她聽到了他們的交談。
當時他們正在麥克安德魯的辦公室裡,桌子上擺滿了賽馬日程表和沒有清洗的早餐盤。
凱麗站在外面偷聽,耳朵緊緊地貼在紗窗門上。
“聽着,我隻是在探索更多的可能性,好嗎?”聲音粗重的哈裡斯·辛克萊爾說。
“我知道她很棒,恩尼斯,但這畢竟是一流的比賽。
” “這隻是一場普通的賽馬會。
” “這可是北方日平線錦标賽啊!” “是的,但是——” “恩尼斯,你聽好了——” “不,你才要好好聽着。
”稻草人一般的聲音好像穿透了她的耳膜,“我并不是感情用事,純粹是因為她就應該是這匹馬的騎師——就是這樣。
如果她受傷了,被停賽了,或者是在未來的三個星期裡變成了一個軟蛋了,那沒什麼好說的,我們就直接換掉她。
但是你看看她現在的狀态?她又沒什麼問題,所以我們沒有必要做任何改變。
在這件事上你得信任我,好嗎?” 緊接着是一陣欲說還休、充滿疑慮的沉默。
過了一會兒麥克安德魯又開口了: “再說了,咱倆到底誰才是專業馴馬師?” “好吧……”哈裡斯·辛克萊爾說——女孩向後退了幾步,跑了出去。
她完全忘記了自己鎖在圍欄邊上的自行車,直接跑回家,跑回到了泰德和凱瑟琳的身邊。
即便已是深夜,那種興奮感還是久久無法散去,讓她完全無法入睡,所以她又溜了出來。
她跑到戶外,自己一個人躺在環繞地的舊床墊上。
不幸的是,她沒有聽到接下來的那些話。
“但是,恩尼斯,”哈裡斯·辛克萊爾說,“我才是賽馬的主人。
” 她隻差一步,離得那麼近了,卻依然被換了下來。