克勞迪娅·柯克比溫熱的手臂
關燈
小
中
大
“你們這些鄧巴家的男孩,每次總能令我吃驚。
”這時她看到了我的車子,“嗨!馬修!”見鬼,我隻好下車走過去。
這一次,我專門留意了那些書的書名: 《堆草垛的人》。
《蕩秋千的人》。
(兩本書是同一個作者寫的。
) 《桑尼寶貝和長官先生》。
至于克勞迪娅·柯克比,她和我握了握手,黃昏漸至,夜色襲上樹梢,她的手臂溫熱。
她問我一切是否還好,克萊回家是不是讓人感覺很好。
當然了,我回答說,這是肯定的。
但他這次回家待不了太久。
在我們離開之前,她長長地看了克萊一眼。
她想了想,仿佛在下定決心做什麼事。
“來,”她說,“随便給我本書。
” 她在一張紙條上寫下了自己的手機号,還留了一段話,然後把紙條夾在了《桑尼寶貝和長官先生》的書頁裡: 如果發生緊急狀況(比如你很快就看完手頭的書)就打這個電話 ——C.K. 她的打扮正和我想象中一樣,還有長滿小雀斑的臉頰。
她一頭棕褐色的齊肩長發。
我們開車離開,離開她之後我如同一具行屍走肉。
星期六終于到了,我們兄弟五個一起去了皇家軒尼詩賽馬場,因為有一個消息已經傳開了:麥克安德魯有一位非常有實力的新學徒,一個來自阿爾切街十一号的女孩。
賽馬場裡分出了兩片不一樣的看台: 給會員準備的和給普通觀衆使用的。
會員的看台區相對比較講究社會等級,至少看起來如此,人們喝着陳腐的香槟。
男人穿着西裝,女人戴着帽子,有些甚至看不出是帽子。
湯米就曾停下腳步,開口發問:“這些奇形怪狀的東西究竟是什麼啊?” 我們一起走到普通觀衆的看台——普通觀衆席的油漆已經開始脫落——上面坐滿了賭徒和傻笑的看客,不久後也會變成赢家或輸家。
他們大多肥胖且不修邊幅,喝着啤酒,吞雲吐霧,揮舞着五美元的鈔票,嘴裡塞滿了烤肉和煙卷。
看台之間就是熱身場地了,馬夫牽着賽馬,故意繞着圈子慢慢邁步。
騎師旁邊是馴馬師。
馴馬師旁邊是賽馬的主人。
有帶着花斑的,也有栗色的。
都備好了黑色的馬鞍、馬镫子。
他們發出指示,不停點頭。
某一瞬間,克萊看到了凱麗的父親(有一段時間人們稱他為馬場工泰德)。
作為已經退役的騎手,他的個頭高了點,但用凱麗自己的話說,比一個真正的男人矮多了。
他穿了一件西裝,倚在圍欄上,那雙臭名昭著的手搭在欄杆上。
過了沒幾分鐘,他的妻子也出現了,她穿了件淺綠色的連衣裙,一頭姜黃色的長發披散着,但也做過精心修剪:這位就是令人生畏的凱瑟琳·諾瓦克。
她斜挎了一個和裙子款式很搭的手提包,一副不安的模樣,有些憤怒,但又很平靜。
某個瞬間她甚至把手提包放進了嘴裡,像吃三明治似的咬了一口。
你一眼就能看出她憎恨這樣的賽馬日。
*** 我們走到看台後方,坐在還留有雨水沖刷痕迹的破爛長凳上。
天色陰沉,但還沒有下雨。
我們湊好了錢,羅裡下了注。
我們看着她出現在熱身場地裡。
她和麥克安德魯這個老家夥站在一起,他剛開始一言未發,隻是雙眼瞪着前方。
他是個瘦得像把掃帚柄的男人,胳膊、腿就好像鐘表的時針分針一般纖細。
他轉過身,克萊注意到了他的一雙眼睛,它們是灰藍色的,眼神幹脆利索。
他記起麥克安德魯曾經說過的話,那些話仿佛不僅進入了克萊的耳朵,還掠過了他的臉龐。
他講了時間和工作的關系,以及如何把枯死的樹枝都清理掉。
他不知怎的很喜歡這些話。
當然,克萊一看到她便露出笑容。
麥克安德魯把她喊到身邊。
他給她下達了指示,加起來不過七八個字,不多也不少。
凱麗·諾瓦克點了點頭。
她走到賽馬旁,翻身躍上馬背,整套動作一氣呵成。
她騎着它沖出圍欄。
”這時她看到了我的車子,“嗨!馬修!”見鬼,我隻好下車走過去。
這一次,我專門留意了那些書的書名: 《堆草垛的人》。
《蕩秋千的人》。
(兩本書是同一個作者寫的。
) 《桑尼寶貝和長官先生》。
至于克勞迪娅·柯克比,她和我握了握手,黃昏漸至,夜色襲上樹梢,她的手臂溫熱。
她問我一切是否還好,克萊回家是不是讓人感覺很好。
當然了,我回答說,這是肯定的。
但他這次回家待不了太久。
在我們離開之前,她長長地看了克萊一眼。
她想了想,仿佛在下定決心做什麼事。
“來,”她說,“随便給我本書。
” 她在一張紙條上寫下了自己的手機号,還留了一段話,然後把紙條夾在了《桑尼寶貝和長官先生》的書頁裡: 如果發生緊急狀況(比如你很快就看完手頭的書)就打這個電話 ——C.K. 她的打扮正和我想象中一樣,還有長滿小雀斑的臉頰。
她一頭棕褐色的齊肩長發。
我們開車離開,離開她之後我如同一具行屍走肉。
星期六終于到了,我們兄弟五個一起去了皇家軒尼詩賽馬場,因為有一個消息已經傳開了:麥克安德魯有一位非常有實力的新學徒,一個來自阿爾切街十一号的女孩。
賽馬場裡分出了兩片不一樣的看台: 給會員準備的和給普通觀衆使用的。
會員的看台區相對比較講究社會等級,至少看起來如此,人們喝着陳腐的香槟。
男人穿着西裝,女人戴着帽子,有些甚至看不出是帽子。
湯米就曾停下腳步,開口發問:“這些奇形怪狀的東西究竟是什麼啊?” 我們一起走到普通觀衆的看台——普通觀衆席的油漆已經開始脫落——上面坐滿了賭徒和傻笑的看客,不久後也會變成赢家或輸家。
他們大多肥胖且不修邊幅,喝着啤酒,吞雲吐霧,揮舞着五美元的鈔票,嘴裡塞滿了烤肉和煙卷。
看台之間就是熱身場地了,馬夫牽着賽馬,故意繞着圈子慢慢邁步。
騎師旁邊是馴馬師。
馴馬師旁邊是賽馬的主人。
有帶着花斑的,也有栗色的。
都備好了黑色的馬鞍、馬镫子。
他們發出指示,不停點頭。
某一瞬間,克萊看到了凱麗的父親(有一段時間人們稱他為馬場工泰德)。
作為已經退役的騎手,他的個頭高了點,但用凱麗自己的話說,比一個真正的男人矮多了。
他穿了一件西裝,倚在圍欄上,那雙臭名昭著的手搭在欄杆上。
過了沒幾分鐘,他的妻子也出現了,她穿了件淺綠色的連衣裙,一頭姜黃色的長發披散着,但也做過精心修剪:這位就是令人生畏的凱瑟琳·諾瓦克。
她斜挎了一個和裙子款式很搭的手提包,一副不安的模樣,有些憤怒,但又很平靜。
某個瞬間她甚至把手提包放進了嘴裡,像吃三明治似的咬了一口。
你一眼就能看出她憎恨這樣的賽馬日。
*** 我們走到看台後方,坐在還留有雨水沖刷痕迹的破爛長凳上。
天色陰沉,但還沒有下雨。
我們湊好了錢,羅裡下了注。
我們看着她出現在熱身場地裡。
她和麥克安德魯這個老家夥站在一起,他剛開始一言未發,隻是雙眼瞪着前方。
他是個瘦得像把掃帚柄的男人,胳膊、腿就好像鐘表的時針分針一般纖細。
他轉過身,克萊注意到了他的一雙眼睛,它們是灰藍色的,眼神幹脆利索。
他記起麥克安德魯曾經說過的話,那些話仿佛不僅進入了克萊的耳朵,還掠過了他的臉龐。
他講了時間和工作的關系,以及如何把枯死的樹枝都清理掉。
他不知怎的很喜歡這些話。
當然,克萊一看到她便露出笑容。
麥克安德魯把她喊到身邊。
他給她下達了指示,加起來不過七八個字,不多也不少。
凱麗·諾瓦克點了點頭。
她走到賽馬旁,翻身躍上馬背,整套動作一氣呵成。
她騎着它沖出圍欄。