艾略特 (2000)
關燈
小
中
大
會堵塞下水道。
我把它們一個接一個地送下去,每次都要等一分鐘左右的時間,等着水箱裡的水充滿。
在其中一個停頓期間,我随手打開水槽下面的櫃子。
在備用衛生紙卷之間夾着另一把手槍。
我把它放進另一個口袋裡,又沖了一袋海洛因。
當我回到廚房去拿剩下的,發現班諾爾接受了我的懇求,離開了,我松了一口氣。
第二輪沖水進行到一半的時候,我聽到下面的公寓裡有人敲打天花闆的聲音,還有一個女人悶悶不樂的、憤怒的聲音。
我沒有理睬她,把那批東西沖完了。
回到廚房後,我在抽屜裡翻找,直到找到一個塑料垃圾袋,在這個過程中發現了第三把槍。
槍比鞋還多,比我需要的多了兩把。
我擦掉多餘的槍支上的指紋,把它們丢進垃圾袋裡,然後爬出窗外的消防梯。
後面的小巷子仍然是空無一人,謝天謝地。
我從梯子上下來,穿過一條狹窄的小巷子來到街上。
我把一袋槍扔進了一隻看上去非常結實的藍色郵政信箱裡,默默地向明天一早打開郵箱的郵遞員道歉,但又很滿意地認為諾勞不會再使用它們了。
我保留着第一把槍,大塊頭的它在我轉身溜走時不安地靠在口袋裡。
我公寓的窗戶沒有光線。
珍妮弗不在家,我也不期待有人來找我。
我從街道的遠處走近,手指抽搐着,皮膚像着了火一樣刺痛。
當一個身影從銀杏樹後面走出來時,我的手本能地伸進口袋裡去拿槍,然後在認出班諾爾的一刻停了下來。
燈光下,他那密密麻麻的頭發閃着銀色的光澤。
“天啊,班諾爾。
你吓到我了。
” “很奇怪,你還會被吓到?我是說,想想你幹了什麼吧。
” “我想是的。
”我真的不想考慮這個問題。
我什麼也不想考慮。
班諾爾朝我的樓前門打了個手勢。
“我們進去吧?” “我覺得這不是個好主意。
你還是回去吧。
” 班諾爾皺起了眉頭。
“是啊,你一直這麼說。
如果今晚是你在這個世界上的最後一天,我希望能在場。
如果不是的話,我們可以叫個比薩。
” 我機械地聽着他的笑話,沒有覺得有趣,也不想發現其中的幽默。
“我不打算叫比薩了,班諾爾。
” 他點了點頭。
“我不害怕。
你也不需要怕。
” “害怕死亡嗎?” “任何事都不需要害怕。
” 我不想争辯,甚至不想問他的話是什麼意思。
我轉身開始爬樓梯。
當班諾爾跟在我後面時,我已經累得不想抗議了。
他跟着我往裡走,上了樓梯,進了我的公寓,然後在客廳窗戶下的椅子上坐下來。
我站在房間中央,在黑暗中徘徊,不知道下一步該怎麼做。
如果我之前有任何計劃的話,現在已經不知所措了。
也許是班諾爾的存在讓我感到不安,又或者是口袋裡那把槍的重量。
槍。
是的,我拿出左輪手槍,被它的重量吓到了。
“重是好事。
”我說,不知道我在跟誰說話,也不知道我為什麼要說話。
“如果口徑太小,可能會把你變成植物人。
” 我從餐桌旁拿起一把椅子,腳步蹒跚,走到房間中央。
“要坐下來,”我說,“你要把手肘撐在膝蓋上,這樣你的目标才會穩定。
” “好的。
”班諾爾說。
他的聲音很小,就像縮小版的聲音。
“我應該拿個袋子什麼的,”我補充說,“燃後用。
”我本想說“善後”的,但我的嘴好像自己在動。
“沒有必要,”班諾爾說,“事情我會處理好的。
” 我跌坐在椅子上,把手肘擱在膝蓋上。
實際上,我的手很穩定。
我正常地握着槍,把它對着地闆。
它像個錨一樣挂在我的手臂末端,我又告訴自己好在它這麼重。
“你要一顆大子彈,”我的嘴不停解釋,“而且你要讓它直接進入你的大腦,最好是靠近底部、脊髓頂端的位置。
你可以像電影裡那樣把它對準太陽穴,但這不是最保險的方式。
最好的辦法是你把槍管放進嘴裡,直接對準後面。
也可以稍微往上一點,沒有自殺手動。
”我想說的是“自殺手冊”。
其實很簡單,真的。
隻要把槍在你手裡轉一圈,像這樣,讓你的拇指放在扳機上,盯着槍口看。
用另一隻手握住槍管,穩住槍口。
“你是個孤獨的電子。
”我嘴裡說着。
左輪手槍是如此沉重,如
我把它們一個接一個地送下去,每次都要等一分鐘左右的時間,等着水箱裡的水充滿。
在其中一個停頓期間,我随手打開水槽下面的櫃子。
在備用衛生紙卷之間夾着另一把手槍。
我把它放進另一個口袋裡,又沖了一袋海洛因。
當我回到廚房去拿剩下的,發現班諾爾接受了我的懇求,離開了,我松了一口氣。
第二輪沖水進行到一半的時候,我聽到下面的公寓裡有人敲打天花闆的聲音,還有一個女人悶悶不樂的、憤怒的聲音。
我沒有理睬她,把那批東西沖完了。
回到廚房後,我在抽屜裡翻找,直到找到一個塑料垃圾袋,在這個過程中發現了第三把槍。
槍比鞋還多,比我需要的多了兩把。
我擦掉多餘的槍支上的指紋,把它們丢進垃圾袋裡,然後爬出窗外的消防梯。
後面的小巷子仍然是空無一人,謝天謝地。
我從梯子上下來,穿過一條狹窄的小巷子來到街上。
我把一袋槍扔進了一隻看上去非常結實的藍色郵政信箱裡,默默地向明天一早打開郵箱的郵遞員道歉,但又很滿意地認為諾勞不會再使用它們了。
我保留着第一把槍,大塊頭的它在我轉身溜走時不安地靠在口袋裡。
我公寓的窗戶沒有光線。
珍妮弗不在家,我也不期待有人來找我。
我從街道的遠處走近,手指抽搐着,皮膚像着了火一樣刺痛。
當一個身影從銀杏樹後面走出來時,我的手本能地伸進口袋裡去拿槍,然後在認出班諾爾的一刻停了下來。
燈光下,他那密密麻麻的頭發閃着銀色的光澤。
“天啊,班諾爾。
你吓到我了。
” “很奇怪,你還會被吓到?我是說,想想你幹了什麼吧。
” “我想是的。
”我真的不想考慮這個問題。
我什麼也不想考慮。
班諾爾朝我的樓前門打了個手勢。
“我們進去吧?” “我覺得這不是個好主意。
你還是回去吧。
” 班諾爾皺起了眉頭。
“是啊,你一直這麼說。
如果今晚是你在這個世界上的最後一天,我希望能在場。
如果不是的話,我們可以叫個比薩。
” 我機械地聽着他的笑話,沒有覺得有趣,也不想發現其中的幽默。
“我不打算叫比薩了,班諾爾。
” 他點了點頭。
“我不害怕。
你也不需要怕。
” “害怕死亡嗎?” “任何事都不需要害怕。
” 我不想争辯,甚至不想問他的話是什麼意思。
我轉身開始爬樓梯。
當班諾爾跟在我後面時,我已經累得不想抗議了。
他跟着我往裡走,上了樓梯,進了我的公寓,然後在客廳窗戶下的椅子上坐下來。
我站在房間中央,在黑暗中徘徊,不知道下一步該怎麼做。
如果我之前有任何計劃的話,現在已經不知所措了。
也許是班諾爾的存在讓我感到不安,又或者是口袋裡那把槍的重量。
槍。
是的,我拿出左輪手槍,被它的重量吓到了。
“重是好事。
”我說,不知道我在跟誰說話,也不知道我為什麼要說話。
“如果口徑太小,可能會把你變成植物人。
” 我從餐桌旁拿起一把椅子,腳步蹒跚,走到房間中央。
“要坐下來,”我說,“你要把手肘撐在膝蓋上,這樣你的目标才會穩定。
” “好的。
”班諾爾說。
他的聲音很小,就像縮小版的聲音。
“我應該拿個袋子什麼的,”我補充說,“燃後用。
”我本想說“善後”的,但我的嘴好像自己在動。
“沒有必要,”班諾爾說,“事情我會處理好的。
” 我跌坐在椅子上,把手肘擱在膝蓋上。
實際上,我的手很穩定。
我正常地握着槍,把它對着地闆。
它像個錨一樣挂在我的手臂末端,我又告訴自己好在它這麼重。
“你要一顆大子彈,”我的嘴不停解釋,“而且你要讓它直接進入你的大腦,最好是靠近底部、脊髓頂端的位置。
你可以像電影裡那樣把它對準太陽穴,但這不是最保險的方式。
最好的辦法是你把槍管放進嘴裡,直接對準後面。
也可以稍微往上一點,沒有自殺手動。
”我想說的是“自殺手冊”。
其實很簡單,真的。
隻要把槍在你手裡轉一圈,像這樣,讓你的拇指放在扳機上,盯着槍口看。
用另一隻手握住槍管,穩住槍口。
“你是個孤獨的電子。
”我嘴裡說着。
左輪手槍是如此沉重,如