第74章
關燈
小
中
大
第二天早上我出去了。
當我在大約下午兩點鐘回來的時候,我發現肯普已從我門底下塞進一張紙條。
上面寫着:“一個美國人來訪。
說是有急事。
四點鐘再來。
”我下樓去見她。
她正張開手掌,伸出大拇指,在晦暗的桌面上畫着青綠色的大蟲子。
她“作畫”的時候不喜歡别人幹擾。
“那人來幹什麼?” “他說是必須見你。
” “什麼事情?” “他要去希臘。
”她那矮胖的身子站在那裡,嘴裡叼着煙,還在看着她亂塗的畫。
“想跟你談你過去的工作還是别的什麼。
” “可他怎麼知道我住在這兒呢?” “别問我。
” 我站在那裡,盯着紙條:“他是個什麼樣的人?” “天哪,你就不能再等一兩個小時麼?”她轉過身。
“煩死人了。
” 他于四點差五分到達。
是位高個子男人,瘦瘦的身軀,留着不可能被搞錯的美國式平頭。
他戴着眼鏡,看上去比我小一兩歲,活潑的臉,活潑的微笑,什麼都活潑可愛,健康又稚嫩,像莴苣一樣。
他伸出手來。
“約翰·布裡格斯。
” “你好。
” “你是尼古拉斯·于爾菲?我的發音正确嗎?房東……” 我請他進來:“我這地方恐怕不太像樣。
” “挺好的。
”他四面看看,搜尋着更好的詞句,“有氣氛。
”我們爬上了樓梯。
“我沒有想到來的是個美國人。
” “當然不會想到。
我猜是和塞浦路斯的局勢有關。
” “啊。
” “過去這一年我在這裡的倫敦大學上學。
我一直希望在回家之前能有機會到希臘去一年。
你不知道我有多激動。
”我們走到樓梯口。
透過一扇開着的門,他看到一些縫紉女工在工作。
有兩三個女工吹起了口哨。
他向她們招手。
“這不挺好嗎?令我想起托馬斯·胡德。
” “你在哪裡聽說這份工作的?” “在《泰晤士報教育副刊》上。
”即使在說到最熟知的英國機構時,他也用了疑問句的語調,仿佛我不曾聽說過似的。
我們一起走進我的公寓房間。
我把門關上。
“我以為英國文化委員會已經停止招聘了。
” “是這樣嗎?地方教育董事會可能認為,既然康奇斯先生在這裡,就由他來負責面試吧。
”他走進客廳,從窗口看着下面又舊又髒的夏洛特街。
“這真是棒極了。
你知道,我愛這座城市。
”我指了指一張最不油膩的扶手椅請他坐。
“那麼……我的地址是康奇斯先生給你的嗎?” “當然。
這有什麼錯嗎?” “沒有,一點也沒錯。
”我坐在靠窗的座位上,“他有沒有對你談起過我的情況?” 他擡起手來,仿佛我需要他來安撫似的:“有的,他——我知道,我是說……他警告過我這類校園陰謀可能有多危險。
據我所知,你不幸……”他打住了。
“你還為之惱火嗎?” 我聳了聳肩:“希臘就是希臘。
” “我敢保證,他們想到要來一個真正的美國人,已經在摩拳擦掌了。
” “很有可能。
”他搖了搖頭,仿佛覺得一個美國人卷入地中海一所學校的陰謀是件不可思議的事。
我問道,“你什麼時候見到康奇斯先生的?” “三個星期前他在這裡的時候。
要不是他丢了你的地址,我會更早和你聯系。
他今天早上剛把你的地址從希臘寄到我手裡。
” “今天早上才寄到?” “是的,是用電報發過來的。
”他咧開嘴笑了,“我也感到吃驚。
我以為他把這事給忘了。
你……你和他挺熟嗎?” “哦,我……見過他幾次。
其實我從來都不太清楚他在董事會裡任什麼職務。
” “據他告訴我,沒有正式的職務。
隻是在幫忙。
天哪,他的英文真是棒極了。
” “可不是嗎?” 我們互相打量着。
他顯得很放松,這種氣度似乎是教育培養出來的,通過閱讀“如何與陌生人打交道”之類的書得來的,而不是出自天賦。
這讓人覺得,他一生中從沒受過挫折,但他有一種新鮮感,一種熱情,一份能量,是他人的嫉妒所不能完全抹殺的。
我分析了一下眼下的情況。
他的來訪和我打電話去馬奇哈德姆出現了天衣無縫的巧合,這似乎可以證明他是清白的。
可另一方面,德·塞特斯夫人一定從電話裡推斷出我的心思有了改變,而他在此時來訪,恰好可以檢驗我的改變是否真實。
然而他告訴我康奇斯給他拍了電報,他顯然是清白的。
雖然我知道誰成為“實驗對象”純屬偶然,但是也許另有原因,或者當年夏天發生的事情産生了某種結果,促使康奇斯決定另選試驗品。
面對着這個坦率、誠摯的布裡格斯,我感受到了一點米特福德必然會因我而産生的感受:一場惡作劇,看到魯莽的美國人受欺騙,我這個歐洲人覺得頗有快感。
除此之外,我倒是有一個更善良的願望,就是不想壞了他尚未開始的經曆,但是我絕不會向康奇斯或莉莉·德·塞特斯承認這一點。
當然他們一定知道(假
當我在大約下午兩點鐘回來的時候,我發現肯普已從我門底下塞進一張紙條。
上面寫着:“一個美國人來訪。
說是有急事。
四點鐘再來。
”我下樓去見她。
她正張開手掌,伸出大拇指,在晦暗的桌面上畫着青綠色的大蟲子。
她“作畫”的時候不喜歡别人幹擾。
“那人來幹什麼?” “他說是必須見你。
” “什麼事情?” “他要去希臘。
”她那矮胖的身子站在那裡,嘴裡叼着煙,還在看着她亂塗的畫。
“想跟你談你過去的工作還是别的什麼。
” “可他怎麼知道我住在這兒呢?” “别問我。
” 我站在那裡,盯着紙條:“他是個什麼樣的人?” “天哪,你就不能再等一兩個小時麼?”她轉過身。
“煩死人了。
” 他于四點差五分到達。
是位高個子男人,瘦瘦的身軀,留着不可能被搞錯的美國式平頭。
他戴着眼鏡,看上去比我小一兩歲,活潑的臉,活潑的微笑,什麼都活潑可愛,健康又稚嫩,像莴苣一樣。
他伸出手來。
“約翰·布裡格斯。
” “你好。
” “你是尼古拉斯·于爾菲?我的發音正确嗎?房東……” 我請他進來:“我這地方恐怕不太像樣。
” “挺好的。
”他四面看看,搜尋着更好的詞句,“有氣氛。
”我們爬上了樓梯。
“我沒有想到來的是個美國人。
” “當然不會想到。
我猜是和塞浦路斯的局勢有關。
” “啊。
” “過去這一年我在這裡的倫敦大學上學。
我一直希望在回家之前能有機會到希臘去一年。
你不知道我有多激動。
”我們走到樓梯口。
透過一扇開着的門,他看到一些縫紉女工在工作。
有兩三個女工吹起了口哨。
他向她們招手。
“這不挺好嗎?令我想起托馬斯·胡德。
” “你在哪裡聽說這份工作的?” “在《泰晤士報教育副刊》上。
”即使在說到最熟知的英國機構時,他也用了疑問句的語調,仿佛我不曾聽說過似的。
我們一起走進我的公寓房間。
我把門關上。
“我以為英國文化委員會已經停止招聘了。
” “是這樣嗎?地方教育董事會可能認為,既然康奇斯先生在這裡,就由他來負責面試吧。
”他走進客廳,從窗口看着下面又舊又髒的夏洛特街。
“這真是棒極了。
你知道,我愛這座城市。
”我指了指一張最不油膩的扶手椅請他坐。
“那麼……我的地址是康奇斯先生給你的嗎?” “當然。
這有什麼錯嗎?” “沒有,一點也沒錯。
”我坐在靠窗的座位上,“他有沒有對你談起過我的情況?” 他擡起手來,仿佛我需要他來安撫似的:“有的,他——我知道,我是說……他警告過我這類校園陰謀可能有多危險。
據我所知,你不幸……”他打住了。
“你還為之惱火嗎?” 我聳了聳肩:“希臘就是希臘。
” “我敢保證,他們想到要來一個真正的美國人,已經在摩拳擦掌了。
” “很有可能。
”他搖了搖頭,仿佛覺得一個美國人卷入地中海一所學校的陰謀是件不可思議的事。
我問道,“你什麼時候見到康奇斯先生的?” “三個星期前他在這裡的時候。
要不是他丢了你的地址,我會更早和你聯系。
他今天早上剛把你的地址從希臘寄到我手裡。
” “今天早上才寄到?” “是的,是用電報發過來的。
”他咧開嘴笑了,“我也感到吃驚。
我以為他把這事給忘了。
你……你和他挺熟嗎?” “哦,我……見過他幾次。
其實我從來都不太清楚他在董事會裡任什麼職務。
” “據他告訴我,沒有正式的職務。
隻是在幫忙。
天哪,他的英文真是棒極了。
” “可不是嗎?” 我們互相打量着。
他顯得很放松,這種氣度似乎是教育培養出來的,通過閱讀“如何與陌生人打交道”之類的書得來的,而不是出自天賦。
這讓人覺得,他一生中從沒受過挫折,但他有一種新鮮感,一種熱情,一份能量,是他人的嫉妒所不能完全抹殺的。
我分析了一下眼下的情況。
他的來訪和我打電話去馬奇哈德姆出現了天衣無縫的巧合,這似乎可以證明他是清白的。
可另一方面,德·塞特斯夫人一定從電話裡推斷出我的心思有了改變,而他在此時來訪,恰好可以檢驗我的改變是否真實。
然而他告訴我康奇斯給他拍了電報,他顯然是清白的。
雖然我知道誰成為“實驗對象”純屬偶然,但是也許另有原因,或者當年夏天發生的事情産生了某種結果,促使康奇斯決定另選試驗品。
面對着這個坦率、誠摯的布裡格斯,我感受到了一點米特福德必然會因我而産生的感受:一場惡作劇,看到魯莽的美國人受欺騙,我這個歐洲人覺得頗有快感。
除此之外,我倒是有一個更善良的願望,就是不想壞了他尚未開始的經曆,但是我絕不會向康奇斯或莉莉·德·塞特斯承認這一點。
當然他們一定知道(假