第72章
關燈
小
中
大
人有些魅力,雖然你不願意在我面前顯示這種魅力。
盲目指的是你手中握有一個純粹的女人。
難道你沒有意識到艾莉森具有女性能奉獻給生活的最可貴的品質嗎?與之相比,教育、階級地位、背景等東西,全都不值一提。
而你讓它溜走了。
” “你的兩個女兒功不可沒。
” “我的女兒們隻不過是你的自私的人格化。
” 一股悶悶的、深深的怒火,逐漸在我胸中形成。
“恰好我——愚蠢地如你希望的——愛上她們中的一個。
” “就像一個不擇手段的收藏家愛上他要的一幅畫,将會不擇手段去獲取它。
” “隻不過這不是一幅畫。
是一個女人,她的道德隻相當于皮加勒廣場一個飽經滄桑的妓女的水平。
” 她沉默了一會兒,仿佛典雅的客廳也發出了責備。
接着她平靜地說:“措辭激烈。
” 我轉向她:“我開始懷疑你知道多少。
首先,你的不那麼貞潔的女兒——” “她做了些什麼我一清二楚。
”她平靜地面對我坐着,但坐得更直了一點。
“我也完全知道她這麼做的原因。
但是如果我把原因也告訴你,那就毫無保留了。
” “要我把那邊的兩個人叫過來嗎?告訴你兒子,他姐姐是如何表演的——我想這是個委婉的說法——一個星期和我,下一個星期和一個黑鬼?” 她又沉默了一陣,似乎是想把我說過的話隔離開。
就像你故意不回答問題以冷落發問者一樣。
“隻因為他是個黑人,事情就壞得多嗎?” “起碼是不會更好。
” “他是一個很聰明又很有魅力的男人。
他們在一起睡覺已經有一段時間了。
” “你贊成他們這樣做嗎?” “無人征求我的許可,也不必要。
莉莉已經是成人了。
” 我愠怒地朝她冷笑了笑,把目光轉向窗外看花園:“現在我知道你為什麼種這麼多花了。
”她轉過頭,對我的話表示不理解。
我說,“你是為了掩蓋硫磺的臭味。
” 她站起來,一隻手搭在壁爐台上,注視着我在屋裡踱來踱去,神情依然平靜、機警。
她耍弄我就像在玩一隻風筝。
我可以向下跌,向上騰,但她拽着繩子。
“你是否準備不打斷我的話繼續聽下去?” 我看了看她,随後聳聳肩表示同意。
“很好。
現在我們首先解決什麼是正當性行為,什麼是不正當性行為的問題。
”她的聲音是平和的,平淡得如同一個決心在外科手術中排除性别幹擾的女醫生。
“不要因為我住在一所安妮女王時代的房子裡,就認為我會像我們國家的多數人一樣,恪守安妮女王時代的道德規範。
” “我絕對沒有這種想法。
” “你想聽嗎?”我走到窗前,背沖着她。
我感到我終于把她逼進了一個角落;我必須把她逼進一個角落。
“我該怎麼向你解釋呢?如果莫裡斯在這裡,他會告訴你,性快感比其他快感來得強烈,但沒有什麼本質的差别。
他會告訴你,性在我們稱之為愛的關系裡隻是一個組成部分,而不是最重要的部分。
他會告訴你,最重要的是誠實,是兩個人思想上建立起來的信任。
是他們的靈魂。
是你的意願。
真正的不忠是掩蓋性不忠。
因為唯一不應該介入到兩個相愛的人之間的東西是謊言。
” 我盯着外面的草坪。
我知道她所說的一切全是事先準備好的,也許早就背下來了。
這是一篇基調演講。
“你竟敢對我布道嗎,德·塞特斯太太?” “你竟敢裝作你不需要這篇布道詞麼?” “瞧——” “請聽我說。
”如果她的聲音包含有哪怕一丁點的尖刻或傲慢,我是不會聽她說的。
但她的聲音出人意料地柔和,幾乎帶着懇求。
“我是在試圖解釋我們的立場。
早在二十年前,莫裡斯就已經說服了我們,應該把通常的性行為禁區從我們的生活中掃除出去。
這不是因為我們比其他人不道德,而是因為我們更道德。
我們試圖在自己的生活中身體力行。
我在撫養孩子的方式上也試圖加以貫徹。
我必須讓你明白,性對于我們來說,對于我們所有幫助莫裡斯的人來說,都不是一件重要的事。
或者說不像它在大部分人的生活中那樣重要。
我們有更重要的事要做。
” 我不肯回頭看她。
“在大戰前,我兩次扮演過類似莉莉對你扮演的角色。
我當時無備而做,她如今有備而為。
我當時有多得多的禁忌要革除。
我還有一個我在性和其他更重要的方面都深愛着的丈夫。
但既然我們已經如此深入你的生活,我應該告訴你,即便在我丈夫活着的時候,在他完全知情和同意的情況下,我有時也把
盲目指的是你手中握有一個純粹的女人。
難道你沒有意識到艾莉森具有女性能奉獻給生活的最可貴的品質嗎?與之相比,教育、階級地位、背景等東西,全都不值一提。
而你讓它溜走了。
” “你的兩個女兒功不可沒。
” “我的女兒們隻不過是你的自私的人格化。
” 一股悶悶的、深深的怒火,逐漸在我胸中形成。
“恰好我——愚蠢地如你希望的——愛上她們中的一個。
” “就像一個不擇手段的收藏家愛上他要的一幅畫,将會不擇手段去獲取它。
” “隻不過這不是一幅畫。
是一個女人,她的道德隻相當于皮加勒廣場一個飽經滄桑的妓女的水平。
” 她沉默了一會兒,仿佛典雅的客廳也發出了責備。
接着她平靜地說:“措辭激烈。
” 我轉向她:“我開始懷疑你知道多少。
首先,你的不那麼貞潔的女兒——” “她做了些什麼我一清二楚。
”她平靜地面對我坐着,但坐得更直了一點。
“我也完全知道她這麼做的原因。
但是如果我把原因也告訴你,那就毫無保留了。
” “要我把那邊的兩個人叫過來嗎?告訴你兒子,他姐姐是如何表演的——我想這是個委婉的說法——一個星期和我,下一個星期和一個黑鬼?” 她又沉默了一陣,似乎是想把我說過的話隔離開。
就像你故意不回答問題以冷落發問者一樣。
“隻因為他是個黑人,事情就壞得多嗎?” “起碼是不會更好。
” “他是一個很聰明又很有魅力的男人。
他們在一起睡覺已經有一段時間了。
” “你贊成他們這樣做嗎?” “無人征求我的許可,也不必要。
莉莉已經是成人了。
” 我愠怒地朝她冷笑了笑,把目光轉向窗外看花園:“現在我知道你為什麼種這麼多花了。
”她轉過頭,對我的話表示不理解。
我說,“你是為了掩蓋硫磺的臭味。
” 她站起來,一隻手搭在壁爐台上,注視着我在屋裡踱來踱去,神情依然平靜、機警。
她耍弄我就像在玩一隻風筝。
我可以向下跌,向上騰,但她拽着繩子。
“你是否準備不打斷我的話繼續聽下去?” 我看了看她,随後聳聳肩表示同意。
“很好。
現在我們首先解決什麼是正當性行為,什麼是不正當性行為的問題。
”她的聲音是平和的,平淡得如同一個決心在外科手術中排除性别幹擾的女醫生。
“不要因為我住在一所安妮女王時代的房子裡,就認為我會像我們國家的多數人一樣,恪守安妮女王時代的道德規範。
” “我絕對沒有這種想法。
” “你想聽嗎?”我走到窗前,背沖着她。
我感到我終于把她逼進了一個角落;我必須把她逼進一個角落。
“我該怎麼向你解釋呢?如果莫裡斯在這裡,他會告訴你,性快感比其他快感來得強烈,但沒有什麼本質的差别。
他會告訴你,性在我們稱之為愛的關系裡隻是一個組成部分,而不是最重要的部分。
他會告訴你,最重要的是誠實,是兩個人思想上建立起來的信任。
是他們的靈魂。
是你的意願。
真正的不忠是掩蓋性不忠。
因為唯一不應該介入到兩個相愛的人之間的東西是謊言。
” 我盯着外面的草坪。
我知道她所說的一切全是事先準備好的,也許早就背下來了。
這是一篇基調演講。
“你竟敢對我布道嗎,德·塞特斯太太?” “你竟敢裝作你不需要這篇布道詞麼?” “瞧——” “請聽我說。
”如果她的聲音包含有哪怕一丁點的尖刻或傲慢,我是不會聽她說的。
但她的聲音出人意料地柔和,幾乎帶着懇求。
“我是在試圖解釋我們的立場。
早在二十年前,莫裡斯就已經說服了我們,應該把通常的性行為禁區從我們的生活中掃除出去。
這不是因為我們比其他人不道德,而是因為我們更道德。
我們試圖在自己的生活中身體力行。
我在撫養孩子的方式上也試圖加以貫徹。
我必須讓你明白,性對于我們來說,對于我們所有幫助莫裡斯的人來說,都不是一件重要的事。
或者說不像它在大部分人的生活中那樣重要。
我們有更重要的事要做。
” 我不肯回頭看她。
“在大戰前,我兩次扮演過類似莉莉對你扮演的角色。
我當時無備而做,她如今有備而為。
我當時有多得多的禁忌要革除。
我還有一個我在性和其他更重要的方面都深愛着的丈夫。
但既然我們已經如此深入你的生活,我應該告訴你,即便在我丈夫活着的時候,在他完全知情和同意的情況下,我有時也把