第72章

關燈
人有些魅力,雖然你不願意在我面前顯示這種魅力。

    盲目指的是你手中握有一個純粹的女人。

    難道你沒有意識到艾莉森具有女性能奉獻給生活的最可貴的品質嗎?與之相比,教育、階級地位、背景等東西,全都不值一提。

    而你讓它溜走了。

    ” “你的兩個女兒功不可沒。

    ” “我的女兒們隻不過是你的自私的人格化。

    ” 一股悶悶的、深深的怒火,逐漸在我胸中形成。

     “恰好我——愚蠢地如你希望的——愛上她們中的一個。

    ” “就像一個不擇手段的收藏家愛上他要的一幅畫,将會不擇手段去獲取它。

    ” “隻不過這不是一幅畫。

    是一個女人,她的道德隻相當于皮加勒廣場一個飽經滄桑的妓女的水平。

    ” 她沉默了一會兒,仿佛典雅的客廳也發出了責備。

    接着她平靜地說:“措辭激烈。

    ” 我轉向她:“我開始懷疑你知道多少。

    首先,你的不那麼貞潔的女兒——” “她做了些什麼我一清二楚。

    ”她平靜地面對我坐着,但坐得更直了一點。

    “我也完全知道她這麼做的原因。

    但是如果我把原因也告訴你,那就毫無保留了。

    ” “要我把那邊的兩個人叫過來嗎?告訴你兒子,他姐姐是如何表演的——我想這是個委婉的說法——一個星期和我,下一個星期和一個黑鬼?” 她又沉默了一陣,似乎是想把我說過的話隔離開。

    就像你故意不回答問題以冷落發問者一樣。

     “隻因為他是個黑人,事情就壞得多嗎?” “起碼是不會更好。

    ” “他是一個很聰明又很有魅力的男人。

    他們在一起睡覺已經有一段時間了。

    ” “你贊成他們這樣做嗎?” “無人征求我的許可,也不必要。

    莉莉已經是成人了。

    ” 我愠怒地朝她冷笑了笑,把目光轉向窗外看花園:“現在我知道你為什麼種這麼多花了。

    ”她轉過頭,對我的話表示不理解。

    我說,“你是為了掩蓋硫磺的臭味。

    ” 她站起來,一隻手搭在壁爐台上,注視着我在屋裡踱來踱去,神情依然平靜、機警。

    她耍弄我就像在玩一隻風筝。

    我可以向下跌,向上騰,但她拽着繩子。

     “你是否準備不打斷我的話繼續聽下去?” 我看了看她,随後聳聳肩表示同意。

     “很好。

    現在我們首先解決什麼是正當性行為,什麼是不正當性行為的問題。

    ”她的聲音是平和的,平淡得如同一個決心在外科手術中排除性别幹擾的女醫生。

    “不要因為我住在一所安妮女王時代的房子裡,就認為我會像我們國家的多數人一樣,恪守安妮女王時代的道德規範。

    ” “我絕對沒有這種想法。

    ” “你想聽嗎?”我走到窗前,背沖着她。

    我感到我終于把她逼進了一個角落;我必須把她逼進一個角落。

    “我該怎麼向你解釋呢?如果莫裡斯在這裡,他會告訴你,性快感比其他快感來得強烈,但沒有什麼本質的差别。

    他會告訴你,性在我們稱之為愛的關系裡隻是一個組成部分,而不是最重要的部分。

    他會告訴你,最重要的是誠實,是兩個人思想上建立起來的信任。

    是他們的靈魂。

    是你的意願。

    真正的不忠是掩蓋性不忠。

    因為唯一不應該介入到兩個相愛的人之間的東西是謊言。

    ” 我盯着外面的草坪。

    我知道她所說的一切全是事先準備好的,也許早就背下來了。

    這是一篇基調演講。

     “你竟敢對我布道嗎,德·塞特斯太太?” “你竟敢裝作你不需要這篇布道詞麼?” “瞧——” “請聽我說。

    ”如果她的聲音包含有哪怕一丁點的尖刻或傲慢,我是不會聽她說的。

    但她的聲音出人意料地柔和,幾乎帶着懇求。

    “我是在試圖解釋我們的立場。

    早在二十年前,莫裡斯就已經說服了我們,應該把通常的性行為禁區從我們的生活中掃除出去。

    這不是因為我們比其他人不道德,而是因為我們更道德。

    我們試圖在自己的生活中身體力行。

    我在撫養孩子的方式上也試圖加以貫徹。

    我必須讓你明白,性對于我們來說,對于我們所有幫助莫裡斯的人來說,都不是一件重要的事。

    或者說不像它在大部分人的生活中那樣重要。

    我們有更重要的事要做。

    ” 我不肯回頭看她。

     “在大戰前,我兩次扮演過類似莉莉對你扮演的角色。

    我當時無備而做,她如今有備而為。

    我當時有多得多的禁忌要革除。

    我還有一個我在性和其他更重要的方面都深愛着的丈夫。

    但既然我們已經如此深入你的生活,我應該告訴你,即便在我丈夫活着的時候,在他完全知情和同意的情況下,我有時也把