第58章

關燈
悲哀。

    ” 我注視着她,想對她進行一次考驗,但是真正的考驗反而落到了我頭上。

     “朱莉告訴過你我給你們的母親寫信了嗎?” “告訴過。

    ” “兩三天前我收到了回信。

    如果我再給她寫信,把她兩個女兒在這裡幹什麼的真實情況告訴她,不知道她将作何感想。

    ” “她什麼也用不着想,因為她根本不存在。

    ” “你們隻是在塞爾尼阿巴斯找了個人給你們寫信,替你們轉寄郵件?” “我有生以來從未到過多塞特。

    我的真名不叫福爾摩斯,也不是朱恩。

    ” “我知道了。

    我們又要回到羅斯和莉莉的名字上去了。

    ” “人們通常叫我羅西。

    但你說的也對。

    ” “簡直胡說八道。

    ” 她把我打量一番,然後低下了頭。

    “我們那位虛構的母親寫給你的信,準确的措辭我記不得了,但是内容大概是這樣的:親愛的于爾菲先生,我已經把你的信轉交給沃利亞密先生,他是我們這裡的小學校長。

    接着說到交通信朋友在法國和美國已經過時。

    還有她的兩個女兒不常給她寫信。

    對嗎?” 現在我開始招架不住了。

    像往常一樣,堅實的地面在幾秒鐘之内頓時變成了流沙。

     她說:“對不起。

    有一種東西叫作通用郵戳。

    信在這裡寫出來,打上英國郵戳,然後……”她做了個蓋郵戳的姿勢,“現在你能相信我嗎?” 我拼命回顧過去:如果他們拆開了我寄出去的信,那麼…… “人家寄給我的信,你們也拆開來看嗎?” “情況恐怕就是如此。

    ” “那麼你們知道……” “知道什麼呢?” “我的澳大利亞朋友。

    ” 她雙肩微微動了一下,她當然知道她的情況。

    但是憑某種直覺,我知道她其實并不知道,這一回她中了我的計了。

     “你既然知道,那就說給我聽聽。

    ” “告訴你什麼呢?” “說說我們之間發生了什麼。

    ” “你和她有過一段風流韻事。

    ” “還有呢?”她又做了個含意不明确的姿勢。

    “既然你看過我的全部信件,你應該知道一切。

    ” “當然。

    ” “你知道我在學期中其實和她在雅典見過面?” 她一下子露了餡,不知道自己在哪一方面受到了攻擊。

    她神色猶豫,尴尬一笑,沒有說話。

    她母親寄給我的信就随便放在我的書桌上,迪米特裡艾茲或者其他什麼人随時可以溜進去偷看。

    但是安·泰勒的信及其内容我倒是收藏得很嚴密,鎖在一隻箱子裡。

     “我們的确知道一切,尼古拉斯。

    ” “拿出證據來。

    我有沒有在雅典跟她見過面?” “你心裡完全明白,你沒有跟她見過面。

    ” 她還沒來得及動,我已經給了她一巴掌。

    我悠着勁,不是很用力,隻讓她感到痛。

    但是她深受震驚,緩慢地用手去撫臉頰。

     “你為什麼打我?” “如果你不說實話,看我揍扁你狗娘養的。

    我的全部信件都被打開過嗎?” 她神色猶豫,仍然用手捂着臉頰。

    後來她承認了。

     “隻開……那些看樣子跟我們有關的。

    ” “可惜啊。

    你們應該幹得更徹底些。

    ”她沒說話。

    “如果你們都開,你們就知道我的确在雅典跟那個可憐的姑娘見過面。

    ” “我不明白——” “為了你的妹妹,我曾好心勸她走出我的生活。

    ”朱恩此時顯得很驚慌,茫然不知所措,不知道我接下去還要說什麼。

    “兩三個星期之後,她不僅走出了我的生活,也走出了她自己的生活。

    她自殺了。

    ”我停頓了一下,“現在你應該明白,你們在布拉尼開的玩笑和放的煙火,代價是多麼高昂了吧。

    ” 她凝視着我,起初我以為她已經相信我了,但她把目光移開了。

     “請你不要玩莫裡斯的那一套把戲。

    ” 我抓住她的雙臂搖她:“我不是在玩把戲,你這笨頭笨腦的小傻瓜!她真的自殺了。

    ” 她開始相信我的話,但仍然裝成不相信:“但是……你為什麼不告訴我們?” 我放開她的手臂。

    “因為這件事使我很難過。

    ” “但是人不會僅僅因為……而自殺。

    ” “我認為有些人對待生命的态度,比你們所能想象的要認真得多。

    ” 沉默。

    她帶幾分天真且膽怯地說。

     “她……愛你嗎?” 我不知該怎麼回答:“我想公平行事,也許太公平了。

    如果你們沒有取消那個周末的活動,我會通過寫信把一切事情搞定。

    沒有當面把……告訴她,是有點對不起人家。

    ”我聳聳肩。

     “你把朱莉的情況告訴她了嗎?” 我從她說話的聲音中覺察到了真正的憂慮。

     “你不用擔心。

    骨灰是不會洩露秘密的。

    ” “我不是那個意思。

    ”她低着頭,“她……覺得難以接受?” “表現上看不出來。

    如果我意識到……我隻是想對她說實話,讓她不必再等我。

    ” 又是一陣沉默。

    她壓低嗓音說:“如果真是這樣,我無法想象你怎麼能……讓我們像這樣繼續下去。

    ” “因為我對你的妹妹愛得很癡迷。

    ” “但是莫裡斯曾經警告過你。

    ” “他什麼時候對我說過實話?” 她又陷入沉默,像是在算計什麼。

    她的态度改變了,我注意到她不再假裝站在我這一邊了。

    她逼視着我的眼睛。

     “尼古拉斯,這件事很重要。

    你不是在撒謊吧?” “我房間裡就有證據。

    你想看嗎?” “是的。

    ” 她的聲音帶有試探性,而且稍有歉疚。

     “好吧,你在門口等兩分鐘。

    如果你不等在那裡,那就權當沒有這回事。

    對我來說,你們全都可以見鬼去了。

    ” 她還沒來得及回答,我已經轉過身大步流星地走了。

    我堅決不回頭看她有沒有跟上來。

    但是當我打開邊門進入學校的時候,不遠處突然又亮起一道巨大的分叉閃電,我瞥見她正順着馬路慢慢走過來,距我大約一百碼。

     兩分鐘後,我拿着安·泰勒的信和剪報回到校門口,立刻看見她站在大門對面的馬路邊。

    巴爾巴·瓦西利站在燈光燦爛的校門口,但我沒理睬他。

    她向我迎了過來,我一聲不吭把信封塞給她,她接住了。

    此時,她的緊張再也掩蓋不住了。

    她從信封裡把信取出來的時候,甚至把信弄掉在地上,不得不彎下腰去把它撿起來。

    她轉過身,借助門房裡透出來的燈光開始看起來。

    她看完安·泰勒的附信之後,還繼續盯着它看了一陣,然後把它翻過去,浏覽了一下剪報。

    她突然閉上了眼睛,低下頭,像是在禱告。

    後來她慢慢地重新把信折起來,放回信封裡去,交還給我。

    她仍然低着頭。

     “我心裡很難過,不知道該說什麼好。

    ” “這是一個值得歡迎的轉變。

    ” “我們确實不知道這件事。

    ” “現在你該知道了吧。

    ” “你早該告訴我們。

    ” “好讓莫裡斯告訴我,這全是生活喜劇的組成部分?” 她被刺痛了,迅速擡起頭來:“如果你知道……那确實不公平,尼古拉斯。

    ” “如果我知道。

    ” 她嚴肅地打量着我,然後低下了頭:“我真的不知道該說什麼好。

    這一定是……” “你用錯時态了。

    ” “是,我可以……”她又說,“實在對不起。

    ” “這事主要不怪你。

    ” 她搖頭:“問題就在這裡。

    從一定意義上說,我是有責任的。

    ” 但是她沒有解釋為什麼。

    我們站在那裡,活像墳墓旁邊的兩個陌生人。

    又是一道閃電,仿佛要迫使她作出決定。

    她給我一絲同情的微笑,扯了一下我的袖子。

     “你在這裡等一下。

    ” 她轉過身,走進邊門,順着小路朝巴爾巴·瓦西利走去,他一直在自己門口若無其事地注視着我們。

     “巴爾巴·瓦西利……”接着我聽見她在講希臘語,速度很快,比我流利得多。

    講完頭幾個字之後,聲音變得很低,我聽不清她在說什麼。

    我看見老頭子點了一次頭,後來又點了兩次,仿佛是接受某種指令。

    朱恩又從邊門走了出來,在距我六英尺處停住,表情古怪,似乎有些忏悔。

     “走吧。

    ” “到哪裡去?” “到村裡的住處。

    朱莉在那裡等我們。

    ” “那到底為什麼——” “現在什麼都沒有關系了。

    ”她仰起頭,對着漸漸聚攏的雨雲眨眼,“約定取消了。

    ” “你的希臘語好像學得很快。

    ” “因為我已經在這裡度過了三個夏天。

    ” 她微笑,而且很溫柔,似乎是想平息我的失落和憤怒。

    她突然走過來,抓住我的手臂,我隻好面對面看着她。

     “我希望你忘掉我今天晚上說過的每一件事。

    我的名字叫朱恩·福爾摩斯。

    她叫朱莉。

    我們的确有一個古怪的母親,但不是在塞爾尼阿巴斯。

    ”我還是不讓步。

    她說:“她的确是那樣寫的,但信是我們編造的。

    ” “那麼喬呢?” “朱莉……喜歡他。

    ”她的眼睛裡閃過一絲冷漠,“但是我可以向你保證,她不會跟他上床。

    ”現在她似乎顯得有些不耐煩,不知道該怎樣來說服我安慰我。

    她舉起雙手作禱告狀。

    “尼古拉斯,請你相信我,隻要一會兒,到了那裡就好了。

    我向上帝發誓,