第55章
關燈
小
中
大
到處随便看,還可以問我的船員。
開船之前我們會把你送回岸上來。
” 我知道他可能是虛張聲勢,但同時我又強烈地感到他可能不是。
不管怎樣,如果他真把她們監禁起來,他也不會冒險選擇如此顯眼的一個地方。
“好。
我認為你的聰明程度遠不止此。
但是我一到村裡,馬上把這件事全部交給英國大使館去辦。
” “我認為大使館不會對此感興趣。
他們會發現這件事情隻不過是由一個失戀者引起的,竟然還要他們出面來處理。
”他似乎對我的無謂威脅覺得厭煩,連忙接着說,“來,我的兩個演員想跟你告個别。
”他走回别墅的角落。
“凱瑟琳!” 他用的是法語發音。
他向我轉過頭來。
“瑪麗亞——當然——不是普通的希臘農民。
” 但是我并不那麼容易被打岔。
我又對他提出指責。
“除此之外,朱莉……即使她像你說的那樣……至少也應該有勇氣當面告訴我這一切。
” “這種場面舊戲劇裡才有。
新戲劇不這樣。
” “這與她是什麼樣的人毫無關系。
” “也許有一天你還會再跟她見面。
到時你可以盡情地滿足你的性受虐狂欲望。
” 瑪麗亞來了,我們也就不便再繼續争論下去。
她仍然是個老婦人,滿臉皺紋,但是她穿了一件剪裁得體的黑衣服,有一邊的翻領上别着一枚金邊的深紅色胸針。
長襪,半高跟鞋,略施粉脂、唇紅……像個六十歲的中産階級夫人,雅典任何一條時髦的街道上都可以見到。
她站立着,露出一絲笑意。
她這一次出場的确令人感到意外,變化太快了。
康奇斯冷冰冰地注視着我。
“這是凱瑟琳·阿塔納索利斯夫人,擅長演農民角色。
她以前多次幫助過我。
” 他禮貌地伸出一隻手,示意她走近點。
她伸出手走了過來,仿佛是為完全蒙過了我而表示歉意。
我睜大眼睛冷冷地看了她一眼,她從我這裡是聽不到什麼恭維話的。
她伸出一隻手來,我裝作沒看見。
過了一會兒,她虛情假意地稍一點頭。
康奇斯說:“旅行箱呢?” “全都準備好了。
”她看了我一眼,用法語說,“好吧,先生,再見。
” 她走的時候和來的時候一樣鎮靜從容。
我開始感到有點絕望,或者震驚。
我知道康奇斯在撒謊,但是他的謊撒得無懈可擊,天衣無縫。
看樣子我是沒有喘息的工夫了,因為他已把目光轉到礫石地那一邊了。
“好。
喬來了。
這就是我們通常所說的解毒。
” 黑人穿着高雅的深黑色禮服,粉紅色襯衫,打着領結,戴了墨鏡。
他循着海灘小路漫步走上來。
他看見我們在等他,随便舉起一隻手,穿過礫石地走過來,對康奇斯微笑,嘴角朝我輕輕抽動了一下。
“這是喬·哈裡森。
” “你好。
” 我沒吭氣。
他瞟了康奇斯一眼,伸出一隻手來:“對不起,朋友,我隻是按主人吩咐的做。
” 他是美國人,不是西印度群島人。
我又一次裝作沒有看見他的手。
“懷着某種信念去做。
” “對,正是如此——我們黑人當然都是猿的近親。
你們管我們叫低能人,我們實在不理解。
”他講得很輕松,仿佛這已無關緊要。
“我不是那個意思。
” “好吧。
” 我們謹慎地交換了一下眼色,接着他轉向康奇斯:“他們來搬東西了。
” 康奇斯說:“我還有些東西在樓上。
” 剩下我和喬站在那裡。
小路上出現了更多的人:四五個海員穿着海軍藍背心和白短褲。
有四個人像希臘人,但有一個人一頭淡淡的金發,看樣子像斯堪的納維亞人或德國人。
兩位姑娘先前很少談及海員的情況,隻知道他們是“希臘海員”。
我心中又生出了忌妒,同時還有一種更深刻的不可捉摸的感覺——我真的開始感到自己被抛棄,成了一個多餘的人……一個傻瓜。
他們全都知道我傻。
我看了一眼喬,他正懶洋洋地靠在柱廊的一個拱門上。
問他似乎不可能得到什麼答案,但我也沒有别的選擇了。
“兩位姑娘在哪裡?” 他隔着墨鏡懶懶地打量了我一下:“在雅典。
”但他立刻轉身看了一下老頭剛才進去的那個門。
他又瞥了我
開船之前我們會把你送回岸上來。
” 我知道他可能是虛張聲勢,但同時我又強烈地感到他可能不是。
不管怎樣,如果他真把她們監禁起來,他也不會冒險選擇如此顯眼的一個地方。
“好。
我認為你的聰明程度遠不止此。
但是我一到村裡,馬上把這件事全部交給英國大使館去辦。
” “我認為大使館不會對此感興趣。
他們會發現這件事情隻不過是由一個失戀者引起的,竟然還要他們出面來處理。
”他似乎對我的無謂威脅覺得厭煩,連忙接着說,“來,我的兩個演員想跟你告個别。
”他走回别墅的角落。
“凱瑟琳!” 他用的是法語發音。
他向我轉過頭來。
“瑪麗亞——當然——不是普通的希臘農民。
” 但是我并不那麼容易被打岔。
我又對他提出指責。
“除此之外,朱莉……即使她像你說的那樣……至少也應該有勇氣當面告訴我這一切。
” “這種場面舊戲劇裡才有。
新戲劇不這樣。
” “這與她是什麼樣的人毫無關系。
” “也許有一天你還會再跟她見面。
到時你可以盡情地滿足你的性受虐狂欲望。
” 瑪麗亞來了,我們也就不便再繼續争論下去。
她仍然是個老婦人,滿臉皺紋,但是她穿了一件剪裁得體的黑衣服,有一邊的翻領上别着一枚金邊的深紅色胸針。
長襪,半高跟鞋,略施粉脂、唇紅……像個六十歲的中産階級夫人,雅典任何一條時髦的街道上都可以見到。
她站立着,露出一絲笑意。
她這一次出場的确令人感到意外,變化太快了。
康奇斯冷冰冰地注視着我。
“這是凱瑟琳·阿塔納索利斯夫人,擅長演農民角色。
她以前多次幫助過我。
” 他禮貌地伸出一隻手,示意她走近點。
她伸出手走了過來,仿佛是為完全蒙過了我而表示歉意。
我睜大眼睛冷冷地看了她一眼,她從我這裡是聽不到什麼恭維話的。
她伸出一隻手來,我裝作沒看見。
過了一會兒,她虛情假意地稍一點頭。
康奇斯說:“旅行箱呢?” “全都準備好了。
”她看了我一眼,用法語說,“好吧,先生,再見。
” 她走的時候和來的時候一樣鎮靜從容。
我開始感到有點絕望,或者震驚。
我知道康奇斯在撒謊,但是他的謊撒得無懈可擊,天衣無縫。
看樣子我是沒有喘息的工夫了,因為他已把目光轉到礫石地那一邊了。
“好。
喬來了。
這就是我們通常所說的解毒。
” 黑人穿着高雅的深黑色禮服,粉紅色襯衫,打着領結,戴了墨鏡。
他循着海灘小路漫步走上來。
他看見我們在等他,随便舉起一隻手,穿過礫石地走過來,對康奇斯微笑,嘴角朝我輕輕抽動了一下。
“這是喬·哈裡森。
” “你好。
” 我沒吭氣。
他瞟了康奇斯一眼,伸出一隻手來:“對不起,朋友,我隻是按主人吩咐的做。
” 他是美國人,不是西印度群島人。
我又一次裝作沒有看見他的手。
“懷着某種信念去做。
” “對,正是如此——我們黑人當然都是猿的近親。
你們管我們叫低能人,我們實在不理解。
”他講得很輕松,仿佛這已無關緊要。
“我不是那個意思。
” “好吧。
” 我們謹慎地交換了一下眼色,接着他轉向康奇斯:“他們來搬東西了。
” 康奇斯說:“我還有些東西在樓上。
” 剩下我和喬站在那裡。
小路上出現了更多的人:四五個海員穿着海軍藍背心和白短褲。
有四個人像希臘人,但有一個人一頭淡淡的金發,看樣子像斯堪的納維亞人或德國人。
兩位姑娘先前很少談及海員的情況,隻知道他們是“希臘海員”。
我心中又生出了忌妒,同時還有一種更深刻的不可捉摸的感覺——我真的開始感到自己被抛棄,成了一個多餘的人……一個傻瓜。
他們全都知道我傻。
我看了一眼喬,他正懶洋洋地靠在柱廊的一個拱門上。
問他似乎不可能得到什麼答案,但我也沒有别的選擇了。
“兩位姑娘在哪裡?” 他隔着墨鏡懶懶地打量了我一下:“在雅典。
”但他立刻轉身看了一下老頭剛才進去的那個門。
他又瞥了我