第44章
關燈
小
中
大
,一路上沒有看到一個農場,也沒有見到一個人影。
唯有無盡的長河,河面上泛着銀藍色的光輝;無盡的森林。
接近黃昏時,我們看到一幢房子和一片林間空地。
兩小片草地上開滿了金鳳花,在昏暗的森林裡像兩片黃金。
我們到達塞德瓦雷了。
“三幢建築物互相面對。
河邊是一座木頭小住宅,有一半被銀桦樹林所掩蔽。
一座長長的農機房,草皮屋頂。
一座倉庫,為了防鼠,是用支柱撐起來的高架屋。
住宅旁的一根柱子上系着一條船,外面晾着漁網。
“農場主個頭比較小,棕色的眼睛很敏銳。
我猜,大約五十歲。
我跳上岸,他看了我的介紹信。
一位婦女站在他背後,看樣子大約比他小五歲。
她表情嚴肅但容貌出衆。
雖然我聽不懂她和農場主在說些什麼,但是我知道她不同意讓我在那裡住下。
我注意她對兩個船夫視而不見,他們反過來則用好奇的目光看着她,似乎在他們眼裡她和我同樣陌生。
她很快就走進屋裡去了。
“不管怎樣,農場主還是對我表示了歡迎。
我事先得知,他英語講得很好,但有些結巴。
情況果然如此。
我問他在哪兒學的英語,他說他年輕時曾學過獸醫——在倫敦學過一年。
聽了這番話我不禁又看了他一眼。
我無法想象,他最後怎麼會跑到歐洲如此偏遠的地方來。
“出乎我的意料,那女人并不是他的妻子,而是他的嫂嫂。
她有兩個孩子,都處于青春期後期。
兩個孩子和他們的母親都不講英語。
她用文明的方式無言地明确向我表示,我到她那裡,她并不歡迎。
但是古斯塔夫·尼加德和我一見面彼此就産生了好感。
他拿出有關鳥類的書和他的筆記本來給我看。
他是鳥迷。
我也是鳥迷。
“我首先提出的問題之一當然涉及他的哥哥。
尼加德似乎很尴尬。
他說他已經走了。
接着他又說是‘很多年以前’,似乎是在作解釋,同時也是不讓我再提出進一步的問題。
“他們的住宅很小,他們隻好在農機房頂上的幹草棚裡清理出一塊地方,搭起我的折疊床。
我和他們一家人一起吃飯。
尼加德隻和我說話。
他的嫂嫂保持沉默,她那患萎黃病貧血的女兒也一言不發。
我想,被禁止說話的男孩一定很想參加我們的談話,但是他的叔父隻能把我們談話内容的很小一部分翻譯給他聽。
開頭幾天,這個挪威小家庭的一切對我來說似乎并不重要,因為那地方很美,鳥類資源極為豐富,令我陶醉。
河流沿岸的水灣裡小湖裡,有很多稀有的野鴨、野鵝、潛鳥、野天鵝,我每天對它們進行觀察,仔細聆聽。
在那個地方,自然戰勝人,但不是在熱帶地區你能感覺到的那種野蠻的戰勝,而是平靜、高貴的戰勝。
說一個地方的山水有靈魂可能帶有個人感情色彩,但是那個地方所具有的獨特個性,比我以前或後來見到的任何地方都更強。
在那裡,人顯得很渺小,根本算不得一回事。
這倒不是說那裡太荒涼,讓人無法生存。
河裡有很多鲑魚和别的魚。
夏天又長又暖熱,可以種馬鈴薯和一茬幹草。
但是那地方太大,人敵不過它,也馴服不了它。
也許我把它描繪得過于令人生畏了。
我剛到農場的時候,被那裡的荒涼僻靜吓了一跳,但是兩三天之後,我覺得自己已經愛上了那個地方,尤其喜歡那裡的靜谧,那裡的夜晚和甯靜。
野鴨濺落水面的聲音,鹗的鳴叫,幾英裡外都能聽得一清二楚,起初簡直令人難以置信,後來又令人覺得神秘,因為這就像在空房子裡的一聲喊叫,更加襯托出周圍的安谧和甯靜。
在那裡,有了聲音你才越發覺得寂靜,而不是相反。
“現在回想起來,大約是在第三天,我發現了他們的秘密。
第一天早上,尼加德曾指着一處岬角對我說,叫我不要到上面去,那岬角呈長形,延伸入河半英裡左右,樹林密布。
他說,他在那裡挂了許多鳥巢,想為鵲鴨和斑頭鴨營造一個繁衍基地,希望不要有人去打擾。
我當然表示遵命,盡管當時野鴨孵蛋的季節已過。
“後來我注意到,我們每天吃晚飯的時候總是有人不在。
第一天晚上,女孩不在。
第二天晚上,我們吃完了男孩才來,盡管幾分鐘前尼加德來叫我去吃飯的時候,我還看見他無精打采地坐在河岸上。
第三天是我自己回農場的時間晚了。
我在回家途中穿過冷杉樹林時停下來觀察一隻鳥。
我無意躲藏,但是别人卻看不見我。
” 康奇斯講到這裡停住了,我想起了兩個星期前我離開朱莉的時候他站立的姿勢,和現在的姿勢一模一樣。
“突然間,我發現女孩在距我大約二百碼的地方鑽進了河邊的樹林。
她一手提着一隻小桶,上面蓋着一塊布,另一隻手提着一隻牛奶罐。
我站在一棵樹後面,注視着她前行。
令我感到驚奇的是她沿着河岸徑直走向岬角禁區。
我透過眼鏡注視着她,直至她消失。
“尼加德不喜歡他的親屬和我坐在同一個房間裡。
他們用沉默的态度表示不贊同他跟我來往,使他感到厭煩。
因此每當我回農機房的‘寝室’時,他便跟我一起過來,抽煙鬥、談話。
當天晚上,我對他說,我看見他的侄女提着食物和飲料到岬角上去了。
我問他是誰住在那裡。
他并不想掩蓋事實。
原來住在那裡的是他的哥哥,他患有精神病。
” 我的目光在康奇斯和朱莉身上來回移動,但是他們誰都沒有看出把過去和虛拟的現在編織在一起有什麼奇怪。
我輕輕碰了一下她的腳,她也碰了我一下,但馬上把腳縮回去了。
她被故事吸引住了,不容别人打擾。
“我立即問他,有沒有請醫生來給他看過病。
尼加德搖搖頭,看樣子他對醫生的印象不太好,起碼是在這個病例上。
我提醒他,我本人也是醫生。
靜默一陣之後他說,‘我認為我們這裡的人全都有精神病。
’他站起來,走了出去,但幾分鐘後很快又回來了。
他取來了一隻小袋子。
他把袋子裡的東西全抖落在我的折疊床上。
呈現在我面前的是一堆磨圓了的石頭和打火石,還有原始陶器碎片,上面刻有裝飾花紋。
我知道我所看到的是石器時代的收藏品。
我問他這些東西是在哪裡發現的。
他說是在塞德瓦雷發現的。
他接着解釋說,農場命名時用了岬角的名字。
塞德瓦雷是拉普語名字,意思是‘聖石山’,即石室冢墓。
岬角曾經是波爾馬克薩米人的聖地。
他們把養魚文化和馴鹿文化結合在一起,但是他們也隻是替代了更早期的文化。
“農場原來隻不過是他父親蓋的一幢小房子,供夏季打獵捕魚時暫住。
他父親是一個脾氣古怪的牧師,有幸娶了個有錢人家的女兒,于是便有了足夠的錢來滿足自己多方面的興趣。
他一方面是殘暴的路德教老牧師,另一方面是傳統的挪威農村生活
唯有無盡的長河,河面上泛着銀藍色的光輝;無盡的森林。
接近黃昏時,我們看到一幢房子和一片林間空地。
兩小片草地上開滿了金鳳花,在昏暗的森林裡像兩片黃金。
我們到達塞德瓦雷了。
“三幢建築物互相面對。
河邊是一座木頭小住宅,有一半被銀桦樹林所掩蔽。
一座長長的農機房,草皮屋頂。
一座倉庫,為了防鼠,是用支柱撐起來的高架屋。
住宅旁的一根柱子上系着一條船,外面晾着漁網。
“農場主個頭比較小,棕色的眼睛很敏銳。
我猜,大約五十歲。
我跳上岸,他看了我的介紹信。
一位婦女站在他背後,看樣子大約比他小五歲。
她表情嚴肅但容貌出衆。
雖然我聽不懂她和農場主在說些什麼,但是我知道她不同意讓我在那裡住下。
我注意她對兩個船夫視而不見,他們反過來則用好奇的目光看着她,似乎在他們眼裡她和我同樣陌生。
她很快就走進屋裡去了。
“不管怎樣,農場主還是對我表示了歡迎。
我事先得知,他英語講得很好,但有些結巴。
情況果然如此。
我問他在哪兒學的英語,他說他年輕時曾學過獸醫——在倫敦學過一年。
聽了這番話我不禁又看了他一眼。
我無法想象,他最後怎麼會跑到歐洲如此偏遠的地方來。
“出乎我的意料,那女人并不是他的妻子,而是他的嫂嫂。
她有兩個孩子,都處于青春期後期。
兩個孩子和他們的母親都不講英語。
她用文明的方式無言地明确向我表示,我到她那裡,她并不歡迎。
但是古斯塔夫·尼加德和我一見面彼此就産生了好感。
他拿出有關鳥類的書和他的筆記本來給我看。
他是鳥迷。
我也是鳥迷。
“我首先提出的問題之一當然涉及他的哥哥。
尼加德似乎很尴尬。
他說他已經走了。
接着他又說是‘很多年以前’,似乎是在作解釋,同時也是不讓我再提出進一步的問題。
“他們的住宅很小,他們隻好在農機房頂上的幹草棚裡清理出一塊地方,搭起我的折疊床。
我和他們一家人一起吃飯。
尼加德隻和我說話。
他的嫂嫂保持沉默,她那患萎黃病貧血的女兒也一言不發。
我想,被禁止說話的男孩一定很想參加我們的談話,但是他的叔父隻能把我們談話内容的很小一部分翻譯給他聽。
開頭幾天,這個挪威小家庭的一切對我來說似乎并不重要,因為那地方很美,鳥類資源極為豐富,令我陶醉。
河流沿岸的水灣裡小湖裡,有很多稀有的野鴨、野鵝、潛鳥、野天鵝,我每天對它們進行觀察,仔細聆聽。
在那個地方,自然戰勝人,但不是在熱帶地區你能感覺到的那種野蠻的戰勝,而是平靜、高貴的戰勝。
說一個地方的山水有靈魂可能帶有個人感情色彩,但是那個地方所具有的獨特個性,比我以前或後來見到的任何地方都更強。
在那裡,人顯得很渺小,根本算不得一回事。
這倒不是說那裡太荒涼,讓人無法生存。
河裡有很多鲑魚和别的魚。
夏天又長又暖熱,可以種馬鈴薯和一茬幹草。
但是那地方太大,人敵不過它,也馴服不了它。
也許我把它描繪得過于令人生畏了。
我剛到農場的時候,被那裡的荒涼僻靜吓了一跳,但是兩三天之後,我覺得自己已經愛上了那個地方,尤其喜歡那裡的靜谧,那裡的夜晚和甯靜。
野鴨濺落水面的聲音,鹗的鳴叫,幾英裡外都能聽得一清二楚,起初簡直令人難以置信,後來又令人覺得神秘,因為這就像在空房子裡的一聲喊叫,更加襯托出周圍的安谧和甯靜。
在那裡,有了聲音你才越發覺得寂靜,而不是相反。
“現在回想起來,大約是在第三天,我發現了他們的秘密。
第一天早上,尼加德曾指着一處岬角對我說,叫我不要到上面去,那岬角呈長形,延伸入河半英裡左右,樹林密布。
他說,他在那裡挂了許多鳥巢,想為鵲鴨和斑頭鴨營造一個繁衍基地,希望不要有人去打擾。
我當然表示遵命,盡管當時野鴨孵蛋的季節已過。
“後來我注意到,我們每天吃晚飯的時候總是有人不在。
第一天晚上,女孩不在。
第二天晚上,我們吃完了男孩才來,盡管幾分鐘前尼加德來叫我去吃飯的時候,我還看見他無精打采地坐在河岸上。
第三天是我自己回農場的時間晚了。
我在回家途中穿過冷杉樹林時停下來觀察一隻鳥。
我無意躲藏,但是别人卻看不見我。
” 康奇斯講到這裡停住了,我想起了兩個星期前我離開朱莉的時候他站立的姿勢,和現在的姿勢一模一樣。
“突然間,我發現女孩在距我大約二百碼的地方鑽進了河邊的樹林。
她一手提着一隻小桶,上面蓋着一塊布,另一隻手提着一隻牛奶罐。
我站在一棵樹後面,注視着她前行。
令我感到驚奇的是她沿着河岸徑直走向岬角禁區。
我透過眼鏡注視着她,直至她消失。
“尼加德不喜歡他的親屬和我坐在同一個房間裡。
他們用沉默的态度表示不贊同他跟我來往,使他感到厭煩。
因此每當我回農機房的‘寝室’時,他便跟我一起過來,抽煙鬥、談話。
當天晚上,我對他說,我看見他的侄女提着食物和飲料到岬角上去了。
我問他是誰住在那裡。
他并不想掩蓋事實。
原來住在那裡的是他的哥哥,他患有精神病。
” 我的目光在康奇斯和朱莉身上來回移動,但是他們誰都沒有看出把過去和虛拟的現在編織在一起有什麼奇怪。
我輕輕碰了一下她的腳,她也碰了我一下,但馬上把腳縮回去了。
她被故事吸引住了,不容别人打擾。
“我立即問他,有沒有請醫生來給他看過病。
尼加德搖搖頭,看樣子他對醫生的印象不太好,起碼是在這個病例上。
我提醒他,我本人也是醫生。
靜默一陣之後他說,‘我認為我們這裡的人全都有精神病。
’他站起來,走了出去,但幾分鐘後很快又回來了。
他取來了一隻小袋子。
他把袋子裡的東西全抖落在我的折疊床上。
呈現在我面前的是一堆磨圓了的石頭和打火石,還有原始陶器碎片,上面刻有裝飾花紋。
我知道我所看到的是石器時代的收藏品。
我問他這些東西是在哪裡發現的。
他說是在塞德瓦雷發現的。
他接着解釋說,農場命名時用了岬角的名字。
塞德瓦雷是拉普語名字,意思是‘聖石山’,即石室冢墓。
岬角曾經是波爾馬克薩米人的聖地。
他們把養魚文化和馴鹿文化結合在一起,但是他們也隻是替代了更早期的文化。
“農場原來隻不過是他父親蓋的一幢小房子,供夏季打獵捕魚時暫住。
他父親是一個脾氣古怪的牧師,有幸娶了個有錢人家的女兒,于是便有了足夠的錢來滿足自己多方面的興趣。
他一方面是殘暴的路德教老牧師,另一方面是傳統的挪威農村生活