第44章

關燈
她在燈光中向我們走來,向樓上陽台東南角的桌子走來。

    這一次和她第一次出場情況不同,那天晚上我和她正式見面時,她是以莉莉的身份出現的。

    她的衣着和那天下午幾乎完全相同……同樣的白褲子,但換上了一件白襯衫,袖子比較寬松,也許是為了應付晚間的禮儀。

    珊瑚項鍊,紅皮帶,布面平底涼鞋。

    淡淡的眼影,搽了點口紅。

    康奇斯和我站起來對她表示歡迎。

    她在我面前猶豫了一陣,神情緊張地望着我,好不容易憋出一句話來。

     “今天下午失禮了,實在對不起。

    你能原諒我嗎?” “都過去了。

    沒什麼。

    ” 她瞥了康奇斯一眼,似乎是想看看他滿意不滿意。

    他露出了笑容,指向我們中間的一張椅子讓她坐下,但是她把手伸向白襯衫的紐扣處,捧出一枝茉莉花來。

     “表示友好。

    ” 我聞了一下:“你真會讨人喜歡。

    ” 她坐下來。

    康奇斯給她倒了一杯咖啡,我給了她一支香煙,幫她點上。

    她似乎很有節制,看過我第一眼以後一直小心地避開我的目光。

     康奇斯說:“尼古拉斯和我在讨論宗教問題。

    ” 這是實話。

    他帶來的《聖經》放在桌子上,裡面夾着兩張紙條,我們已經讨論到有沒有上帝的問題。

     “嗯。

    ”她望着面前的咖啡,舉起杯來喝了一口。

    與此同時,在長長的桌布底下,我感到自己的腳被輕輕踩了一下。

     “尼古拉斯自稱不可知論者,但是他接着又說他并不在乎。

    ” 她禮貌地擡起眼來望着我:“難道不是如此嗎?” “還有更重要的事情呢。

    ” 她摸了一下茶盤裡杯子旁的小茶匙。

    “我倒認為沒有什麼更重要的事情了。

    ” “你是說一個人對自己永遠不可能知道的事情持何态度最重要嗎?在我看來這簡直是浪費時間。

    ”我用腳去探她的腳,但她的腳已經縮回去了。

    她探身拿起我留在桌上的那盒火柴,抖出十幾根火柴在白色的桌布上。

     “也許你是害怕考慮有關上帝的問題?” 她的表現和談吐很不自然,我意識到這可能是事先安排好的一幕……她的話是按照康奇斯的要求說的。

     “一個人不可能對不可知的東西進行思考。

    ” “你從不考慮明天?也不考慮明年?” “當然。

    我可以對未來的事情做合理的預測。

    ” 她玩着火柴,用手指随意把它們撥弄成各種圖形。

    我注視着她的嘴,希望能盡快結束這種冷冰冰的對話。

     “我能做出有關上帝的合理預測。

    ” “說來聽聽?” “他很有靈性。

    ” “你怎麼知道呢?” “因為我不理解他,不知道他為什麼存在,不知道他是誰,也不知道他是怎麼回事。

    莫裡斯對我說,我很有靈性。

    我認為,上帝一定很有靈性,靈性一定比我高得多。

    不給我任何暗示。

    不給我任何确定的事實。

    不給我任何看得見的東西。

    不給我任何理智。

    不給我任何動力。

    ”她從火柴上擡起眼來瞥了我一下,是一種冷冰冰的探詢目光,我從康奇斯的眼睛裡看到過。

     “是很有靈性還是很不仁慈?” “很明智。

    如果我祈禱,我會請求上帝永遠不要對我顯露他自己。

    如果他真的顯山露水了,我就會知道他不是上帝,而是騙子了。

    ” 此時她瞥了康奇斯一眼,他面海而立,我想,他可能是在等她演完這一場戲。

    但是緊接着我看見她用食指在桌面上無聲地輕敲了兩下。

    她又瞟了康奇斯一眼,目光回到了我身上,我低下了頭。

    她把兩根火柴擺成對角線,旁邊又放了兩根:XII。

    我以眼示意,表示理解她的意思,她避開我的目光,把火柴攏成一小堆。

    她往後靠在椅背上,退出了油燈的小光圈,把臉轉向康奇斯。

    “你一句話都不想說,莫裡斯,對嗎?” “我贊同你的觀點,尼古拉斯。

    ”他沖我一笑,“我也有過和你很相似的感覺,但那時我的年齡已經比你現在大,經曆也比你豐富。

    咱們倆都沒有女性天生的仁慈,因此不怨我們。

    ”他說此話時心平氣和,不帶感情色彩。

    朱莉不敢正視我的目光,她的臉在陰影裡。

    “但是後來有一件事使我能理解朱莉剛才對你說過的話。

    她剛才把上帝說成男性,那是對我們的恭維。

    但是我認為,她和所有真正的女人一樣,一定知道一切有關上帝的深奧定義基本上都界定為母親的形象,賜予的形象,賜予的禮物有時非常奇特。

    因為宗教的本性實際上就是界定一切事物的起因。

    ” 他又坐回椅子裡去。

     “我記得我曾經告訴過你,當近代曆史——因為那位司機代表民主、平等、進步——在一九二二年把德康打倒的時候,我當時在國外。

    實際上我是在挪威遙遠的北方追尋鳥類,說得更準确些,是在追尋鳥的聲音。

    你可能也知道,北極凍原上有無數稀有鳥類栖息繁殖。

    我很幸運。

    我有很好的辨音能力。

    當時我已經發表了一兩篇有關準确記錄鳥鳴鳥歌問題的論文。

    我甚至開始和一些科學家建立起通信關系,如萊頓的馮·奧爾特博士、美國的A.A.桑德斯、英國的亞曆山大兄弟。

    因此一九二二年夏天,我離開巴黎去北極地區三個月。

    ” 朱莉稍微挪動了一下身子,我又感到有一隻腳踩在我的腳上,光着的腳踩得十分輕柔。

    我當時穿着涼鞋,在不驚動康奇斯的情況下,我把左腳鞋跟使勁往地面上壓,把鞋蹭了下來。

    我感到一個赤裸的腳底輕柔緩慢地從我的裸足側部滑過。

    她把腳趾弓起來,輕輕地在我的腳趾頂上摩擦,雖然無邪,但卻撩人心弦。

    我想把腳壓在她的腳背上,這一下她的腳讓我感到了她的嗔怪。

    我們腳上的接觸還可以繼續下去,但是我們打住了。

    與此同時,康奇斯繼續講着他的故事。

     “在我北上途中,奧斯陸大學的一位教授告訴我,在從挪威和芬蘭向俄羅斯延伸的廣闊冷杉森林地帶中心,住着一位有文化的農場主。

    這個人好像有些鳥類的知識。

    他把鳥類遷徙記錄寄給我這位教授,教授實際上從未與他見過面。

    冷杉森林中有一些稀有鳥類品種,我想聽聽它們的叫聲,因此我便決定去拜訪這位農場主。

    在極北地帶的凍原完成了鳥類學的探索之後,我立即穿越瓦朗厄爾峽灣,前往希爾克内斯小鎮。

    我帶着介紹信又出發前往塞德瓦雷。

     “九十英裡路我走了四天。

    頭二十英裡,森林裡還有一條路可走。

    此後隻能乘劃艇沿着帕斯維克河從一個農場到另一個農場。

    一望無際的森林,深色巨大的冷杉樹綿延不絕,永無盡頭。

    河面開闊寂靜,像童話中的湖泊,像開天辟地以來從未有人照過的一面鏡子。

     “第四天,兩個男人為我劃了一整天船