第43章
關燈
小
中
大
,我們多次反複地想讓他把話說明白,但是他……他總是提出同一個理由——如果我們知道他所期待的最終目的,我們的行為顯然會受到影響。
”她有點不甘願地歎了口氣,“這似乎也還言之成理。
” “當我問他有關你的病史時,他也是這樣說的。
” 她的目光與我的相遇:“的确有這樣一份病曆,是他杜撰出來的。
我不得不把它記在心裡。
” “有一點是明擺着的。
出于某種原因,他對我們灌輸各種謊言。
但是我們不必按照他的要求去想象塑造自己。
我沒有染上梅毒,你也沒有精神分裂。
” 她點頭:“我真的不相信這一套。
” “我的意思是,如果這是他的遊戲,他的實驗的一部分,不管他對你講過多少有關我的謊言,我一點也不在乎。
但是如果你開始相信他的謊言,我可就很在意了。
” 又是一陣沉默。
她的眼睛似乎不聽她的意志使喚,她又擡眼和我的目光相遇。
它們用比詞彙語言古老得多的語言,道出了超出目前情勢的内容。
在她的眼睛裡,疑慮化解了,坦誠恢複了。
它們默默接受了我的判斷。
她的嘴角在一瞬間有一個極為微小的動作,看得出那是承認、接受的表示。
她又垂下了眼,兩隻手稍稍縮到背後去。
沉默,那是小姑娘悔過的暗示,戰戰兢兢地等待得到寬恕。
這一次是兩個人的共同感受。
她的嘴唇在我的嘴唇下面蠕動,溫熱可感。
她讓我把她抱得很緊,感受她的曲線,她的苗條……妙不可言的感覺,一切都比表面看到的簡單得多。
她喜歡我吻她。
我們吻得舌頭纏繞,兩人越抱越緊,充滿激情。
但是後來她突然把嘴移開,頭靠在我肩上,身體依然緊貼着我。
我吻她的發頂。
“我想你想得都快發瘋了。
” 她悄聲說:“你今天要是不來,我就活不下去了。
” “這才是真的,其他的一切都是假的。
” “這使我感到吃驚。
” “為什麼?” “想要證實,但又不能證實。
” 我把她擁得更緊些:“晚上咱們不能相會嗎?找個地方咱們倆單獨在一起?”她不言語,我立即接着說,“蒼天在上,你可以信任我,我絕不會傷害你。
” 她輕柔地離開我的懷抱,拉住我的雙手,依然低着頭:“不是因為這個,我們周圍的人比你想象的要多。
” “你在什麼地方睡覺?” “在一個……頗為隐蔽的地方。
”她迅捷地說,“我可以帶你去看。
我保證。
” “今天晚上有什麼計劃嗎?” “他要再給我們講他的一個生活片斷。
晚飯後我就去找你們。
”她莞爾一笑,“說實話,我也不知道他要講什麼。
” “他講完後咱們相會如何?” “我盡力而為,但是我不能……” “半夜如何?在雕像旁?” “隻要有可能。
”她回頭看看桌子,按了下我的雙手,“你的茶涼了。
” 我們回到桌旁坐下來。
我不讓她為我重新沏茶,我們把微溫的茶喝了。
我吃了一兩個三明治,她吸煙,我們交談。
她的姐妹同我一樣,也無法理解老頭子為什麼要誘使我們參加他的遊戲,但又似乎随時準備放棄,他的做法顯然是自相矛盾的。
“每次我們一表現出擔憂,他便提出可以直接送我們飛回英國。
有一天晚上散步的時候,我們連續對他發問——他在做些什麼,可不可以請他……還有其他許多問題。
最後,我發現他沮喪至極。
第二天早上,我們不得不求他,請他饒恕我們愛管閑事。
” “他對我們顯然全都使用同一種手段。
” “他不斷告誡我要同你保持一定距離,說你的壞話。
”她把煙灰彈落在地闆上,笑着說,“前天他嫌你頭腦遲鈍反應不快,還為此向我們表示抱歉。
我覺得這很可笑,因為你在五秒鐘之内就看穿了那一套莉莉的把戲。
” “他未曾要你接受一種看法,說我是他的助手,是一個年輕的精神病醫生嗎?” 我可以看出,她聽了我的話十分吃驚,有點六神無主的樣子。
她猶豫:“這倒沒有,但我們自己想到過。
”她又補充了一句,“你真是他的助手嗎?” 我笑了:“他剛告訴我,說是他在對你進行催眠的時候讓你自己說出來的,你有這種懷疑。
咱們可得當心呀,朱莉。
他是想讓我們落入陷阱。
” 她把香煙掐滅:“他還想親眼看到我們掉進去?” “他最不想做的事是把我們拆散。
” “對,我們的感覺也是如此。
” “這麼說來,真正令人費解的是其中的原因了?”她微微點點頭。
“還有就是你為什麼仍然對我心存餘慮?” “并不見得比你對我的疑慮多。
” “但是你上一次曾經說過,我們應該表現得像在别的什麼地方自然地見過面一樣。
我們彼此了解越多,我們就越安全,越保險。
”我對她微微一笑,“就我來說,最令人難以置信的是你離開劍橋的時候竟然沒有結婚。
” 她低下了頭。
“我差點兒就結婚了。
” “但是現在這已經成了過去,對嗎?” “是的,遙遠的過去。
” “我想了解真實的你,我想知道的事情太多了。
” “比起想象中的我,真實的我遠沒有那麼刺激。
” “你的家在哪兒?” “真正的家在多塞特郡。
我母親在那兒。
我父親已經死了。
” “你父親是幹什麼的?” 但是我再也沒有得到她的回答。
說時遲,那時快,她突然十分驚愕地把目光投向我的背後。
我扭身一看,原來是康奇斯。
他一定是偷偷爬上來監視我們的,我一點聲音也沒有聽到。
他手裡牢牢抓着一把四英尺長的巨斧,那架勢就像要舉起來把我的腦袋劈成兩半,但一時還沒有拿定主意。
我聽到朱莉尖叫起來。
“莫裡斯,這可不是鬧着玩的!” 他不理睬她,睜大眼睛瞪着我。
“你用過茶點了嗎?” “用過了。
” “我發現有一棵松樹死了,想把它劈碎。
” 他的聲音不僅唐突可笑,而且十分專橫。
我回頭瞥了朱莉一眼。
她已經站起來了,正怒不可遏地瞪着老頭子。
我立即明白,一定出了什麼大亂子了。
康奇斯就當我不在場似的,表情異乎尋常地嚴肅,莫名其妙地說:“瑪麗亞需要木頭生爐子。
” 朱莉的聲音很尖厲,近乎歇斯底裡。
“你吓我一大跳!你怎麼能這樣做!” 我又回頭看了她一眼。
她的雙眼睜得很大,像
”她有點不甘願地歎了口氣,“這似乎也還言之成理。
” “當我問他有關你的病史時,他也是這樣說的。
” 她的目光與我的相遇:“的确有這樣一份病曆,是他杜撰出來的。
我不得不把它記在心裡。
” “有一點是明擺着的。
出于某種原因,他對我們灌輸各種謊言。
但是我們不必按照他的要求去想象塑造自己。
我沒有染上梅毒,你也沒有精神分裂。
” 她點頭:“我真的不相信這一套。
” “我的意思是,如果這是他的遊戲,他的實驗的一部分,不管他對你講過多少有關我的謊言,我一點也不在乎。
但是如果你開始相信他的謊言,我可就很在意了。
” 又是一陣沉默。
她的眼睛似乎不聽她的意志使喚,她又擡眼和我的目光相遇。
它們用比詞彙語言古老得多的語言,道出了超出目前情勢的内容。
在她的眼睛裡,疑慮化解了,坦誠恢複了。
它們默默接受了我的判斷。
她的嘴角在一瞬間有一個極為微小的動作,看得出那是承認、接受的表示。
她又垂下了眼,兩隻手稍稍縮到背後去。
沉默,那是小姑娘悔過的暗示,戰戰兢兢地等待得到寬恕。
這一次是兩個人的共同感受。
她的嘴唇在我的嘴唇下面蠕動,溫熱可感。
她讓我把她抱得很緊,感受她的曲線,她的苗條……妙不可言的感覺,一切都比表面看到的簡單得多。
她喜歡我吻她。
我們吻得舌頭纏繞,兩人越抱越緊,充滿激情。
但是後來她突然把嘴移開,頭靠在我肩上,身體依然緊貼着我。
我吻她的發頂。
“我想你想得都快發瘋了。
” 她悄聲說:“你今天要是不來,我就活不下去了。
” “這才是真的,其他的一切都是假的。
” “這使我感到吃驚。
” “為什麼?” “想要證實,但又不能證實。
” 我把她擁得更緊些:“晚上咱們不能相會嗎?找個地方咱們倆單獨在一起?”她不言語,我立即接着說,“蒼天在上,你可以信任我,我絕不會傷害你。
” 她輕柔地離開我的懷抱,拉住我的雙手,依然低着頭:“不是因為這個,我們周圍的人比你想象的要多。
” “你在什麼地方睡覺?” “在一個……頗為隐蔽的地方。
”她迅捷地說,“我可以帶你去看。
我保證。
” “今天晚上有什麼計劃嗎?” “他要再給我們講他的一個生活片斷。
晚飯後我就去找你們。
”她莞爾一笑,“說實話,我也不知道他要講什麼。
” “他講完後咱們相會如何?” “我盡力而為,但是我不能……” “半夜如何?在雕像旁?” “隻要有可能。
”她回頭看看桌子,按了下我的雙手,“你的茶涼了。
” 我們回到桌旁坐下來。
我不讓她為我重新沏茶,我們把微溫的茶喝了。
我吃了一兩個三明治,她吸煙,我們交談。
她的姐妹同我一樣,也無法理解老頭子為什麼要誘使我們參加他的遊戲,但又似乎随時準備放棄,他的做法顯然是自相矛盾的。
“每次我們一表現出擔憂,他便提出可以直接送我們飛回英國。
有一天晚上散步的時候,我們連續對他發問——他在做些什麼,可不可以請他……還有其他許多問題。
最後,我發現他沮喪至極。
第二天早上,我們不得不求他,請他饒恕我們愛管閑事。
” “他對我們顯然全都使用同一種手段。
” “他不斷告誡我要同你保持一定距離,說你的壞話。
”她把煙灰彈落在地闆上,笑着說,“前天他嫌你頭腦遲鈍反應不快,還為此向我們表示抱歉。
我覺得這很可笑,因為你在五秒鐘之内就看穿了那一套莉莉的把戲。
” “他未曾要你接受一種看法,說我是他的助手,是一個年輕的精神病醫生嗎?” 我可以看出,她聽了我的話十分吃驚,有點六神無主的樣子。
她猶豫:“這倒沒有,但我們自己想到過。
”她又補充了一句,“你真是他的助手嗎?” 我笑了:“他剛告訴我,說是他在對你進行催眠的時候讓你自己說出來的,你有這種懷疑。
咱們可得當心呀,朱莉。
他是想讓我們落入陷阱。
” 她把香煙掐滅:“他還想親眼看到我們掉進去?” “他最不想做的事是把我們拆散。
” “對,我們的感覺也是如此。
” “這麼說來,真正令人費解的是其中的原因了?”她微微點點頭。
“還有就是你為什麼仍然對我心存餘慮?” “并不見得比你對我的疑慮多。
” “但是你上一次曾經說過,我們應該表現得像在别的什麼地方自然地見過面一樣。
我們彼此了解越多,我們就越安全,越保險。
”我對她微微一笑,“就我來說,最令人難以置信的是你離開劍橋的時候竟然沒有結婚。
” 她低下了頭。
“我差點兒就結婚了。
” “但是現在這已經成了過去,對嗎?” “是的,遙遠的過去。
” “我想了解真實的你,我想知道的事情太多了。
” “比起想象中的我,真實的我遠沒有那麼刺激。
” “你的家在哪兒?” “真正的家在多塞特郡。
我母親在那兒。
我父親已經死了。
” “你父親是幹什麼的?” 但是我再也沒有得到她的回答。
說時遲,那時快,她突然十分驚愕地把目光投向我的背後。
我扭身一看,原來是康奇斯。
他一定是偷偷爬上來監視我們的,我一點聲音也沒有聽到。
他手裡牢牢抓着一把四英尺長的巨斧,那架勢就像要舉起來把我的腦袋劈成兩半,但一時還沒有拿定主意。
我聽到朱莉尖叫起來。
“莫裡斯,這可不是鬧着玩的!” 他不理睬她,睜大眼睛瞪着我。
“你用過茶點了嗎?” “用過了。
” “我發現有一棵松樹死了,想把它劈碎。
” 他的聲音不僅唐突可笑,而且十分專橫。
我回頭瞥了朱莉一眼。
她已經站起來了,正怒不可遏地瞪着老頭子。
我立即明白,一定出了什麼大亂子了。
康奇斯就當我不在場似的,表情異乎尋常地嚴肅,莫名其妙地說:“瑪麗亞需要木頭生爐子。
” 朱莉的聲音很尖厲,近乎歇斯底裡。
“你吓我一大跳!你怎麼能這樣做!” 我又回頭看了她一眼。
她的雙眼睜得很大,像