第34章
關燈
小
中
大
她帶我穿過松樹林,來到一個地方,這地方比我前一個星期強行越過深谷的地方更高。
面前橫着一條小路,有幾級粗糙的台階。
到了另一邊,又越過了一個小高地,我們來到了一小片窪地,像一個面向大海的微型天然圓形露天劇場。
窪地中央,雕像聳立在未經雕琢的石頭底座上。
我立刻辨認出,那是著名的海神波塞冬雕像的複制品,波塞冬雕像是本世紀初在優卑亞島是附近從海裡釣上來的。
我房間裡就有一張印着這種雕像的明信片。
這位超人兩腿叉開站立,粗壯的前臂指向南邊的大海,同人類曆史上的任何藝術品一樣,莊嚴不可測度,冷酷而神聖;和亨利·摩爾的作品一樣現代,和它所站立的石頭一樣古老。
此時我仍然感到驚奇,康奇斯為什麼不帶我來看,我知道這樣一件複制品價值不菲;而且又随意地放在這樣一個角落裡,從不提及……這讓我又想起了德康——還有那了不起的戲劇技巧,适時給人以驚喜的藝術。
我們站着仔細觀看。
她看到我為之動容不禁笑了。
她漫步繞到雕像後面斜坡頂上的一棵杏樹下,在樹陰裡的一個木頭座位上坐下來。
越過樹林你可以看到遠方的大海,但是接近海岸的人卻看不到雕像。
她自然地坐着,并不講究文雅,一聲不響地把平常衣服變成了戲服,其實是脫去了一些衣服。
我坐的地方距她隻有三英尺,她一定知道我在看她。
“休息時間”過去了。
但是她避開我的目光,一言不發。
“告訴我你的真實名字。
” “你不喜歡莉莉這個名字嗎?” “妙極了,維多利亞時代酒吧女招待的名字。
” 她莞爾一笑,但隻是象征性的。
“我不見得更喜歡自己的真實名字。
”她接着說,“我在洗禮時被命名為朱莉娅,從此大家都叫我朱莉。
” “朱莉什麼呢?” “福爾摩斯。
”她低聲說,“但是我從未在貝克街住過。
” “你的姐妹呢?” 她猶豫。
“你似乎堅信我有姐妹。
” “難道不是這樣嗎?” 她又猶豫了一陣,然後才拿定了主意。
“我們是夏天出生的。
我的父母沒有多少想象力。
”她聳肩,似乎覺得自己有點傻,“她的名字叫朱恩。
” “朱恩和朱莉。
” “千萬别告訴莫裡斯。
” “你認識他很長時間了嗎?” 她搖頭:“但好像很長了。
” “多長?” 她低下了頭:“我覺得自己在出賣他。
” “我不會告你的密。
” 她又用那種難以捉摸的搜尋目光望着我,幾乎是在責備我過于固執,但是她應該看得出來,敷衍是敷衍不過去的。
她稍向前探出身子,目光盯着地面。
“我們是經過徹底僞裝後被帶到這裡來的。
就在幾星期以前。
自從來到這裡以後,我們足不出戶,着實有點荒唐。
” 我猶豫了一下,因為我的思想立刻跳到萊弗裡爾和米特福德身上。
但是我決定暫時不打這張牌。
“你們以前沒有到過這裡?” 她馬上表現出真的很驚奇的樣子:“為什麼?” “我隻是覺得好奇。
” “那你為什麼要問?” “我想這可能是發生在去年的事。
” 她的目光搜尋着我的眼睛,頗有些懷疑的神情。
“你聽說過?” “沒有,沒有。
”我笑了,“隻是猜測、推斷而已。
你們是怎樣僞裝的?” 我就像在驅趕一頭不聽話的騾子——一頭十分美麗動人的騾子,每向前走一步都很害怕的樣子。
她眼睛盯着地面,尋找恰當的詞句。
“我是說,不管怎樣,我們是自願到這裡來的。
盡管我們一點也不知道正在發生的一切……背後隐藏着什麼。
我們懷有一種感謝之情——一種信任,真的。
”她停頓了一下,我剛要開口,但她向我投來請求的一瞥。
“請讓我把話說完。
”她把兩手放到雙頰上。
“要解釋清楚确實很困難。
但是我們倆覺得欠他很多。
症結在于,如果我回答了全部問題,我完全知道你會迫不及待地問得更多,這……這就像一部神秘電影,你還沒有去看,我就把故事告訴了你。
” “但是你肯定可以告訴我,你是如何進入影片的。
” “不見得。
因為那是情節的一個組成部分。
” 她又快要聽不懂我說的話了。
一隻好大的青銅色五月金龜子在杏樹枝頭嗡嗡地叫。
底下的雕像聳立在陽光下,永遠管轄着風和海。
我注視着她在樹陰中的臉:有點猶豫,近乎膽怯了。
“我不知道,你是不是被雇來做這項工作的?” 她猶豫不定:“是的,但是……” “但是什麼?” “不是那樣的。
錢。
” “剛才,在下面,你似乎完全不能肯定,你是否喜歡他要你做的事情。
” “那是因為我們從來不
面前橫着一條小路,有幾級粗糙的台階。
到了另一邊,又越過了一個小高地,我們來到了一小片窪地,像一個面向大海的微型天然圓形露天劇場。
窪地中央,雕像聳立在未經雕琢的石頭底座上。
我立刻辨認出,那是著名的海神波塞冬雕像的複制品,波塞冬雕像是本世紀初在優卑亞島是附近從海裡釣上來的。
我房間裡就有一張印着這種雕像的明信片。
這位超人兩腿叉開站立,粗壯的前臂指向南邊的大海,同人類曆史上的任何藝術品一樣,莊嚴不可測度,冷酷而神聖;和亨利·摩爾的作品一樣現代,和它所站立的石頭一樣古老。
此時我仍然感到驚奇,康奇斯為什麼不帶我來看,我知道這樣一件複制品價值不菲;而且又随意地放在這樣一個角落裡,從不提及……這讓我又想起了德康——還有那了不起的戲劇技巧,适時給人以驚喜的藝術。
我們站着仔細觀看。
她看到我為之動容不禁笑了。
她漫步繞到雕像後面斜坡頂上的一棵杏樹下,在樹陰裡的一個木頭座位上坐下來。
越過樹林你可以看到遠方的大海,但是接近海岸的人卻看不到雕像。
她自然地坐着,并不講究文雅,一聲不響地把平常衣服變成了戲服,其實是脫去了一些衣服。
我坐的地方距她隻有三英尺,她一定知道我在看她。
“休息時間”過去了。
但是她避開我的目光,一言不發。
“告訴我你的真實名字。
” “你不喜歡莉莉這個名字嗎?” “妙極了,維多利亞時代酒吧女招待的名字。
” 她莞爾一笑,但隻是象征性的。
“我不見得更喜歡自己的真實名字。
”她接着說,“我在洗禮時被命名為朱莉娅,從此大家都叫我朱莉。
” “朱莉什麼呢?” “福爾摩斯。
”她低聲說,“但是我從未在貝克街住過。
” “你的姐妹呢?” 她猶豫。
“你似乎堅信我有姐妹。
” “難道不是這樣嗎?” 她又猶豫了一陣,然後才拿定了主意。
“我們是夏天出生的。
我的父母沒有多少想象力。
”她聳肩,似乎覺得自己有點傻,“她的名字叫朱恩。
” “朱恩和朱莉。
” “千萬别告訴莫裡斯。
” “你認識他很長時間了嗎?” 她搖頭:“但好像很長了。
” “多長?” 她低下了頭:“我覺得自己在出賣他。
” “我不會告你的密。
” 她又用那種難以捉摸的搜尋目光望着我,幾乎是在責備我過于固執,但是她應該看得出來,敷衍是敷衍不過去的。
她稍向前探出身子,目光盯着地面。
“我們是經過徹底僞裝後被帶到這裡來的。
就在幾星期以前。
自從來到這裡以後,我們足不出戶,着實有點荒唐。
” 我猶豫了一下,因為我的思想立刻跳到萊弗裡爾和米特福德身上。
但是我決定暫時不打這張牌。
“你們以前沒有到過這裡?” 她馬上表現出真的很驚奇的樣子:“為什麼?” “我隻是覺得好奇。
” “那你為什麼要問?” “我想這可能是發生在去年的事。
” 她的目光搜尋着我的眼睛,頗有些懷疑的神情。
“你聽說過?” “沒有,沒有。
”我笑了,“隻是猜測、推斷而已。
你們是怎樣僞裝的?” 我就像在驅趕一頭不聽話的騾子——一頭十分美麗動人的騾子,每向前走一步都很害怕的樣子。
她眼睛盯着地面,尋找恰當的詞句。
“我是說,不管怎樣,我們是自願到這裡來的。
盡管我們一點也不知道正在發生的一切……背後隐藏着什麼。
我們懷有一種感謝之情——一種信任,真的。
”她停頓了一下,我剛要開口,但她向我投來請求的一瞥。
“請讓我把話說完。
”她把兩手放到雙頰上。
“要解釋清楚确實很困難。
但是我們倆覺得欠他很多。
症結在于,如果我回答了全部問題,我完全知道你會迫不及待地問得更多,這……這就像一部神秘電影,你還沒有去看,我就把故事告訴了你。
” “但是你肯定可以告訴我,你是如何進入影片的。
” “不見得。
因為那是情節的一個組成部分。
” 她又快要聽不懂我說的話了。
一隻好大的青銅色五月金龜子在杏樹枝頭嗡嗡地叫。
底下的雕像聳立在陽光下,永遠管轄着風和海。
我注視着她在樹陰中的臉:有點猶豫,近乎膽怯了。
“我不知道,你是不是被雇來做這項工作的?” 她猶豫不定:“是的,但是……” “但是什麼?” “不是那樣的。
錢。
” “剛才,在下面,你似乎完全不能肯定,你是否喜歡他要你做的事情。
” “那是因為我們從來不