I
關燈
小
中
大
,幾乎稱得上英俊。
他讓樂團全力奏鳴,樂音騰空而來。
掌聲之後,觀衆刹那間陷入一片沉寂。
我簡直确信大師早在人們向他緻意時就開始發動這趟音樂航班了。
第一樂章在我們頭頂飛過,挑起火熱的記憶,再現其中深意,奏出朗朗上口的旋律。
第二樂章,指揮得精彩萬分,在音樂廳裡回響。
音樂廳裡的空氣仿佛已被點燃,但那是一團無形的冰火,從内而外燃燒着。
第一聲尖叫響起時,幾乎沒人聽到,因為那是一聲短促的悶哼,但是那女孩就坐在我前面,她的抽搐還是吓了我一跳。
就在這時,在一片管弦和鳴聲中,我聽到了她尖叫。
一聲短促而沙啞的尖叫,仿佛愛意迸發或癔症發作。
她的頭向後仰倒,靠在皇冠劇院那仿佛獨角獸青銅器般的池座座位上。
同時,她的雙腳發瘋似的跺着地闆,她身邊的人則緊緊抓住她的雙臂。
從上面,從上層樓座的第一排,我聽到另一聲尖叫、另一下跺腳聲。
大師結束了第二樂章,直接開始了第三章。
我問自己,近距離沉浸在樂團高聲演奏中的指揮,能不能聽見觀衆席上這聲尖叫?前排的女孩正漸漸地折起身體,有人(也許是她母親)一直拉着她的胳膊。
我本想幫忙的,但是,在演奏會中,多管前排陌生人的閑事可麻煩得很呢。
我又想跟赫納坦夫人說說,因為女人都特别适合處理這種突發情況,但是,她正兩眼緊盯着大師的脊背,陶醉在音樂之中。
我覺得她的嘴下面、下巴上有什麼東西閃閃發光。
然後,我就突然看不見大師了,因為前排一位穿着無尾禮服的先生挺起了他那胖乎乎的背脊。
竟有人在樂章奏到一半時起身,這是很奇怪的,但是,那幾聲尖叫,還有人們毫不理會那歇斯底裡的女孩,這些事也很奇怪。
有什麼東西像一塊紅色斑漬似的,引得我看向池座的中央,我再次看見了中場休息時跑到指揮台下去鼓掌的那位女士。
她慢慢地往前走着,身子筆直,我卻覺得她是彎着腰走的,也許是因為她走路的姿态,那是一種緩步的前進,勾人心魄,好像是要準備起跳似的。
她緊盯着大師,有一瞬間,我看見了她眼中激動的神采。
有一個男人從座位中走出,開始跟着她走。
現在,他們已走到了第五排,又有三個人加入了他們的隊伍。
音樂快結束了,大師帶着無比的冷硬甩出最後一段的頭幾個和弦,一聲聲樂音就像雕塑般同時拔地而起,高高的、或雪白或翠綠的柱子,一幢用聲音鑄成的卡納克神廟[27],那紅衣女子與她的追随者正一步步走過它的中殿。
在樂團發出的兩聲銳響中,我又聽到了一聲尖叫,但是,這一次,喊聲來自右邊的一間包廂。
随之而來的是起頭的幾下掌聲,它已再也無法自抑,蓋過了樂音,仿佛在雄渾、陽剛的樂團與婉轉承歡的音樂廳之間持續不斷的激情喘息中,音樂廳已不再願意等着樂團享受,轉而陶醉于自身的歡愉,她呻吟着、扭動着,因無法承受的快感而尖叫。
我無法在自己座位上移動,隻感覺到在我身後似乎起了陣陣騷動,感覺到有人正與池座中央的紅衣女子及其追随者平行前進着。
紅衣女子一行已經到了指揮台下,就在這時,大師把指揮棒插入了最後一道音樂之牆,像鬥牛士将整把劍刺進公牛的身體。
然後他筋疲力盡地向前彎腰,就好像顫動的空氣已用最後一頂将他抵住。
當他直起身來的時候,整個音樂廳的人都已起立,我也一樣。
整個空間就像是一塊被如林的尖利長矛瞬間捅碎的玻璃,掌聲、尖叫聲混成了一體,粗野異常,溢滿了音樂廳,但同時又透着些許恢宏,就像狂奔的公牛群或者類似的東西。
觀衆從四面八方彙集到池座區,我毫不驚訝地看見兩個男人從樓上包廂跳到地上。
赫納坦夫人在尖叫,就像被踩了一腳的老鼠。
她已經從座位上挪了出來,正大張着嘴、将雙臂伸向舞台,嚷叫出她的激動之情。
到那一刻為止,大師一直都是背對着大廳的,幾乎不屑一顧,隻是看着他的樂手們,也許還帶着贊許吧。
但現在,他慢慢地轉過身來,低下頭第一次緻意。
他的臉很蒼白,好像累壞了似的。
我心想(面對着周遭這一片群魔亂舞、光怪陸離,我正百感交集、千頭萬緒),他可能要暈倒了。
他第二次緻意,然後看向右邊,那裡有一個穿無尾禮服的金發男子剛剛跳上舞台,他後面還跟着另外兩個人。
我覺得大師好像作勢要走下指揮台,但是我随後發現他的那個動作有點像是一陣痙攣,就像他想甩脫什麼似的。
紅衣女子的雙手攥住他的右腳踝,臉擡向大師。
她在尖叫,至少我看見她大張着嘴,我估計她在尖叫,就和其他人一樣,也許我也一樣。
大師垂下指揮棒,用力地掙脫,他在說着什麼,但是聽不清楚。
那女子的一位追随者已經抱住了大師的另一條小腿,大師轉向他的樂團,好像在尋求幫助。
樂手們都站在那裡,站在一片東倒西歪的樂器中,站在舞台耀眼的燈光下。
池座中的男男女女都從舞台兩邊爬上來,樂譜架随之如麥浪般倒下,再分不清誰是樂手而誰不是。
因此,大師看到一個男人爬到指揮台後時,立刻抓住他,讓他幫自己擺脫紅衣女子和她的追随者,他們的雙手已經爬滿了他的雙腿。
就在這時,他發現那個男人并不是他的樂手之一,便想推開他,但是這人卻抱住了他的腰。
我看見紅衣女子張開雙臂,像是在祈求着什麼。
大師的身影已經消失在圍繞着他、簇擁着他的人流之中。
到這一刻為止,我一直帶着一種又驚恐又好笑的心情看着這一切,我對現在的情況是徹底找不着北了。
但是,就在這一刻,我右邊一聲極尖利的叫聲吸引了我的注意力,我看見那個瞎子已經站起身來,正把雙臂舞得像風車,呼喚着、懇求着、哀求着什麼。
這太過分了,我再也看不下去了,我覺得自己也是這情緒大決堤中的一分子,便也跑向了舞台,從邊上跳了上去。
就在這時,一群人正如癡如狂地圍着小提琴手們,搶過他們的樂器(可以聽見樂器就像巨大的棕色蟑螂一樣咯吱作響、被踩爆的聲音),開始把他們從舞台上拖向池座區,那裡有其他人在等着擁抱樂手、再将他們淹沒在混亂的人流中。
這很有意思,但是我一點也不願意投入這樣的激情表達,我隻想待在一旁,看着發生的一切,因為我已經被這場前所未有的獻禮行動震住了。
不過,我還有足夠的理智來問自己,樂手們為什麼沒有掀開橫幕飛快地逃開,但我立刻明白那是不可能的,因為觀衆已經成群結隊地堵住舞台的兩翼,形成了一道移動的包圍圈,他們踩過樂器、踢飛樂譜架,不斷地前進,一邊鼓掌一邊叫嚷,那巨大的喧嘩聲震耳欲聾。
我看見一個胖子向我跑來,手裡拿着他的單簧管。
我有點想等他過來時把他拽住或者絆倒,讓觀衆能夠抓住他。
我還沒決定好,一個臉色發黃、低領口上成堆珍珠亂顫的夫人經過我身邊,怨恨而憤懑地看了我一眼。
她抓住了那個單簧管手,他低低地叫着,試圖護住他的樂器。
兩個男人合力搶過他的樂器,樂手不得不被帶到池座區的一邊,那裡已亂到了極點。
現在,叫喊聲已蓋過了掌聲,人們都忙着擁抱和拍打樂手們,沒法鼓掌。
因此,喧嘩聲就變得越來越尖利,時不時還會爆出一聲聲貨真價實的号叫,其中有幾聲,我仿佛還聽出了隻有疼痛才能帶出的極特殊的音色。
這讓我懷疑是不是有人在亂跑亂跳時摔斷了胳膊或腿腳。
我也沖回池座區,因為舞台現在已經空了,樂手們被他們的崇拜者抓着帶向四面八方:有的去往樓上包廂,那裡隐約現出一片混亂、騷動;有的去往通向大堂的狹窄走廊。
最激烈的呼号是從樓上包廂區傳來的,樂手們仿佛抵不住這麼多雙手臂的推擠和勒壓,隻能絕望地哀求觀衆讓自己喘口氣。
池座區的人們都擠在陽台式包廂的入口處,我也穿過成排的座位跑向一個陽台式包廂,這時的場面更加混亂了,燈光突然暗了下去,隻餘下一絲紅色微光,讓人連彼此的臉都看不大清,身體更是變成了癫狂的暗影、模糊的輪廓,彼此推擠着,或是試圖分開,或是努力彙合。
我好像在我這一邊的二樓包廂上瞥見了大師的銀發,但他立刻消失了,就好像有人拖着他跪了下去似的。
我聽到近旁傳來一聲喑啞但暴烈的叫喊聲,看見赫納坦夫人和埃佩法尼亞家的一個姑娘正跑向大師所在的包廂。
我現在已經很肯定,大師就在那個包廂裡,正被紅衣女子和她的追随者團團圍住。
埃佩法尼亞小姐十指交疊,做成個镫子,赫納坦夫人無比靈巧地把一隻腳踩上去,一頭撲進了包廂中。
埃佩法尼亞小姐看了我一眼,她認出了我,沖我喊了句什麼,也許是要我幫她爬上去,但是我沒理她,隻是離那包廂遠遠的,不想去跟那些激動得發狂、彼此猛力推擠的人争這塊香饽饽。
卡略·羅德裡格茲之前将樂手們拖到池座裡的那股猛勁兒讓他在舞台上十分紮眼,但他也剛被人用圓号一揮磕破了鼻子,滿臉是血,正搖搖晃晃地亂撞。
我可一點也不替他難過,就連看見那瞎子在地上亂爬,到處撞上座位,迷失在這片難辨東西的密林中,我也不難過。
我已經不在乎任何事,隻想知道這一片叫喊聲能不能快點停下來,因為包廂那邊還在發出刺耳的叫聲,而池座的觀衆則不知疲倦地齊聲應和着,與此同時,每個人都想把别人擠開,試圖從什麼地方鑽進包廂裡。
很明顯,外面的走廊已經水洩不通,因為最猛烈的攻擊都是從池座發起的,人們都想跟赫納坦夫人一樣跳上去。
我看着這一切,感受着這一切,但與此同時,我卻沒有半點一起發狂的意願。
因此,我的無動于衷讓我有種奇怪的負疚感,好像我的行為才是那天晚上絕對的、終極的放肆行為。
我在一處空座位上坐下,任時間分分秒秒過去;與此同時,雖然我不言不動,卻仍然注意到巨大的絕望呼号聲正逐漸降低,注意到尖叫聲正逐漸減弱、終于消失,注意到有一部分觀衆正惶惑地嘟囔着退場。
當我覺得已經能出得去時,便離開池座的中心,穿過通向大堂的走廊。
有幾個人走起路來像是喝醉了酒,一邊用手帕擦着手或嘴,一邊把禮服拉拉平,把衣領理理好。
在入口大堂裡,我看見幾個女人正在找鏡子、在錢包裡亂翻。
其中有一位肯定是受了傷,因為她的手帕上有血。
我看見埃佩法尼亞家的姑娘們跑了出去,她們似乎還因為沒能爬上包廂而怒氣沖天,她們看看我,好像那是我的錯似的。
我估計她們應該已經在外面了,這才開始往出口的台階走。
就在這時,紅衣女子和她的追随者們出現在大堂中。
跟先前一樣,男人們走在女子後面,他們好像是在遮掩着彼此,好讓别人看不見他們破破爛爛的衣服。
但是那紅衣女子卻走在前頭,目光倨傲。
當她經過我身邊時,我看見她用舌頭舔過雙唇,她用舌頭慢慢地、貪婪地舔過噙着笑意的雙唇。
[1]布宜諾斯艾利斯省的一座城市。
作者曾在這裡度過童年。
[2]坐牛(SittingBull,1831—1890),美國印第安人蘇族部落首領。
[3]凱茲(Keds)是1916年創立的美國運動鞋品牌,冠軍(Champion)是其中的一個系列。
[4]阿根廷著名兒童周刊,是曆史最悠久的青少年西語雜志,1919年創刊,名字取自美國流行人偶尖頭福神比利肯。
[5]埃米裡奧·薩格瑞(EmilioSalgari,1862—1911),意大利冒險小說、科幻小說作家。
[6]威廉·弗雷德裡克·“水牛比爾”·科迪(WilliamFrederick“BuffaloBill”Cody,1846—1917),南北戰争軍人、驿馬快遞騎士、邊境拓墾人、美洲野牛獵手。
他是美國西部開拓時期最具傳奇色彩的人物之一。
[7]胡裡奧·德卡羅(JuliodeCaro,1899—1980),阿根廷著名探戈作曲家、樂隊指揮家、小提琴家。
[8]即栀子花,因歐洲人相信該花産自好望角而得名。
[9]托馬斯·斯坦福·賓利·萊佛士爵士(SirThomasStamfordBingleyRaffles,1781—1826),英國殖民時期重要的政治家。
[10]烏拉圭首都。
[11]即斷臂的維納斯,創作于約公元前2世紀,1820年在愛琴海米羅島被發現,因而得名。
[12]煙葉曬幹直接制成的煙卷。
[13]希臘神話中追随和崇拜酒神的信女,現常用來比喻狂熱到神智淪喪的崇拜者。
[14]德國浪漫主義作曲家門德爾松為同名戲劇作的标題音樂,其中的《序曲》被認為是其代表作品之一。
[15]浪漫主義晚期德國作曲家、指揮家理查·施特勞斯創作的交響詩,作于1888年。
[16]法國作曲家德彪西的管弦樂作品,作于1905年。
[17]德國作曲家貝多芬1804年至1808年間創作的四樂章交響曲,又名《命運交響曲》。
[18]約翰内斯·勃拉姆斯(JohannesBrahms,1833—1897),浪漫主義中期德國作曲家。
[19]古斯塔夫·馬勒(GustavMahler,1860—1911),浪漫主義晚期奧地利作曲家。
[20]19世紀末誕生的一個音樂流派,旨在捕捉微妙的意象。
德彪西是這一流派的代表作曲家之一。
[21]莫傑斯特·穆索爾斯基(ModestMussorgsky,1839—1881),俄國作曲家。
[22]愛德華·李斯勒(édouardRisler,1873—1929),法國鋼琴家。
[23]漢斯·吉多·馮·彪羅男爵(HansGuidoFreiherrvonBülow,1830—1894),德國指揮家、作曲家。
[24]安東·布魯克納(AntonBrückner,1824—1896),奧地利作曲家、管風琴家。
[25]儒勒·凡爾納小說《牛博士》中的主人公,他以為基康東鎮建新式的氧氣發電站為名,向鎮上的植物、動物和人輸送純氧氣,以觀察攝入純氧對生物的作用。
植物因此而加速生長,動物和人則變得易于激動、充滿攻擊性。
故事以牛博士的氧氣工廠爆炸而告終。
[26]原文為法語。
[27]位于埃及,是底比斯最為古老的廟宇。
他讓樂團全力奏鳴,樂音騰空而來。
掌聲之後,觀衆刹那間陷入一片沉寂。
我簡直确信大師早在人們向他緻意時就開始發動這趟音樂航班了。
第一樂章在我們頭頂飛過,挑起火熱的記憶,再現其中深意,奏出朗朗上口的旋律。
第二樂章,指揮得精彩萬分,在音樂廳裡回響。
音樂廳裡的空氣仿佛已被點燃,但那是一團無形的冰火,從内而外燃燒着。
第一聲尖叫響起時,幾乎沒人聽到,因為那是一聲短促的悶哼,但是那女孩就坐在我前面,她的抽搐還是吓了我一跳。
就在這時,在一片管弦和鳴聲中,我聽到了她尖叫。
一聲短促而沙啞的尖叫,仿佛愛意迸發或癔症發作。
她的頭向後仰倒,靠在皇冠劇院那仿佛獨角獸青銅器般的池座座位上。
同時,她的雙腳發瘋似的跺着地闆,她身邊的人則緊緊抓住她的雙臂。
從上面,從上層樓座的第一排,我聽到另一聲尖叫、另一下跺腳聲。
大師結束了第二樂章,直接開始了第三章。
我問自己,近距離沉浸在樂團高聲演奏中的指揮,能不能聽見觀衆席上這聲尖叫?前排的女孩正漸漸地折起身體,有人(也許是她母親)一直拉着她的胳膊。
我本想幫忙的,但是,在演奏會中,多管前排陌生人的閑事可麻煩得很呢。
我又想跟赫納坦夫人說說,因為女人都特别适合處理這種突發情況,但是,她正兩眼緊盯着大師的脊背,陶醉在音樂之中。
我覺得她的嘴下面、下巴上有什麼東西閃閃發光。
然後,我就突然看不見大師了,因為前排一位穿着無尾禮服的先生挺起了他那胖乎乎的背脊。
竟有人在樂章奏到一半時起身,這是很奇怪的,但是,那幾聲尖叫,還有人們毫不理會那歇斯底裡的女孩,這些事也很奇怪。
有什麼東西像一塊紅色斑漬似的,引得我看向池座的中央,我再次看見了中場休息時跑到指揮台下去鼓掌的那位女士。
她慢慢地往前走着,身子筆直,我卻覺得她是彎着腰走的,也許是因為她走路的姿态,那是一種緩步的前進,勾人心魄,好像是要準備起跳似的。
她緊盯着大師,有一瞬間,我看見了她眼中激動的神采。
有一個男人從座位中走出,開始跟着她走。
現在,他們已走到了第五排,又有三個人加入了他們的隊伍。
音樂快結束了,大師帶着無比的冷硬甩出最後一段的頭幾個和弦,一聲聲樂音就像雕塑般同時拔地而起,高高的、或雪白或翠綠的柱子,一幢用聲音鑄成的卡納克神廟
在樂團發出的兩聲銳響中,我又聽到了一聲尖叫,但是,這一次,喊聲來自右邊的一間包廂。
随之而來的是起頭的幾下掌聲,它已再也無法自抑,蓋過了樂音,仿佛在雄渾、陽剛的樂團與婉轉承歡的音樂廳之間持續不斷的激情喘息中,音樂廳已不再願意等着樂團享受,轉而陶醉于自身的歡愉,她呻吟着、扭動着,因無法承受的快感而尖叫。
我無法在自己座位上移動,隻感覺到在我身後似乎起了陣陣騷動,感覺到有人正與池座中央的紅衣女子及其追随者平行前進着。
紅衣女子一行已經到了指揮台下,就在這時,大師把指揮棒插入了最後一道音樂之牆,像鬥牛士将整把劍刺進公牛的身體。
然後他筋疲力盡地向前彎腰,就好像顫動的空氣已用最後一頂将他抵住。
當他直起身來的時候,整個音樂廳的人都已起立,我也一樣。
整個空間就像是一塊被如林的尖利長矛瞬間捅碎的玻璃,掌聲、尖叫聲混成了一體,粗野異常,溢滿了音樂廳,但同時又透着些許恢宏,就像狂奔的公牛群或者類似的東西。
觀衆從四面八方彙集到池座區,我毫不驚訝地看見兩個男人從樓上包廂跳到地上。
赫納坦夫人在尖叫,就像被踩了一腳的老鼠。
她已經從座位上挪了出來,正大張着嘴、将雙臂伸向舞台,嚷叫出她的激動之情。
到那一刻為止,大師一直都是背對着大廳的,幾乎不屑一顧,隻是看着他的樂手們,也許還帶着贊許吧。
但現在,他慢慢地轉過身來,低下頭第一次緻意。
他的臉很蒼白,好像累壞了似的。
我心想(面對着周遭這一片群魔亂舞、光怪陸離,我正百感交集、千頭萬緒),他可能要暈倒了。
他第二次緻意,然後看向右邊,那裡有一個穿無尾禮服的金發男子剛剛跳上舞台,他後面還跟着另外兩個人。
我覺得大師好像作勢要走下指揮台,但是我随後發現他的那個動作有點像是一陣痙攣,就像他想甩脫什麼似的。
紅衣女子的雙手攥住他的右腳踝,臉擡向大師。
她在尖叫,至少我看見她大張着嘴,我估計她在尖叫,就和其他人一樣,也許我也一樣。
大師垂下指揮棒,用力地掙脫,他在說着什麼,但是聽不清楚。
那女子的一位追随者已經抱住了大師的另一條小腿,大師轉向他的樂團,好像在尋求幫助。
樂手們都站在那裡,站在一片東倒西歪的樂器中,站在舞台耀眼的燈光下。
池座中的男男女女都從舞台兩邊爬上來,樂譜架随之如麥浪般倒下,再分不清誰是樂手而誰不是。
因此,大師看到一個男人爬到指揮台後時,立刻抓住他,讓他幫自己擺脫紅衣女子和她的追随者,他們的雙手已經爬滿了他的雙腿。
就在這時,他發現那個男人并不是他的樂手之一,便想推開他,但是這人卻抱住了他的腰。
我看見紅衣女子張開雙臂,像是在祈求着什麼。
大師的身影已經消失在圍繞着他、簇擁着他的人流之中。
到這一刻為止,我一直帶着一種又驚恐又好笑的心情看着這一切,我對現在的情況是徹底找不着北了。
但是,就在這一刻,我右邊一聲極尖利的叫聲吸引了我的注意力,我看見那個瞎子已經站起身來,正把雙臂舞得像風車,呼喚着、懇求着、哀求着什麼。
這太過分了,我再也看不下去了,我覺得自己也是這情緒大決堤中的一分子,便也跑向了舞台,從邊上跳了上去。
就在這時,一群人正如癡如狂地圍着小提琴手們,搶過他們的樂器(可以聽見樂器就像巨大的棕色蟑螂一樣咯吱作響、被踩爆的聲音),開始把他們從舞台上拖向池座區,那裡有其他人在等着擁抱樂手、再将他們淹沒在混亂的人流中。
這很有意思,但是我一點也不願意投入這樣的激情表達,我隻想待在一旁,看着發生的一切,因為我已經被這場前所未有的獻禮行動震住了。
不過,我還有足夠的理智來問自己,樂手們為什麼沒有掀開橫幕飛快地逃開,但我立刻明白那是不可能的,因為觀衆已經成群結隊地堵住舞台的兩翼,形成了一道移動的包圍圈,他們踩過樂器、踢飛樂譜架,不斷地前進,一邊鼓掌一邊叫嚷,那巨大的喧嘩聲震耳欲聾。
我看見一個胖子向我跑來,手裡拿着他的單簧管。
我有點想等他過來時把他拽住或者絆倒,讓觀衆能夠抓住他。
我還沒決定好,一個臉色發黃、低領口上成堆珍珠亂顫的夫人經過我身邊,怨恨而憤懑地看了我一眼。
她抓住了那個單簧管手,他低低地叫着,試圖護住他的樂器。
兩個男人合力搶過他的樂器,樂手不得不被帶到池座區的一邊,那裡已亂到了極點。
現在,叫喊聲已蓋過了掌聲,人們都忙着擁抱和拍打樂手們,沒法鼓掌。
因此,喧嘩聲就變得越來越尖利,時不時還會爆出一聲聲貨真價實的号叫,其中有幾聲,我仿佛還聽出了隻有疼痛才能帶出的極特殊的音色。
這讓我懷疑是不是有人在亂跑亂跳時摔斷了胳膊或腿腳。
我也沖回池座區,因為舞台現在已經空了,樂手們被他們的崇拜者抓着帶向四面八方:有的去往樓上包廂,那裡隐約現出一片混亂、騷動;有的去往通向大堂的狹窄走廊。
最激烈的呼号是從樓上包廂區傳來的,樂手們仿佛抵不住這麼多雙手臂的推擠和勒壓,隻能絕望地哀求觀衆讓自己喘口氣。
池座區的人們都擠在陽台式包廂的入口處,我也穿過成排的座位跑向一個陽台式包廂,這時的場面更加混亂了,燈光突然暗了下去,隻餘下一絲紅色微光,讓人連彼此的臉都看不大清,身體更是變成了癫狂的暗影、模糊的輪廓,彼此推擠着,或是試圖分開,或是努力彙合。
我好像在我這一邊的二樓包廂上瞥見了大師的銀發,但他立刻消失了,就好像有人拖着他跪了下去似的。
我聽到近旁傳來一聲喑啞但暴烈的叫喊聲,看見赫納坦夫人和埃佩法尼亞家的一個姑娘正跑向大師所在的包廂。
我現在已經很肯定,大師就在那個包廂裡,正被紅衣女子和她的追随者團團圍住。
埃佩法尼亞小姐十指交疊,做成個镫子,赫納坦夫人無比靈巧地把一隻腳踩上去,一頭撲進了包廂中。
埃佩法尼亞小姐看了我一眼,她認出了我,沖我喊了句什麼,也許是要我幫她爬上去,但是我沒理她,隻是離那包廂遠遠的,不想去跟那些激動得發狂、彼此猛力推擠的人争這塊香饽饽。
卡略·羅德裡格茲之前将樂手們拖到池座裡的那股猛勁兒讓他在舞台上十分紮眼,但他也剛被人用圓号一揮磕破了鼻子,滿臉是血,正搖搖晃晃地亂撞。
我可一點也不替他難過,就連看見那瞎子在地上亂爬,到處撞上座位,迷失在這片難辨東西的密林中,我也不難過。
我已經不在乎任何事,隻想知道這一片叫喊聲能不能快點停下來,因為包廂那邊還在發出刺耳的叫聲,而池座的觀衆則不知疲倦地齊聲應和着,與此同時,每個人都想把别人擠開,試圖從什麼地方鑽進包廂裡。
很明顯,外面的走廊已經水洩不通,因為最猛烈的攻擊都是從池座發起的,人們都想跟赫納坦夫人一樣跳上去。
我看着這一切,感受着這一切,但與此同時,我卻沒有半點一起發狂的意願。
因此,我的無動于衷讓我有種奇怪的負疚感,好像我的行為才是那天晚上絕對的、終極的放肆行為。
我在一處空座位上坐下,任時間分分秒秒過去;與此同時,雖然我不言不動,卻仍然注意到巨大的絕望呼号聲正逐漸降低,注意到尖叫聲正逐漸減弱、終于消失,注意到有一部分觀衆正惶惑地嘟囔着退場。
當我覺得已經能出得去時,便離開池座的中心,穿過通向大堂的走廊。
有幾個人走起路來像是喝醉了酒,一邊用手帕擦着手或嘴,一邊把禮服拉拉平,把衣領理理好。
在入口大堂裡,我看見幾個女人正在找鏡子、在錢包裡亂翻。
其中有一位肯定是受了傷,因為她的手帕上有血。
我看見埃佩法尼亞家的姑娘們跑了出去,她們似乎還因為沒能爬上包廂而怒氣沖天,她們看看我,好像那是我的錯似的。
我估計她們應該已經在外面了,這才開始往出口的台階走。
就在這時,紅衣女子和她的追随者們出現在大堂中。
跟先前一樣,男人們走在女子後面,他們好像是在遮掩着彼此,好讓别人看不見他們破破爛爛的衣服。
但是那紅衣女子卻走在前頭,目光倨傲。
當她經過我身邊時,我看見她用舌頭舔過雙唇,她用舌頭慢慢地、貪婪地舔過噙着笑意的雙唇。
作者曾在這裡度過童年。
他是美國西部開拓時期最具傳奇色彩的人物之一。
德彪西是這一流派的代表作曲家之一。
植物因此而加速生長,動物和人則變得易于激動、充滿攻擊性。
故事以牛博士的氧氣工廠爆炸而告終。